سوره الفرقان (25) آیه 42

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 42

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 43
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 41

عربی

إِنْ كادَ لَيُضِلُّنا عَنْ آلِهَتِنا لَوْ لا أَنْ صَبَرْنا عَلَيْها وَ سَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلاً

بدون حرکات عربی

إن كاد ليضلّنا عن آلهتنا لو لا أن صبرنا عليها و سوف يعلمون حين يرون العذاب من أضلّ سبيلا

خوانش

In kada layudilluna AAan alihatina lawla an sabarna AAalayha wasawfa yaAAlamoona heena yarawna alAAathaba man adallu sabeelan

آیتی

اگر به خاطر خدايانمان سرسختي نمي کرديم نزديک بود که ما را از پرستششان گمراه کند چون عذاب را ببينند خواهند دانست چه کسي گمراه تر بوده است

خرمشاهی

چه بسا نزديك بود كه ما را از پرستش خدايانمان -اگر در راه [پرستش] آنان مقاومت نمى كرديم- بيراه كند; و به زودى، چون عذاب را بينند، بدانند كه چه كسى گمراه تر است.

کاویانپور

اگر ما (در مورد سخنان او) صبر و تأمل نميكرديم نزديك بود ما را از پرستش معبودان خود گمراه سازد. آنها وقتى كه عذاب موعود ما را مشاهده كنند، آن گاه خواهند فهميد كه گمراهتر از آنها كيست.

انصاریان

اگر ما بر پرستش بتهایمان ایستادگی نمی کردیم، نزدیک بود ما را از پرستش آنها منحرف کند. سپس وقتی که عذاب را می بینند خواهند دانست که چه کسی گمراه تر است.

سراج

نزديك بود كه اين كس بگرداند ما را از (پرستش) معبودان خود اگر نه آن بود كه ما صبر كرديم بر (پرستش) آنها و بزودى بدانند آنگه كه ببينند عذاب را كه كيست گمراه تر از نظر راه

فولادوند

چيزى نمانده بود كه ما را از خدايانمان -اگر بر آن ايستادگى نمى‏كرديم- منحرف كند. «و هنگامى كه عذاب را مى‏بينند به زودى خواهند دانست چه كسى گمراه‏تر است.

پورجوادی

اگر نسبت به خدايانمان وفادار نمانده بوديم نزديك بود گمراهمان كند.» اما با ديدن عذاب به زودى خواهند دانست چه كسى گمراه‏تر است.

حلبی

نزديك بود كه ما را از معبودانمان گمراه كند، اگر نه اين بود كه بر [پرستش‏] آنها صبر كرديم، و بزودى بدانند وقتى كه عذاب را ببينند، كه از راه گم گشته‏تر كيست.

اشرفی

بدرستيكه نزديك بود كه بگردانند ما را از الهانمان اگر نه آن بود كه صبر كرده بوديم بر آنها و زود باشد كه بدانند وقتى كه مى‏بينند عذاب را كه كيست گمگشته تر در راه

خوشابر مسعود انصاري

به راستى نزديك بود كه ما را از [پرستش‏] معبودانمان- اگر بر آن شكيبايى نمى‏ورزيديم- بيراه كند. و چون عذاب را ببينند، خواهند دانست چه كسى گمراه‏تر است

مکارم

اگر ما بر پرستش خدایانمان استقامت نمی‌کردیم، بیم آن می‌رفت که ما را گمراه سازد! امّا هنگامی که عذاب الهی را ببینند، بزودی می‌فهمند چه کسی گمراهتر بوده است!

مجتبوی

نزديك بود كه ما را از خدايانمان بگرداند و گمراه كند اگر بر آنها شكيبايى و پايدارى نمى‏ورزيديم. و آنگاه كه عذاب را ببينند خواهند دانست كه چه كسى گمراه‏تر است.

مصباح زاده

بدرستى كه نزديك بود كه بگردانند ما را از الهانمان اگر نه آن بود كه صبر كرده بوديم بر آنها و زود باشد كه بدانند وقتى كه مى‏بينند عذاب را كه كيست گمگشته‏تر در راه

معزی

نزديك بود كه گمراه كند ما را از خدايان ما اگر نه شكيبا مى شديم بر آنها و زود است بدانند گاهى كه بينند عذاب را كيست گُمتر در راه

قمشه ای

نزدیک بود که او ما را اگر بر بت‌پرستی خود پایدار نبودیم به کلی گمراه کند و از پرستش خدایانمان باز دارد. و (این مشرکان که از جهل، توحید را گمراهی خواندند) چون عذاب حق را مشاهده کنند خواهند دانست که گمراه‌تر از آنها در عالم نیست.

رشاد خليفه

اگر در مورد آنها صبر و استقامت نمي كرديم، نزديك بود كه او ما را از خدايانمان منحرف سازد. هنگامي كه آنها عذاب را ببينند، مسلماً خواهند فهميد كه گمراهان واقعي چه كساني هستند.

Literal

That he was about to/almost to misguide us from our gods, except for that we were patient on it. And they will know when they see/understand the torture who (is) more misguided a way/path .

