سوره الفرقان (25) آیه 52

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 52

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 53
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 51

عربی

فَلا تُطِعِ الْكافِرِينَ وَ جاهِدْهُمْ بِهِ جِهاداً كَبِيراً

بدون حرکات عربی

فلا تطع الكافرين و جاهدهم به جهادا كبيرا

خوانش

Fala tutiAAi alkafireena wajahidhum bihi jihadan kabeeran

آیتی

از کافران اطاعت مکن ، و به حکم خدا با آنها جهاد کن ، جهادي بزرگ

خرمشاهی

پس، از كافران اطاعت مكن و با آنان به سختى جهاد كن.

کاویانپور

پس هرگز تابع خواستهاى مردم كفر پيشه مباش و با آنها (با اصول و احكام قرآن) جهاد كن، جهادى بزرگ (و همه جانبه).

انصاریان

پس کافران را [که انتظار دارند از ابلاغ وحی باز ایستی،] فرمان مبر و به وسیله این [قرآن] با آنان جهاد [ی فرهنگی و تبلیغی] کن.

سراج

پس فرمان مبر كافران را و جهاد كن با ايشان به قرآن جهادى بزرگ

فولادوند

پس، از كافران اطاعت مكن، و با [الهام گرفتن از] قرآن با آنان به جهادى بزرگ بپرداز.

پورجوادی

از كافران اطاعت مكن و به حكم خدا با ايشان به جهاد بزرگى بپرداز.

حلبی

پس فرمان مبر كافران را، و جهاد كن با آنان، با [اصول اين قرآن‏] جهادى بزرگ.

اشرفی

پس اطاعت مكن كافران را و جهاد كن با ايشان بقرآن جهادى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

پس از كافران فرمان مبر و به [حكم‏] قرآن با آنان به جهادى بزرگ بپرداز

مکارم

بنابر این از کافران اطاعت مکن، و بوسیله آن [= قرآن‌] با آنان جهاد بزرگی بنما!

مجتبوی

پس كافران را فرمان مبر و بدين [قرآن‏]- به حكمى كه در قرآن است يا به ترك طاعت آنان- با آنان جهاد كن، جهادى بزرگ.

مصباح زاده

پس اطاعت مكن كافران را و جهاد كن با ايشان بقرآن جهادى بزرگ

معزی

پس فرمانبردارى مكن كافران را و جهاد كن با ايشان بدان جهادى بزرگ

قمشه ای

پس تو هرگز تابع کافران مباش و با آنها چنان که مخالفت قرآن و دین حق کنند سخت جهاد و کارزار کن.

رشاد خليفه

بنابراين، از كافران اطاعت نكن و با اين عليه آنها كوشش كن، كوششي بزرگ.

Literal

So do not obey the disbelievers and struggle against them with it great struggling/defending for the faith.

Al-Hilali Khan

So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Quran).

Arthur John Arberry

So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily.

Asad

hence, do not defer to [the likes and dislikes of] those who deny the truth, but strive hard against them, by means of this [divine writ], with utmost striving.

Dr. Salomo Keyzer

Gehoorzaam dus den ongeloovigen niet, maar bied hun met dit boek een hevigen weerstand.

Free Minds

So do not obey the rejecters, and strive against them with it in a great striving.

Hamza Roberto Piccardo

Non obbedire ai miscredenti; lotta con esso vigorosamente.

Hilali Khan

So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Quran).

Kuliev E.

Посему не повинуйся неверующим и веди с ними посредством него (Корана) великую борьбу.

M.-N.O. Osmanov

Не повинуйся неверным и упорно борись с ними при помощи Корана.

Mohammad Habib Shakir

So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.

Palmer

So obey not the unbelievers and fight strenuously with them in many a strenuous fight.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Artık inkârcılara boyun eğme, onlara karşı Kur’an ile zorlu bir cihat aç.

Qaribullah

So do not obey the unbelievers, but struggle mightily with it (the Koran).

QXP

Hence, (O Prophet) Disregard the likes and dislikes of the rejecters, but strive hard against them by means of this, with utmost striving. (Jihadan Kabira = The Great Jihad by means of this Qur’an).

Reshad Khalifa

Therefore, do not obey the disbelievers, and strive against them with this, a great striving.

Rodwell

Give not way therefore to the Infidels, but by means of this Koran strive against them with a mighty strife.

Sale

Wherefore do not thou obey the unbelievers; but oppose them herewith, with a strong opposition.

Sher Ali

So obey not the disbelievers and strive against them by means of the Qur’an with a mighty striving.

Unknown German

So gehorche nicht den Ungläubigen, sondern eifere mit ihm (dem Koran) wider sie in großem Eifer.

V. Porokhova

Не поддавайся же неверным ■ И этим дай им бой великим боем.

Yakub Ibn Nugman

Инде син имансыз, динсезләргә итагать итмә, аларга иярмә һәм аларга хезмәт итмә, бәлки ялган иман, ялган дингә вә имансызлыкка, динсезлеккә каршы Коръән белән көрәшү юлын ач, зур көрәшү белән көрәш!

جالندہری

تو تم کافروں کا کہا نہ مانو اور ان سے اس قرآن کے حکم کے مطابق بڑے شدومد سے لڑو

طاہرالقادری

پس (اے مردِ مومن!) تو کافروں کا کہنا نہ مان اور تو اس (قرآن کی دعوت اور دلائل) کے ذریعے ان کے ساتھ بڑا جہاد کر،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.