‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 54
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 55
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 53
وَ هُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْماءِ بَشَراً فَجَعَلَهُ نَسَباً وَ صِهْراً وَ كانَ رَبُّكَ قَدِيراً
و هو الّذي خلق من الماء بشرا فجعله نسبا و صهرا و كان ربّك قديرا
Wahuwa allathee khalaqa mina alma-i basharan fajaAAalahu nasaban wasihran wakana rabbuka qadeeran
اوست که آدمي را از آب بيافريد و او را نسب و پيوند ساخت و پروردگار تو به اين کارها تواناست
و او كسى است كه از آب، انسانى آفريد، و او را داراى پيوند نسبى و سببى گردانيد و پروردگار تو تواناست.
و اوست كه بشر را از آب آفريد و ميان آنها خويشى و بستگى برقرار ساخت و پروردگار تو (بر هر كارى) تواناست.
و اوست که از آب، بشری آفرید و او را دارای [دو نوع پیوند] نسبی و سببی کرد؛ و پروردگارت همواره تواناست.
و اوست آن توانائى كه آفريد از آب (از نطفه) آدمى را و گردانيد او را داراى نژاد و پيوند و پيوسته پروردگار تو توانا است
و اوست كسى كه از آب، بشرى آفريد و او را [داراى خويشاوندى] نسبى و دامادى قرار داد، و پروردگار تو همواره تواناست.
اوست كه بشر را از آب آفريد و براى او نسب و سبب قرار داد، پروردگار تو تواناست.
و او كسى است كه آدمى را از آب آفريد، پس او را نسبى و پيوندى [از راه ازدواج] قرار داد و پروردگار تو تواناست.
و او است كه آفريد از آب انسانى را پس گردانيدش نژادى و پيوندى و باشد پروردگار تو توانا
و او كسى است كه از آب بشرى آفريد، آن گاه آن را داراى پيوند نسبى و سببى قرار داد و پروردگارت تواناست
او کسی است که از آب، انسانی را آفرید؛ سپس او را نسب و سبب قرار داد (و نسل او را از این دو طریق گسترش داد)؛ و پروردگار تو همواره توانا بوده است.
و اوست آن كه از آب- آب منى: نطفه-، آدمى را آفريد پس او را نژاد- پيوستگى نسب- و پيوند- پيوستگى ازدواج- كرد و پروردگار تو [بر هر چيز] تواناست.
و او است كه آفريد از آب انسانى را پس گردانيدش نژادى و پيوندى و باشد پروردگار تو توانا
و او است آنكه آفريد از آب بشرى پس گردانيدش تبارى و پيوندى و بوده است پروردگار تو توانا
و او خدایی است که از آب (نطفه) بشر را آفرید و بین آنها خویشی نسب و بستگی ازدواج قرار داد، و خدای تو (بر هر چیز) قادر است.
اوست يکتايي كه بشر را از آب آفريد، سپس باعث شد تا از طريق ازدواج و جفتگيري توليد مثل کند. پروردگارت قادر مطلق است.
And He is who created from the water a human so He made/put him a relationship/kinship and relations through marriage, and your Lord was/is capable/able/overpowering .
And it is He Who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood, and kindred by marriage. And your Lord is Ever All-Powerful to do what He will.
And it is He who created of water a mortal, and made him kindred of blood and marriage; thy Lord is All-powerful.
And He it is who out of this [very] water has created man, [See second half of 21:30 where the creation of «every living thing out of water» is spoken of, as well as 24:45, which mentions in this connection the entire animal world (including, of course, man).] and has endowed him with [the consciousness of] descent and marriage-tie: [I.e., has enabled him to attribute spiritual value to, and to derive strength from, his organic and social relationships.] for thy Sustainer is ever infinite in His power.
Hij is het die den mensch van water heeft geschapen en de banden des bloeds en der verwantschap tusschen hen heeft doen ontstaan; want uw Heer is machtig.
And He is the One who created a human being from the water, so He made for him blood kin and mates. And your Lord is Capable.
Egli è Colui che dall’acqua, ha creato una specie umana e la ha resa consanguinea ed affine. Il tuo Signore è potente.
And it is He Who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood, and kindred by marriage. And your Lord is Ever All-Powerful to do what He will.
Он – Тот, Кто сотворил человека из воды и одарил его родственниками и свойственниками. Господь твой – Всемогущий.
Он – Тот, кто сотворил человека из влаги, дал ему родственников и свойственников. И Господь твой – могущественный.
And He it is Who has created man from the water, then He has made for him blood relationship and marriage relationship, and your Lord is powerful.
And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful.
And he it is who has created man from water, and has made for him blood relationship and marriage relationship; for thy Lord is mighty.
Sudan bir insan yaratıp, onu nesep ve sıhriyet akrabaları halinde oluşturan O’dur. Rabbin çok güçlüdür.
And it is He who created the human from water and gave him kindred of blood and of marriage. Your Lord is the Powerful.
And He it is Who has created the human being from this very water, (21:30), (24:45) and then He has established relationships by lineage and by marriage, for, your Lord is the Designer of all things. (The best relationships are established on the basis of Ideology (3:102), (49:10-13)).
He is the One who created from water a human being, then made him reproduce through marriage and mating. Your Lord is Omnipotent.
And it is He who hath created man of water, and established between them the ties of kindred and affinity: and potent is thy Lord.
It is He who hath created man of water; and hath made him to bear the double relation of consanguinity and affinity; for thy Lord is powerful.
And HE it is Who has created man from Water, and has made for him kindred by descent and kindred by marriage; and thy Lord is All-Powerful.
Und Er ist es, Der den Menschen aus Wasser erschaffen hat und ihm Blutsverwandtschaft und Schwägerschaft gab; allmächtig ist dein Herr.
Он – Тот, Кто создал человека из воды ■ И учредил ему родство по крови и по браку, – ■ Господь твой, истинно, могуч!
Вә Ул – Аллаһ кешене бер тамчы судан халык кылды, вә аларны ир вә хатын итеп нәсел – нәсәбне үрчетте, Раббың һәр эшкә кадир булды.
اور وہی تو ہے جس نے پانی سے آدمی پیدا کیا۔ پھر اس کو صاحب نسب اور صاحب قرابت دامادی بنایا۔ اور تمہارا پروردگار (ہر طرح کی) قدرت رکھتا ہے
اور وہی ہے جس نے پانی (کی مانند ایک نطفہ) سے آدمی کو پیدا کیا پھر اسے نسب اور سسرال (کی قرابت) والا بنایا، اور آپ کا رب بڑی قدرت والا ہے،
‹