‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 51
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 52
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 50
وَ لَوْ شِئْنا لَبَعَثْنا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذِيراً
و لو شئنا لبعثنا في كلّ قرية نذيرا
Walaw shi/na labaAAathna fee kulli qaryatin natheeran
اگر مي خواستيم ، به هر قريه اي بيم دهنده اي مي فرستاديم
و اگر مى خواستيم در هر شهرى [پيامبر] هشداردهنده اى برمى انگيختيم.
و اگر ميخواستيم براى هر شهرى پيامبرى مىفرستاديم.
و اگر می خواستیم حتماً در هر شهری [پیامبری] بیم دهنده مبعوث می کردیم [ولی به سبب کمال و جامعیّت، پیامبری را به تو ختم کردیم.]
و اگر مى خواستيم برمىانگيختيم در هر شهرى بيم كنندهاى
و اگر مىخواستيم قطعاً در هر شهرى هشداردهندهاى برمىانگيختيم.
اگر مىخواستيم در هر قريهاى انذار دهندهاى مىفرستاديم.
و اگر مىخواستيم البته در هر قريهاى بيم دهندهاى بر مىانگيختيم.
و اگر خواسته بوديم هر آينه برانگيخته بوديم در هر قريه بيم دهنده را
و اگر مىخواستيم در هر شهرى هشدار دهندهاى مىفرستاديم
و اگر میخواستیم، در هر شهر و دیاری بیمدهندهای برمیانگیختیم (ولی این کار لزومی نداشت).
و اگر مىخواستيم هر آينه در هر آبادى و شهرى بيمكنندهاى برمىانگيختيم.
و اگر خواسته بوديم هر آينه برانگيخته بوديم در هر قريه بيم دهنده را
و اگر مى خواستيم هر آينه برمى انگيختيم در هر شهرى ترساننده اى
و اگر ما میخواستیم در بین مردم هر قریه پیغمبری که (خلق را از عذاب خدا) بترساند میفرستادیم.
اگر مي خواستيم، مي توانستيم براي هر جامعهاي هشداردهندهاي بفرستيم.
And if We willed/wanted, We would have sent in every village/urban city a warner/giver of notice .
And had We willed, We would have raised a warner in every town.
If We had willed, We would have raised up in every city a warner.
Now had We so willed. We could have [continued as before and] raised up a [separate] warner in every single community: [Sc., «but We have willed instead that Muhammad be Our last prophet and, hence, a warner unto all people for all times to come».]
Indien het ons zou hebben behaagd, hadden wij een spreker naar iedere stad gezonden.
And if We wish, We could send to every town a warner.
Se avessimo voluto, avremmo suscitato un ammonitore in ogni città.
And had We willed, We would have raised a warner in every town.
Если бы Мы пожелали, то послали бы в каждое селение предостерегающего увещевателя.
Если бы Нам было угодно, то Мы послали бы в каждое селение увещевателя.
And if We had pleased We would certainly have raised a warner in every town.
If We willed, We could raise up a warner in every village.
But, had we pleased, we would have sent in every city a warner.
Eğer dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Had it been Our will, We could have raised a warner in every village.
Now had We so Willed, We could have continued to raise up a Warner in every single community. (But, time has now come for the Eternal, Universal Message, the Qur’an (25:1)).
If we willed, we could have sent to every community a warner.
Had we pleased, we had raised up a warner in every city.
If We had pleased, We had sent a preacher unto every city:
If WE had pleased, WE could have surely raised a Warner in every city;
Hätten Wir es gewollt, Wir hätten gewiß in jeder Stadt einen Warner erwecken können.
А будь на то желанье Наше, ■ Мы б в каждый город проповедника послали.
Әгәр теләсәк, әлбәттә, һәрбер шәһәргә Аллаһ ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәр җибәрер идек.
اور اگر ہم چاہتے تو ہر بستی میں ڈرانے والا بھیج دیتے
اور اگر ہم چاہتے تو ہر ایک بستی میں ایک ڈر سنانے والا بھیج دیتے،
‹