سوره الفرقان (25) آیه 53

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 53

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 54
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 52

عربی

وَ هُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هذا عَذْبٌ فُراتٌ وَ هذا مِلْحٌ أُجاجٌ وَ جَعَلَ بَيْنَهُما بَرْزَخاً وَ حِجْراً مَحْجُوراً

بدون حرکات عربی

و هو الّذي مرج البحرين هذا عذب فرات و هذا ملح أجاج و جعل بينهما برزخا و حجرا محجورا

خوانش

Wahuwa allathee maraja albahrayni hatha AAathbun furatun wahatha milhun ojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijran mahjooran

آیتی

، اوست که دو دريا به هم بياميخت : يکي شيرين و گوارا و ديگري شورابي سخت گزنده و ميان آن دو مانعي و سدي استوار قرار داد

خرمشاهی

و او كسى است كه دو دريا را به هم برآميخت. اين يك شيرين و خوشگوار، و اين يك شور و تلخ. و در ميان آن دو برزخ و حائلى استوار قرار داد.

کاویانپور

خداست كه دو دريا را مجاور هم قرار داد كه آب يكى شيرين و گوارا و آب ديگرى شور و تلخ است و حائلى ميان آن دو برقرار ساخت كه بكلى از هم جدا باشند.

انصاریان

و اوست که دو دریا را به هم آمیخت، این خوش طعم و گوارا، و این شور و تلخ است، ومیان آن دو مانع و حایل و سدّی نفوذناپذیر واستوار قرار داد [تا به هم مخلوط نشوند.]

سراج

و اوست آن كس كه مجاور هم ساخت دو دريا را (بى‏آنكه بهم آميزند) اين يك آب شيرين گوارا و اين آبى شور يا تلخ و مقرر كرد ميان اين دو دريا مانعى و حرامى حرام كرده شد

فولادوند

و اوست كسى كه دو دريا را موج‏زنان به سوى هم روان كرد: اين يكى شيرين [و] گوارا و آن يكى شور [و] تلخ است؛ و ميان آن دو، مانع و حريمى استوار قرار داد.

پورجوادی

اوست كه دو دريا را به هم آميخت- اين گوارا و شيرين و آن شور و تلخ- و ميان آن دو حايلى استوار قرار داد.

حلبی

و او كسى است كه دو دريا را به هم آميخت، اين [يك‏] شيرين و گواراست و آن [يك‏] شور و تلخ. پس قرار داد ميان آن دو وسطى و حايلى استوار.

اشرفی

و اوست كه بهم آميخته دو دريا را اين شيرين است بسيار شيرين و اين شور است بسيار شور و گردانيد ميان آنها حائلى و مانعى صاحب منع

خوشابر مسعود انصاري

و او كسى است كه دو دريا را به هم آميخت. اين يك شيرين خوشگوار و آن ديگر شور تلخ است. و در ميان آن دو حجابى و حايلى استوار قرار داد

مکارم

او کسی است که دو دریا را در کنار هم قرار داد؛ یکی گوارا و شیرین، و دیگر شور و تلخ؛ و در میان آنها برزخی قرار داد تا با هم مخلوط نشوند (گویی هر یک به دیگری می‌گوید:) دور باش و نزدیک نیا!

مجتبوی

و اوست آن كه دو دريا را به هم پيوست، اين يكى خوش و گواراست و آن ديگر شور و تلخ و ميان آن دو حائلى و بندى بازدارنده پديد كرد- تا در هم نشوند-.

مصباح زاده

و اوست كه بهم آميخته دو دريا را اين شيرين است بسيار شيرين و اين شور است بسيار شور و گردانيد ميان آنها حائلى و مانعى صاحب منع

معزی

و او است آنكه به هم آميخت يا روان ساخت دو دريا را اين گواراى پاكيزه و آن نمكى شور و بنهاد ميان آن جداكننده اى و ديوارى افراشته

قمشه ای

و او خدایی است که دو دریا را به هم درآمیخت که این آب گوارا و شیرین و آن دیگر شور و تلخ است، و بین این دو آب (در عین به هم آمیختن) واسطه و حایلی قرار داد که همیشه از هم منفصل و جدا باشند.

رشاد خليفه

اوست كه دو دريا را به هم مي ‌پيوندد؛ يكي تازه و گواراست، در حالي كه ديگري شور و غير قابل نوشيدن. و او آنها را با حايلي محكم و نفوذناپذير (تبخير) از هم جدا كرد.

Literal

And He is who mixed/set loose the two large bodies of water that (is) fresh/delightful very sweet/fresh, and that is salty salty and bitter, and He made/put between them (B) a barrier and (an) obstruction obstructed .254

Al-Hilali Khan

And it is He Who has let free the two seas (kinds of water), one palatable and sweet, and the other salt and bitter, and He has set a barrier and a complete partition between them.

Arthur John Arberry

And it is He who let forth the two seas, this one Sweet, grateful to taste, and this salt, bitter to the tongue, and He set between them a barrier, and a ban forbidden.