Al-Hilali Khan

«He would have nearly misled us from our aliha (gods), had it not been that we were patient and constant in their worship!» And they will know when they see the torment, who it is that is most astray from the (Right) Path!

Arthur John Arberry

Wellnigh he had led us astray from our gods, but that we kept steadfast to them.› Assuredly they shall know, when they see the chastisement, who is further astray from the way.

Asad

Indeed, he would well-nigh have led us astray from our deities, had we not been [so] steadfastly attached to them!» But in time, when they see the suffering [that awaits them], they will come to know who it was that went farthest astray from the path [of truth]!

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, hij had ons bijna van de aanbidding van onze goden afgetrokken, indien wij niet gestreng waren blijven volharden in onze onderwerping aan hen. Maar als zij de straf zullen zien, welke voor hen is gereed gemaakt, zullen zij ‹t hierna weten, wie meer van het rechte pad is afgedwaald.

Free Minds

"He nearly diverted us from our gods had we not been patient for them." They will learn when they see the retribution who is on a path most astray.

Hamza Roberto Piccardo

C’è mancato poco che non ci sviasse dai nostri dèi, se solo non fossimo rimasti perseveranti». Ma presto sapranno, quando vedranno il castigo, chi è il più sviato dalla [retta] via.

Hilali Khan

"He would have nearly misled us from our aliha (gods), had it not been that we were patient and constant in their worship!" And they will know when they see the torment, who it is that is most astray from the (Right) Path!

Kuliev E.

Он готов был отвратить нас от наших богов, если бы мы не проявили терпение». Когда они узреют наказание, они узнают, кто больше других сбился с пути.

M.-N.O. Osmanov

[который] чуть было не сбил нас [с пути], если бы мы не были привержены к нашим богам?» Но они скоро узнают, когда понесут наказание, кто наиболее отклонившийся с пути [истины].

Mohammad Habib Shakir

He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the punishment, who is straying farther off from the path.

Mohammed Marmaduke William Pic
kthall

He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.

Palmer

he well-nigh leads us astray from our gods, had we not been patient about them.› But they shall know, when they see the torment, who errs most from the path.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Eğer biz kendilerine bağlılıkta sabırlı olmasaydık, bu bizi ilahlarımızdan saptıracaktı.» Azabı gördüklerinde, yolca kimin daha sapık olduğunu bilecekler.

Qaribullah

He would have mislead us from our gods, if we had not been steadfast to them. ‹ But they shall know who is further astray from the Path when they see the punishment.

QXP

He would have led us far away from our gods if we were not staunch to them.» They will know, when they see the doom, as to who is more astray from the Path.

Reshad Khalifa

«He almost diverted us from our gods, if it were not that we steadfastly persevered with them.» They will certainly find out, when they see the retribution, who are the real strayers from the path.

Rodwell

Indeed he had well nigh led us astray from our gods, had we not persevered steadfastly in their service.» But in the end they shall know, when they shall see the punishment, who hath most strayed from the path.

Sale

Verily he had almost drawn us aside from the worship of our gods; if we had not firmly persevered in our devotion towards them. But they shall know hereafter, when they shall see the punishment prepared for them, who hath strayed more widely from the right path.

Sher Ali

`He indeed had well-nigh led us astray from our gods, had we not steadily adhered to them.› And they shall no, when they see the punishment, who is most astray from the right path.

Unknown German

Fürwahr, er hätte uns beinahe irregeführt, hinweg von unseren Göttern, hätten wir nicht standhaft an ihnen festgehalten.» Und sie werden es erfahren, wenn sie die Strafe sehen, wer mehr vom Weg abgeirrt ist.

V. Porokhova

Он от (пути) наших богов ■ Чуть было нас не уклонил, ■ Если бы мы так стойко не держались». ■ Но предстоит узнать им (скоро), ■ Когда они увидят кару, ■ Кто больше сбился (с Божьего) пути.

Yakub Ibn Nugman

Янә әйттеләр: «Ул Мухәммәд безне ислам диненә өндәп сынымнарыбыздан аера язды, әгәр сабыр итеп сынымнарыбызга ныклап тотынмаган булсак, әлбәттә, безне сынымнарыбыздан аерган булыр иде», – дип. Алар ґәзабны күргәндә, әлбәттә, белерләр кем туры юлдан адашканлыгын.

جالندہری

اگر ہم نے اپنے معبودوں کے بارے میں ثابت قدم نہ رہتے تو یہ ضرور ہم کو بہکا دیتا۔ (اور ان سے پھیر دیتا) اور یہ عنقریب معلوم کرلیں گے جب عذاب دیکھیں گے کہ سیدھے رستے سے کون بھٹکا ہوا ہے

طاہرالقادری

قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے معبودوں سے بہکا دیتا اگر ہم ان (کی پرستش) پر ثابت قدم نہ رہتے اور وہ عنقریب جان لیں گے جس وقت عذاب دیکھیں گے کہ کون زیادہ گمراہ تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.