سوره الفرقان (25) آیه 51

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 51

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 52
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 50

عربی

وَ لَوْ شِئْنا لَبَعَثْنا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذِيراً

بدون حرکات عربی

و لو شئنا لبعثنا في كلّ قرية نذيرا

خوانش

Walaw shi/na labaAAathna fee kulli qaryatin natheeran

آیتی

اگر مي خواستيم ، به هر قريه اي بيم دهنده اي مي فرستاديم

خرمشاهی

و اگر مى خواستيم در هر شهرى [پيامبر] هشداردهنده اى برمى انگيختيم.

کاویانپور

و اگر ميخواستيم براى هر شهرى پيامبرى مى‏فرستاديم.

انصاریان

و اگر می خواستیم حتماً در هر شهری [پیامبری] بیم دهنده مبعوث می کردیم [ولی به سبب کمال و جامعیّت، پیامبری را به تو ختم کردیم.]

سراج

و اگر مى خواستيم برمى‏انگيختيم در هر شهرى بيم كننده‏اى

فولادوند

و اگر مى‏خواستيم قطعاً در هر شهرى هشداردهنده‏اى برمى‏انگيختيم.

پورجوادی

اگر مى‏خواستيم در هر قريه‏اى انذار دهنده‏اى مى‏فرستاديم.

حلبی

و اگر مى‏خواستيم البته در هر قريه‏اى بيم دهنده‏اى بر مى‏انگيختيم.

اشرفی

و اگر خواسته بوديم هر آينه برانگيخته بوديم در هر قريه بيم دهنده را

خوشابر مسعود انصاري

و اگر مى‏خواستيم در هر شهرى هشدار دهنده‏اى مى‏فرستاديم

مکارم

و اگر می‌خواستیم، در هر شهر و دیاری بیم‌دهنده‌ای برمی‌انگیختیم (ولی این کار لزومی نداشت).

مجتبوی

و اگر مى‏خواستيم هر آينه در هر آبادى و شهرى بيم‏كننده‏اى برمى‏انگيختيم.

مصباح زاده

و اگر خواسته بوديم هر آينه برانگيخته بوديم در هر قريه بيم دهنده را

معزی

و اگر مى خواستيم هر آينه برمى انگيختيم در هر شهرى ترساننده اى

قمشه ای

و اگر ما می‌خواستیم در بین مردم هر قریه پیغمبری که (خلق را از عذاب خدا) بترساند می‌فرستادیم.

رشاد خليفه

اگر مي ‌خواستيم، مي ‌توانستيم براي هر جامعه‌اي هشداردهنده‌اي بفرستيم.

Literal

And if We willed/wanted, We would have sent in every village/urban city a warner/giver of notice .

Al-Hilali Khan

And had We willed, We would have raised a warner in every town.

Arthur John Arberry

If We had willed, We would have raised up in every city a warner.

Asad

Now had We so willed. We could have [continued as before and] raised up a [separate] warner in every single community: [Sc., «but We have willed instead that Muhammad be Our last prophet and, hence, a warner unto all people for all times to come».]

Dr. Salomo Keyzer

Indien het ons zou hebben behaagd, hadden wij een spreker naar iedere stad gezonden.

Free Minds

And if We wish, We could send to every town a warner.

Hamza Roberto Piccardo

Se avessimo voluto, avremmo suscitato un ammonitore in ogni città.

Hilali Khan

And had We willed, We would have raised a warner in every town.

Kuliev E.

Если бы Мы пожелали, то послали бы в каждое селение предостерегающего увещевателя.

M.-N.O. Osmanov

Если бы Нам было угодно, то Мы послали бы в каждое селение увещевателя.

Mohammad Habib Shakir

And if We had pleased We would certainly have raised a warner in every town.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If We willed, We could raise up a warner in every village.

Palmer

But, had we pleased, we would have sent in every city a warner.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.

Qaribullah

Had it been Our will, We could have raised a warner in every village.

QXP

Now had We so Willed, We could have continued to raise up a Warner in every single community. (But, time has now come for the Eternal, Universal Message, the Qur’an (25:1)).

Reshad Khalifa

If we willed, we could have sent to every community a warner.

Rodwell

Had we pleased, we had raised up a warner in every city.

Sale

If We had pleased, We had sent a preacher unto every city:

Sher Ali

If WE had pleased, WE could have surely raised a Warner in every city;

Unknown German

Hätten Wir es gewollt, Wir hätten gewiß in jeder Stadt einen Warner erwecken können.

V. Porokhova

А будь на то желанье Наше, ■ Мы б в каждый город проповедника послали.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр теләсәк, әлбәттә, һәрбер шәһәргә Аллаһ ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәр җибәрер идек.

جالندہری

اور اگر ہم چاہتے تو ہر بستی میں ڈرانے والا بھیج دیتے

طاہرالقادری

اور اگر ہم چاہتے تو ہر ایک بستی میں ایک ڈر سنانے والا بھیج دیتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.