سوره الفرقان (25) آیه 57

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 57

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 58
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 56

عربی

قُلْ ما أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلاَّ مَنْ شاءَ أَنْ يَتَّخِذَ إِلى رَبِّهِ سَبِيلاً

بدون حرکات عربی

قل ما أسئلكم عليه من أجر إلاّ من شاء أن يتّخذ إلى ربّه سبيلا

خوانش

Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrin illa man shaa an yattakhitha ila rabbihi sabeelan

آیتی

بگو : من از، شما هيچ مزدي نمي طلبم و اين رسالت بدان مي گزارم تا هر که خواهد به سوي پروردگارش راهي بيابد

خرمشاهی

بگو براى آن از شما مزدى نمى طلبم، مگر اينكه كسى بخواهد كه به سوى پروردگارش راه برد.

کاویانپور

بگو من براى امر رسالت مزدى از شما نميخواهم، جز كسى كه بخواهد (با پيروى از احكام خدا) راهى بسوى پروردگارش در پيش گيرد.

انصاریان

بگو: من از شما [در برابر تبلیغ دین هیچ] پاداشی نمی خواهم، جز اینکه هر که بخواهد [می تواند از برکت هدایت من] راهی به سوی پروردگارش بگیرد.

سراج

بگو نمى‏خواهم از شما بر تبليغ رسالت هيچ مزدى مگر (ايمان) كسى كه خواهد بگيرد بسوى (خوشنودى) پروردگارش راهى

فولادوند

بگو: «بر اين [رسالت‏] اجرى از شما طلب نمى‏كنم، جز اينكه هر كس بخواهد راهى به سوى پروردگارش [در پيش‏] گيرد.»

پورجوادی

بگو: «من در برابر رسالت پاداشى از شما نمى‏خواهم پاداش من همين بس كه هر كس بخواهد راهش را به سوى پروردگارش برگزيند.»

حلبی

بگو: نمى‏خواهم از شما بر اين [رسالت‏] هيچ مزدى، مگر آن كس كه خواست [با من‏] به سوى پروردگار خويش راهى بگيرد.

اشرفی

بگو نمى‏خواهم از شما بر آن هيچ مزدى مگر آنكه خواست كه فرا گيرد بسوى پروردگارش راهى

خوشابر مسعود انصاري

بگو: بر [تبليغ‏] آن [قرآن‏] هيچ مزدى از شما نمى‏طلبم، ولى هر كس كه بخواهد به سوى پروردگارش راهى گيرد [گو بگير]

مکارم

بگو: «من در برابر آن (ابلاغ آیین خدا) هیچ گونه پاداشی از شما نمی‌طلبم؛ مگر کسی که بخواهد راهی بسوی پروردگارش برگزیند (این پاداش من است.)»

مجتبوی

بگو: از شما بر اين [رسالت‏] هيچ مزدى نمى‏خواهم مگر اين كه هر كه خواهد راهى به سوى پروردگار خويش فرا گيرد.

مصباح زاده

بگو نمى‏خواهم از شما بر آن هيچ مزدى مگر آنكه خواست كه فرا گيرد بسوى پروردگارش راهى

معزی

بگو نپرسم شما را بر آن مزدى مگر آنكه خواهد كه گيرد بسوى پروردگار خويش راهى

قمشه ای

بگو: من از شما امّت مزد رسالت نمی‌خواهم، اجر من همین بس که هر که بخواهد (از پی من) راهی به سوی خدای خود پیش گیرد.

رشاد خليفه

بگو: من از شما هيچ پولي نمي ‌خواهم. من فقط مي ‌خواهم به شما كمك كنم تا راه راست را به سوي پروردگارتان پيدا كنيد، اگر اين چيزي است كه انتخاب مي ‌كنيد.

Literal

Say: «I do not ask/demand of you on it from a wage/fee except who willed/wanted that he takes to His Lord a way/path .»

Al-Hilali Khan

Say: «No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord.

Arthur John Arberry

Say: ‹I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way.›

Asad

Say: «For this, no reward do I ask of you [- no reward] other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: ik vraag van u geene belooning voor deze mijne prediking, behalve de bekeering van hem, die begeeren zal, den weg van zijn Heer te kiezen.

Free Minds

Say: "I do not ask you for a wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Non vi chiedo ricompensa alcuna, ma solo che, chi lo voglia, segua la via [che conduce] al suo Signore».

Hilali Khan

Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord.

Kuliev E.

Скажи: «Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения, кроме того, чтобы желающие встали на путь к своему Господу».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения, кроме того, чтобы желающие стали на путь к своему Господу».

Mohammad Habib Shakir

Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.

Palmer

Say, ‹I ask you not for it a hire unless one please to take unto his Lord a way.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Onun karşılığında sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varmak için bir yol tutmayı dileyenler istiyorum.»

Qaribullah

Say: ‹I demand of you no wage for this except for he who wishes to take the Path to his Lord. ‹

QXP

Say, «I ask you no reward for it but this: That whoever wishes, may take a Path to his Lord.» (34:47), (42:13).

Reshad Khalifa

Say, «I do not ask you for any money. All I seek is to help you find the right path to your Lord, if this is what you choose.»

Rodwell

SAY: I ask of you no recompense for it, except from him who is willing to take the way to his Lord.

Sale

Say, I ask not of you any reward for this my preaching; besides the conversion of him who shall desire to take the way unto his Lord.

Sher Ali

Say, `I ask of you no recompense for it, save that whoso chooses may take a way that leads to his Lord.›

Unknown German

Sprich: «Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, nur daß jeder, der will, den Weg zu seinem Herrn einschlagen mag.»

V. Porokhova

Скажи: «Я не прошу у вас за это никакой награды, ■ Кроме того, чтоб те, кто пожелает, ■ Направили свой путь к Владыке своему».

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Мин сезгә ислам динен өйрәткәнем өчен сездән хак сорамыйм, мәгәр берәү мал биреп Аллаһуга якын булуны тели икән, Аллаһ күрсәткән урыннарга малын бирсен!

جالندہری

کہہ دو کہ میں تم سے اس (کام) کی اجرت نہیں مانگتا، ہاں جو شخص چاہے اپنے پروردگار کی طرف جانے کا رستہ اختیار کرے

طاہرالقادری

آپ فرما دیجئے کہ میں تم سے اس (تبلیغ) پر کچھ بھی معاوضہ نہیں مانگتا مگر جو شخص اپنے رب تک (پہنچنے کا) راستہ اختیار کرنا چاہتا ہے (کرلے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.