سوره الفرقان (25) آیه 43

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 43

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 44
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 42

عربی

أَ رَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلهَهُ هَواهُ أَ فَأَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلاً

بدون حرکات عربی

أ رأيت من اتّخذ إلهه هواه أ فأنت تكون عليه وكيلا

خوانش

Araayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan

آیتی

آيا آن کس را که هواي نفس را به خدايي گرفته بود ديدي ؟ آيا تو ضامن او هستي ؟

خرمشاهی

آيا ديده اى آن كس را كه هواى نفسش را [همچون] خداى خود گرفت، آيا تو نگهبان او مى شوى؟

کاویانپور

آيا ديدى آن كسى كه نفس خود را خداى خود قرار داده بود (چگونه هلاك گرديد)؟ آيا تو وكيل او و مسئول اعمال او هستى؟

انصاریان

آیا کسی که هوای [نفسش] را معبود خود گرفته دیدی؟ آیا تو می توانی کارساز ونگهبان او باشی [که او را به میل خود به راه راست هدایت کنی؟]

سراج

آيا ديدى كسى را كه بگرفت معبود خود را خواهش خود آيا تو مى‏باشى بر آن كس نگهبان (كه او را از آن منع كنى)

فولادوند

آيا آن كس كه هواى [نفس‏] خود را معبود خويش گرفته است ديدى؟ آيا [مى‏توانى‏] ضامن او باشى؟

پورجوادی

آيا ديدى كسى را كه هواى نفسش را به عنوان معبود برگزيده است؟ آيا مى‏توانى حافظ و نگهبان او باشى؟

حلبی

آيا ديدى آن كس را كه خواهش خود را معبود خويش گرفت؟ پس آيا تو بر او نگاهبان توانى شد؟

اشرفی

آيا ديدى آنكه گرفت الهش را خواهش نفس خود آيا پس تو باشى بر او و كيل

خوشابر مسعود انصاري

آيا ديده‏اى كسى را كه خواسته [نفس‏] خود را معبود خود گرفته است؟ آيا تو بر او نگهبان مى‏شوى

مکارم

آیا دیدی کسی را که هوای نفسش را معبود خود برگزیده است؟! آیا تو می‌توانی او را هدایت کنی (یا به دفاع از او برخیزی)؟!

مجتبوی

آيا كسى را كه خداى خويش را كام و خواهش خويش گرفت ديدى؟ پس آيا تو بر او نگهبان خواهى بود؟

مصباح زاده

آيا ديدى آنكه گرفت الهش را خواهش نفس خود آيا پس تو باشى بر او وكيل

معزی

آيا ديدى آن را كه بگرفت خداى خويش را هوس خويش پس آيا تو هستى بر او وكيل

قمشه ای

آیا دیدی حال آن کس را که (از غرور) هوای نفسش را خدای خود ساخته؟آیا تو حافظ و نگهبان او (از هلاکت) توانی شد؟

رشاد خليفه

آيا آن شخص را ديده‌اي كه غرورش خداي اوست؟ آيا طرفدار او خواهي بود؟

Literal

Did you see who took/received his god (as) his self attraction for desire , so do you be on him a guardian/ally?

Al-Hilali Khan

Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakeel (a disposer of his affairs or a watcher) over him?

Arthur John Arberry

Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them?

Asad

Hast thou ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity? Couldst thou, then, [O Prophet,] be held responsible for him?

Dr. Salomo Keyzer

Wat denkt gij? Zult gij de beschermer wezen van hem, die zijn hartstocht tot zijn God heeft genomen?

Free Minds

Have you seen the one who has taken his ego as his god? Will you be a caretaker over him?

Hamza Roberto Piccardo

Non ha visto quello che ha elevato a divinità le sue passioni? Vuoi forse essere un garante per lui?

Hilali Khan

Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakeel (a disposer of his affairs or a watcher) over him?

Kuliev E.

Видел ли ты того, кто обожествил свою прихоть? Разве ты являешься его попечителем и хранителем?

M.-N.O. Osmanov

Видел ли ты того, кто сделал своих богов предметом своей прихоти? Разве ты ответчик за него?

Mohammad Habib Shakir

Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?

Palmer

Dost thou consider him who takes his lusts for his god? wilt thou then be in charge over him?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?

Qaribullah

Have you seen him who has made gods of his own desires? Would you be a guardian over him?

QXP

Have you seen him who has taken as god his own desire? Can you be an advocate responsible for him?

Reshad Khalifa

Have you seen the one whose god is his own ego? Will you be his advocate?

Rodwell

What thinkest thou? He who hath taken his passions as a god – wilt thou be a guardian over him?

Sale

What thinkest thou? He who taketh his lust for his god; canst thou be his guardian?

Sher Ali

Hast thou seen him who takes his own evil desire for his god ? Canst thou be a guardian over them ?

Unknown German

Hast du den gesehen, der sein Gelüste zu seinem Gott nimmt? Könntest du wohl ein Wächter über ihn sein?

V. Porokhova

Видал ли ты того, ■ Кто богом свои страсти сделал, – ■ Неужто за него ты можешь поручиться?

Yakub Ibn Nugman

Әйә күрәсеңме нәфес һавасын Илаһә тоткан кешене, ягъни яшәве дә, дин тотуы да нәфесе теләгәнчә генәдер. Әллә син аңа вәкил булып, аны туры юлга күндерә алырсыңмы?

جالندہری

کیا تم نے اس شخص کو دیکھا جس نے خواہش نفس کو معبود بنا رکھا ہے تو کیا تم اس پر نگہبان ہوسکتے ہو

طاہرالقادری

کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے اپنی خواہشِ نفس کو اپنا معبود بنا لیا ہے؟ تو کیا آپ اس پر نگہبان بنیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.