سوره الفرقان (25) آیه 55

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 55

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 56
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 54

عربی

وَ يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا يَنْفَعُهُمْ وَ لا يَضُرُّهُمْ وَ كانَ الْكافِرُ عَلى رَبِّهِ ظَهِيراً

بدون حرکات عربی

و يعبدون من دون اللّه ما لا ينفعهم و لا يضرّهم و كان الكافر على ربّه ظهيرا

خوانش

WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAuhum wala yadurruhum wakana alkafiru AAala rabbihi thaheeran

آیتی

سواي خداي يکتا چيزهايي را مي پرستند که به آنها نه سود مي دهد و نه زيان و کافر همواره پشتيبان مخالفان پروردگار خويش است

خرمشاهی

و به جاى خداوند چيزى را مى پرستند كه نه سودى برايشان دارد و نه زيانى; و كافر بر مخالفت پروردگارش پشتيبان [طاغوت] است.

کاویانپور

كافر دلان بجاى پرستش خدا چيزى را مى‏پرستند كه سود و زيانى بحال آنها ندارد و فرد كفر پيشه و جفاكار هميشه به احكام پروردگارش پشت ميكند (و از آن گريزان است).

انصاریان

و به جای خدا چیزهایی می پرستند که نه سودشان می دهد ونه زیانشان می رساند؛ و کافر همواره بر ضد پروردگارش پشتیبان و یار [شیطان] است.

سراج

و مشركان مى‏پرستند بجز خدا چيزى را كه سود نمى‏رساند بديشان و نه زيانشان مى‏رساند و پيوسته كافر بر (نافرمانى) پروردگار خود پشتيبان ديو است

فولادوند

و غير از خدا چيزى را مى‏پرستند كه نه سودشان مى‏دهد و نه زيانشان مى‏رساند؛ و كافر همواره در برابر پروردگار خود همپشت [شيطان‏] است.

پورجوادی

آنها غير از خدا چيزهايى را مى‏پرستند كه نه سودى به آنها مى‏رساند و نه زيانى و كافران در برابر خداى خود پشتيبان يكديگرند.

حلبی

و جز خدا چيزى را مى‏پرستند كه آنها را سود نرساند و گزندشان نرساند، و كافر بر پروردگار خويش پشت كننده باشد.

اشرفی

و مى‏پرستند از غير خدا آنچه نه سودشان دهد و نه زيانشان رساند و باشد كافر بر پروردگار خود هم پشت

خوشابر مسعود انصاري

و به جاى خداوند چيزى را مى‏پرستند كه به آنان سود نمى‏بخشد و به آنان زيان نمى‏رساند. و كافر بر [نافرمانى از] پروردگارش، هم پشت [شيطان‏] است

مکارم

آنان جز خدا چیزهایی را می‌پرستند که نه به آنان سودی می‌رساند و نه زیانی؛ و کافران همیشه در برابر پروردگارشان (در طریق کفر) پشتیبان یکدیگرند.

مجتبوی

و به جاى خدا چيزها مى‏پرستند كه نه سودشان دارد و نه زيانشان رساند و كافر بر ضد خداى خويش [با شيطان‏] همپشت است.

مصباح زاده

و مى‏پرستند از غير خدا آنچه نه سودشان دهد و نه زيانشان رساند و باشد كافر بر پروردگار خود هم پشت

معزی

و مى پرستند جز خدا آنچه را نه سودشان دهد و نه زيانشان رساند و بوده است كافر بر پروردگار خويش پشتيبان

قمشه ای

و (این مشرکان نادان) به جای خدا بتهایی که هیچ سود و زیانی به حال آنان ندارد می‌پرستند، و کافر پشت به امر پروردگار خود می‌کند.

رشاد خليفه

با اين حال، آنها معبوداني را در كنار خدا قرار مي ‌دهند كه نه مي ‌توانند به آنها منفعتي برسانند و نه ضرري. درواقع، كافر دشمن پروردگار خويش است.