Asad

AND HE it is who has given freedom of movement to the two great bodies of water – [The noun bahr, usually signifying «sea», is also applied to large agglomerations of sweet water, like rivers, lakes, etc.; in the above context, the dual al-bahrayn denotes «the two great bodies [or «kinds»] of water» – the salty and the sweet – existing side by side on earth.] the one sweet and thirst-allaying, and the other salty and bitter – and yet has wrought between them a barrier and a forbidding ban. [I.e., has caused them – as if by an invisible barrier – to remain distinct in kind despite their continuous meeting and mingling in the oceans: an indirect reminder of God’s planning creativeness inherent in the cyclic transformation of water – its evaporation from the salty seas, followed by a formation of clouds, their condensation into rain and snow which feed springs and rivers, and its return to the seas. Some Muslim mystics see in this stress on the two kinds of water an allegory of the gulf – and, at the same time, interaction – between man’s spiritual perceptions, on the one hand, and his worldly needs and passions, on the other.]

Dr. Salomo Keyzer

Hij is het die de twee zeen heeft vereenigd: deze zoet en verfrisschend, gene, zout en bitter, en hij heeft eene afscheiding tusschen haar geplaatst, en eene grens die niet overschreden kan worden.

Free Minds

And He is the One who merges the two bodies of water. This is fresh and palatable and this is salty and bitter. And He made between them a partition and an inviolable barrier.

Hamza Roberto Piccardo

Egli è Colui che ha fatto confluire le due acque: una dolce e gradevole, l’altra salata e amara, e ha posto tra loro una zona intermedia, una barriera insormontabile.

Hilali Khan

And it is He Who has let free the two seas (kinds of water), one palatable and sweet, and the other salt and bitter, and He has set a barrier and a complete partition between them.

Kuliev E.

Он – Тот, Кто смешал два моря (вида воды): одно – приятное, пресное, а другое – соленое, горькое. Он установил между ними преграду и непреодолимое препятствие.

M.-N.O. Osmanov

Он – Тот, кто расположил рядом два водоема. В одном – [вода] пресная, приятная [на вкус], а в другом – соленая, горькая. Он воздвиг между ними преграду неодолимую, нерушимую.

Moham
mad Habib Shakir

And He it is Who has made two seas to flow freely, the one sweet that subdues thirst by its sweetness, and the other salt that burns by its saltness; and between the two He has made a barrier and inviolable obstruction.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them.

Palmer

He it is who has let loose the two seas, this one sweet and fresh, that one bitter and pungent, and has made between them a rigorous prohibition.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İki denizi birbiri üstüne salan O’dur. Bu, tatlı ve yürek ferahlatıcı; şu, tuzlu ve acı. Ve ikisinin arasında bir berzah, geçişi engelleyen bir perde koymuştur.

Qaribullah

It was He who let forth the two seas, this one is palatably sweet and this salt, a bitter taste, and He set a barrier between them, and a refuge which is forbidden.

QXP

And He it is Who has given freedom of movement to the two kinds of great bodies of water; one is palatable and fresh, the other salt and bitter. Yet, He has made a barrier between them, a partition that is not to be passed. (35:12). (Please see (18:60) for two streams in a different implication).

Reshad Khalifa

He is the One who merges the two seas; one is fresh and palatable, while the other is salty and undrinkable. And He separated them with a formidable, inviolable barrier (evaporation).

Rodwell

And He it is who hath let loose the two seas, the one sweet, fresh; and the other salt, bitter; and hath put an interspace between them, and a barrier that cannot be passed.

Sale

It is He who hath let loose the two seas; this fresh and sweet, and that salt and bitter: And hath placed between them a bar, and a bound which cannot be passed.

Sher Ali

And HE it is Who has caused the two seas to flow, this palatable and sweet, and that salt and bitter; and between them HE has placed a barrier and an insurmountable partition.

Unknown German

Er ist es, Der den beiden Gewässern freien Lauf gelassen hat, zu fließen, das eine wohlschmeckend, süß, und das andere salzig, bitter; und zwischen ihnen hat Er eine Schranke gemacht und eine Scheidewand.

V. Porokhova

Он – Тот, Кто в путь пустил два моря: ■ Приятное и пресное – одно, ■ Соленое и горькое – другое. ■ Поставил между ними Он барьер – ■ Такую нерушимую преграду, ■ (Что никогда им слиться не дает).

Yakub Ibn Nugman

Ул – Аллаһ ике зур суны янәшә агызды, ул суларның берсе эчәргә тәмледер, икенчесе эчәргә ачы тозлыдыр, вә алар арасына пәрдә кылды вә бергә кушылудан тыя торган яшерен көчне араларына куйды.

جالندہری

اور وہی تو ہے جس نے دو دریاؤں کو ملا دیا ایک کا پانی شیریں ہے پیاس بجھانے والا اور دوسرے کا کھاری چھاتی جلانے والا۔ اور دونوں کے درمیان ایک آڑ اور مضبوط اوٹ بنادی

طاہرالقادری

اور وہی ہے جس نے دو دریاؤں کو ملا دیا۔ یہ (ایک) میٹھا نہایت شیریں ہے اور یہ (دوسرا) کھاری نہایت تلخ ہے۔ اور اس نے ان دونوں کے درمیان ایک پردہ اور مضبوط رکاوٹ بنا دی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.