‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 56
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 57
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 55
وَ ما أَرْسَلْناكَ إِلاَّ مُبَشِّراً وَ نَذِيراً
و ما أرسلناك إلاّ مبشّرا و نذيرا
Wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran
ما تو را نفرستاديم مگر براي آنکه مژده دهي و بترساني
و ما تو را جز مژده رسان و هشداردهنده نفرستاده ايم.
(يا پيامبر) ما تو را برسالت نفرستاديم مگر اينكه (مردم را برحمت ما) بشارت دهى و (از مجازات سخت ما) بترسانى.
تو را جز مژده رسان و بیم دهنده نفرستادیم.
(اى پيامبر) نفرستادهايم ترا مگر مژده دهنده و بيم كننده
و تو را جز بشارتگر و بيمدهنده نفرستاديم.
ما تو را جز براى بشارت و بيم دادن نفرستاديم.
و نفرستاديم ترا مگر مژده دهنده و بيم كننده.
و نفرستاديم ترا مگر مژده دهنده و بيم كننده
و تو را جز مژدهرسان و هشدار دهنده نفرستاديم
(ای پیامبر!) ما تو را جز بعنوان بشارت دهنده و انذار کننده نفرستادیم!
و ما تو را جز مژدهدهنده و بيمكننده نفرستاديم.
و نفرستاديم ترا مگر مژده دهنده و بيم كننده
و نفرستاديمت مگر نويددهنده و ترساننده
و ما تو را نفرستادیم مگر برای آنکه (خلق را به رحمت ما) بشارت دهی و (از عذاب ما) بترسانی.
ما تو را (رشاد) به عنوان بشارت دهنده و نيز هشداردهنده فرستادهايم.
And We did not send you except (as) an announcer of good news and a warner .
And We have sent you (O Muhammad SAW ) only as a bearer of glad tidings and a warner.
We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning.
Yet [withal, O Prophet,] We have sent thee only as a herald of glad tidings and a warner.
Wij hebben u slechts gezonden om een boodschapper van goede tijdingen te zijn en tot bedreiging.
And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner.
Ebbene, Noi ti abbiamo inviato solo come nunzio e ammonitore.
And We have sent you (O Muhammad SAW ) only as a bearer of glad tidings and a warner.
Мы отправили тебя всего лишь добрым вестником и предостерегающим увещевателем.
Мы послали тебя всего лишь вестником и увещевателем.
And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner.
And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
We have only sent thee to give glad tidings and to warn.
Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
We did not send you but as a bearer of glad tidings and as a warner.
Yet We have sent you (O Prophet) only as a bearer of glad news and a Warner.
We have sent you as a deliverer of good news, as well as a warner.
Still we have sent thee only as a herald and a warner.
We have sent thee to be no other than a bearer of good tidings, and a denouncer of threats.
And WE have not sent thee but as a bearer of glad tidings and a Warner.
Und Wir haben dich nur als Bringer froher Botschaft und als Warner gesandt.
Тебя, (о Мухаммад!), Мы только ■ Благовестником и проповедником послали.
Без сине Аллаһуга итагать итүче хак мөэминнәрне җәннәтләр белән шатландыручы итеп вә итагать итмәгән залимнәрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы итеп җибәрдек.
اور ہم نے (اے محمدﷺ) تم کو صرف خوشی اور عذاب کی خبر سنانے کو بھیجا ہے
اور ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر (اللہ کے اطاعت گزار بندوں کو) خوشخبری سنانے والا اور (بغاوت شعار لوگوں کو) ڈر سنانے والا بنا کر،
‹