‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 57
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 58
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 56
قُلْ ما أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلاَّ مَنْ شاءَ أَنْ يَتَّخِذَ إِلى رَبِّهِ سَبِيلاً
قل ما أسئلكم عليه من أجر إلاّ من شاء أن يتّخذ إلى ربّه سبيلا
Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrin illa man shaa an yattakhitha ila rabbihi sabeelan
بگو : من از، شما هيچ مزدي نمي طلبم و اين رسالت بدان مي گزارم تا هر که خواهد به سوي پروردگارش راهي بيابد
بگو براى آن از شما مزدى نمى طلبم، مگر اينكه كسى بخواهد كه به سوى پروردگارش راه برد.
بگو من براى امر رسالت مزدى از شما نميخواهم، جز كسى كه بخواهد (با پيروى از احكام خدا) راهى بسوى پروردگارش در پيش گيرد.
بگو: من از شما [در برابر تبلیغ دین هیچ] پاداشی نمی خواهم، جز اینکه هر که بخواهد [می تواند از برکت هدایت من] راهی به سوی پروردگارش بگیرد.
بگو نمىخواهم از شما بر تبليغ رسالت هيچ مزدى مگر (ايمان) كسى كه خواهد بگيرد بسوى (خوشنودى) پروردگارش راهى
بگو: «بر اين [رسالت] اجرى از شما طلب نمىكنم، جز اينكه هر كس بخواهد راهى به سوى پروردگارش [در پيش] گيرد.»
بگو: «من در برابر رسالت پاداشى از شما نمىخواهم پاداش من همين بس كه هر كس بخواهد راهش را به سوى پروردگارش برگزيند.»
بگو: نمىخواهم از شما بر اين [رسالت] هيچ مزدى، مگر آن كس كه خواست [با من] به سوى پروردگار خويش راهى بگيرد.
بگو نمىخواهم از شما بر آن هيچ مزدى مگر آنكه خواست كه فرا گيرد بسوى پروردگارش راهى
بگو: بر [تبليغ] آن [قرآن] هيچ مزدى از شما نمىطلبم، ولى هر كس كه بخواهد به سوى پروردگارش راهى گيرد [گو بگير]
بگو: «من در برابر آن (ابلاغ آیین خدا) هیچ گونه پاداشی از شما نمیطلبم؛ مگر کسی که بخواهد راهی بسوی پروردگارش برگزیند (این پاداش من است.)»
بگو: از شما بر اين [رسالت] هيچ مزدى نمىخواهم مگر اين كه هر كه خواهد راهى به سوى پروردگار خويش فرا گيرد.
بگو نمىخواهم از شما بر آن هيچ مزدى مگر آنكه خواست كه فرا گيرد بسوى پروردگارش راهى
بگو نپرسم شما را بر آن مزدى مگر آنكه خواهد كه گيرد بسوى پروردگار خويش راهى
بگو: من از شما امّت مزد رسالت نمیخواهم، اجر من همین بس که هر که بخواهد (از پی من) راهی به سوی خدای خود پیش گیرد.
بگو: من از شما هيچ پولي نمي خواهم. من فقط مي خواهم به شما كمك كنم تا راه راست را به سوي پروردگارتان پيدا كنيد، اگر اين چيزي است كه انتخاب مي كنيد.
Say: «I do not ask/demand of you on it from a wage/fee except who willed/wanted that he takes to His Lord a way/path .»
Say: «No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord.
Say: ‹I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way.›
Say: «For this, no reward do I ask of you [- no reward] other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way!»
Zeg: ik vraag van u geene belooning voor deze mijne prediking, behalve de bekeering van hem, die begeeren zal, den weg van zijn Heer te kiezen.
Say: "I do not ask you for a wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord."
Di›: «Non vi chiedo ricompensa alcuna, ma solo che, chi lo voglia, segua la via [che conduce] al suo Signore».
Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord.
Скажи: «Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения, кроме того, чтобы желающие встали на путь к своему Господу».
Скажи [, Мухаммад]: «Я не прошу у вас за это никакого вознаграждения, кроме того, чтобы желающие стали на путь к своему Господу».
Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord.
Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
Say, ‹I ask you not for it a hire unless one please to take unto his Lord a way.›
De ki: «Onun karşılığında sizden bir ücret istemiyorum; ancak Rabbine varmak için bir yol tutmayı dileyenler istiyorum.»
Say: ‹I demand of you no wage for this except for he who wishes to take the Path to his Lord. ‹
Say, «I ask you no reward for it but this: That whoever wishes, may take a Path to his Lord.» (34:47), (42:13).
Say, «I do not ask you for any money. All I seek is to help you find the right path to your Lord, if this is what you choose.»
SAY: I ask of you no recompense for it, except from him who is willing to take the way to his Lord.
Say, I ask not of you any reward for this my preaching; besides the conversion of him who shall desire to take the way unto his Lord.
Say, `I ask of you no recompense for it, save that whoso chooses may take a way that leads to his Lord.›
Sprich: «Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, nur daß jeder, der will, den Weg zu seinem Herrn einschlagen mag.»
Скажи: «Я не прошу у вас за это никакой награды, ■ Кроме того, чтоб те, кто пожелает, ■ Направили свой путь к Владыке своему».
Әйт: «Мин сезгә ислам динен өйрәткәнем өчен сездән хак сорамыйм, мәгәр берәү мал биреп Аллаһуга якын булуны тели икән, Аллаһ күрсәткән урыннарга малын бирсен!
کہہ دو کہ میں تم سے اس (کام) کی اجرت نہیں مانگتا، ہاں جو شخص چاہے اپنے پروردگار کی طرف جانے کا رستہ اختیار کرے
آپ فرما دیجئے کہ میں تم سے اس (تبلیغ) پر کچھ بھی معاوضہ نہیں مانگتا مگر جو شخص اپنے رب تک (پہنچنے کا) راستہ اختیار کرنا چاہتا ہے (کرلے)،
‹