‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 43
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 44
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 42
أَ رَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلهَهُ هَواهُ أَ فَأَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلاً
أ رأيت من اتّخذ إلهه هواه أ فأنت تكون عليه وكيلا
Araayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan
آيا آن کس را که هواي نفس را به خدايي گرفته بود ديدي ؟ آيا تو ضامن او هستي ؟
آيا ديده اى آن كس را كه هواى نفسش را [همچون] خداى خود گرفت، آيا تو نگهبان او مى شوى؟
آيا ديدى آن كسى كه نفس خود را خداى خود قرار داده بود (چگونه هلاك گرديد)؟ آيا تو وكيل او و مسئول اعمال او هستى؟
آیا کسی که هوای [نفسش] را معبود خود گرفته دیدی؟ آیا تو می توانی کارساز ونگهبان او باشی [که او را به میل خود به راه راست هدایت کنی؟]
آيا ديدى كسى را كه بگرفت معبود خود را خواهش خود آيا تو مىباشى بر آن كس نگهبان (كه او را از آن منع كنى)
آيا آن كس كه هواى [نفس] خود را معبود خويش گرفته است ديدى؟ آيا [مىتوانى] ضامن او باشى؟
آيا ديدى كسى را كه هواى نفسش را به عنوان معبود برگزيده است؟ آيا مىتوانى حافظ و نگهبان او باشى؟
آيا ديدى آن كس را كه خواهش خود را معبود خويش گرفت؟ پس آيا تو بر او نگاهبان توانى شد؟
آيا ديدى آنكه گرفت الهش را خواهش نفس خود آيا پس تو باشى بر او و كيل
آيا ديدهاى كسى را كه خواسته [نفس] خود را معبود خود گرفته است؟ آيا تو بر او نگهبان مىشوى
آیا دیدی کسی را که هوای نفسش را معبود خود برگزیده است؟! آیا تو میتوانی او را هدایت کنی (یا به دفاع از او برخیزی)؟!
آيا كسى را كه خداى خويش را كام و خواهش خويش گرفت ديدى؟ پس آيا تو بر او نگهبان خواهى بود؟
آيا ديدى آنكه گرفت الهش را خواهش نفس خود آيا پس تو باشى بر او وكيل
آيا ديدى آن را كه بگرفت خداى خويش را هوس خويش پس آيا تو هستى بر او وكيل
آیا دیدی حال آن کس را که (از غرور) هوای نفسش را خدای خود ساخته؟آیا تو حافظ و نگهبان او (از هلاکت) توانی شد؟
آيا آن شخص را ديدهاي كه غرورش خداي اوست؟ آيا طرفدار او خواهي بود؟
Did you see who took/received his god (as) his self attraction for desire , so do you be on him a guardian/ally?
Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakeel (a disposer of his affairs or a watcher) over him?
Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them?
Hast thou ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity? Couldst thou, then, [O Prophet,] be held responsible for him?
Wat denkt gij? Zult gij de beschermer wezen van hem, die zijn hartstocht tot zijn God heeft genomen?
Have you seen the one who has taken his ego as his god? Will you be a caretaker over him?
Non ha visto quello che ha elevato a divinità le sue passioni? Vuoi forse essere un garante per lui?
Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakeel (a disposer of his affairs or a watcher) over him?
Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Разве ты являешься его попечителем и хранителем?
Видел ли ты того, кто сделал своих богов предметом своей прихоти? Разве ты ответчик за него?
Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him?
Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
Dost thou consider him who takes his lusts for his god? wilt thou then be in charge over him?
İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
Have you seen him who has made gods of his own desires? Would you be a guardian over him?
Have you seen him who has taken as god his own desire? Can you be an advocate responsible for him?
Have you seen the one whose god is his own ego? Will you be his advocate?
What thinkest thou? He who hath taken his passions as a god – wilt thou be a guardian over him?
What thinkest thou? He who taketh his lust for his god; canst thou be his guardian?
Hast thou seen him who takes his own evil desire for his god ? Canst thou be a guardian over them ?
Hast du den gesehen, der sein Gelüste zu seinem Gott nimmt? Könntest du wohl ein Wächter über ihn sein?
Видал ли ты того, ■ Кто богом свои страсти сделал, – ■ Неужто за него ты можешь поручиться?
Әйә күрәсеңме нәфес һавасын Илаһә тоткан кешене, ягъни яшәве дә, дин тотуы да нәфесе теләгәнчә генәдер. Әллә син аңа вәкил булып, аны туры юлга күндерә алырсыңмы?
کیا تم نے اس شخص کو دیکھا جس نے خواہش نفس کو معبود بنا رکھا ہے تو کیا تم اس پر نگہبان ہوسکتے ہو
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے اپنی خواہشِ نفس کو اپنا معبود بنا لیا ہے؟ تو کیا آپ اس پر نگہبان بنیں گے،
‹