Literal

And they worship from other that God what does not benefit them, and nor harms them, and the disbeliever was/is on (against) his Lord a supporter/helper.

Al-Hilali Khan

And they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord.

Arthur John Arberry

And they serve, apart from God, what neither profits them nor hurts them; and the unbeliever is ever a partisan against his Lord.

Asad

And yet, some people [lit., «they».] worship, instead of God, things that can neither benefit them nor harm them: thus, he who denies the truth does indeed turn his back on his Sustainer!

Dr. Salomo Keyzer

Zij aanbidden naast God datgene wat hen deren noch bevoordeelen kan, en de ongeloovige is een medestander van de duivel tegen zijn Heer.

Free Minds

And they serve besides God what does not benefit them nor harm them. And the rejecter is always set-against his Lord.

Hamza Roberto Piccardo

Adorano, all’infuori di Allah, ciò che non reca loro né giovamento né danno. Il miscredente sarà sempre alleato dei nemici contro il suo Signore.

Hilali Khan

And they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord.

Kuliev E.

Они поклоняются помимо Аллаха тому, что не может ни принести им пользу, ни причинить им вред. Неверующий является помощником против своего Господа.

M.-N.O. Osmanov

[Многобожники] поклоняются помимо Аллаха тому, кто не может ни помочь, ни навредить им. Неверный помогает [тем, кто] против его Господа.

Mohammad Habib Shakir

And they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.

Palmer

Yet they worship beside God what can neither profit them nor harm them; but he who misbelieves in his Lord backs up (the devil).

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın berisinden, kendisine yarar sağlamayacak, zarar da veremeyecek şeylere ibadet/kulluk ediyorlar. İnkârcı, Rabbi aleyhine başkalarına arka çıkar.

Qaribullah

Yet they (the unbelievers) worship, other than Allah, that which can neither benefit nor harm them. Surely, the unbeliever is ever a partisan against his Lord.

QXP

Yet they serve instead of Allah that which can neither benefit them nor harm them. Indeed, the rejecter of the Truth, (regardless of his origin and relationship), joins hands with another rejecter against his own Sustainer. (Zaheer = Helper. Ideology vs. relatives (11:45-47), (66:10)).

Reshad Khalifa

Yet, they still set up beside GOD idols that cannot benefit them, nor harm them. Indeed, the disbeliever is an enemy of his Lord.

Rodwell

Yet beside God do they worship what can neither help nor hurt them: and the Infidel is Satan’s helper against his Lord:

Sale

They worship, besides God, that which can neither profit them nor hurt them: And the unbeliever is an assistant of the devil against his Lord.

Sher Ali

And they worship beside ALLAH that which can neither benefit them nor harm them. And the disbeliever is ever opposed to the designs of HIS Lord.

Unknown German

Dennoch verehren sie statt Allah das, was ihnen weder nützen noch schaden kann. Der Ungläubige ist ein Helfer wider seinen Herrn.

V. Porokhova

И все же поклоняются они, кроме Аллаха, ■ Тем, кто не может им ■ Ни пользы принести, ни причинить вреда, – ■ Ведь тот, кто не уверовал (в Аллаха), ■ Всегда помощник (Сатаны) против Него!

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләр Аллаһудан башка файда да, зарар да итә алмый торган нәрсәләргә гыйбадәт кылалар, имансыз кеше Раббысына каршы шайтанга ярдәмче булды.

جالندہری

اور یہ لوگ خدا کو چھوڑ کر ایسی چیز کی پرستش کر تے ہیں جو نہ ان کو فائدہ پہنچا سکے اور نہ ضرر۔ اور کافر اپنے پروردگار کی مخالفت میں بڑا زور مارتا ہے

طاہرالقادری

اور وہ (کفار) اللہ کے سوا ان (بتوں) کی عبادت کرتے ہیں جو انہیں نہ (تو) نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ (ہی) انہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں، اور کافر اپنے رب (کی نافرمانی) پر (ہمیشہ شیطان کا) مددگار ہوتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.