‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 42
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 43
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 41
إِنْ كادَ لَيُضِلُّنا عَنْ آلِهَتِنا لَوْ لا أَنْ صَبَرْنا عَلَيْها وَ سَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلاً
إن كاد ليضلّنا عن آلهتنا لو لا أن صبرنا عليها و سوف يعلمون حين يرون العذاب من أضلّ سبيلا
In kada layudilluna AAan alihatina lawla an sabarna AAalayha wasawfa yaAAlamoona heena yarawna alAAathaba man adallu sabeelan
اگر به خاطر خدايانمان سرسختي نمي کرديم نزديک بود که ما را از پرستششان گمراه کند چون عذاب را ببينند خواهند دانست چه کسي گمراه تر بوده است
چه بسا نزديك بود كه ما را از پرستش خدايانمان -اگر در راه [پرستش] آنان مقاومت نمى كرديم- بيراه كند; و به زودى، چون عذاب را بينند، بدانند كه چه كسى گمراه تر است.
اگر ما (در مورد سخنان او) صبر و تأمل نميكرديم نزديك بود ما را از پرستش معبودان خود گمراه سازد. آنها وقتى كه عذاب موعود ما را مشاهده كنند، آن گاه خواهند فهميد كه گمراهتر از آنها كيست.
اگر ما بر پرستش بتهایمان ایستادگی نمی کردیم، نزدیک بود ما را از پرستش آنها منحرف کند. سپس وقتی که عذاب را می بینند خواهند دانست که چه کسی گمراه تر است.
نزديك بود كه اين كس بگرداند ما را از (پرستش) معبودان خود اگر نه آن بود كه ما صبر كرديم بر (پرستش) آنها و بزودى بدانند آنگه كه ببينند عذاب را كه كيست گمراه تر از نظر راه
چيزى نمانده بود كه ما را از خدايانمان -اگر بر آن ايستادگى نمىكرديم- منحرف كند. «و هنگامى كه عذاب را مىبينند به زودى خواهند دانست چه كسى گمراهتر است.
اگر نسبت به خدايانمان وفادار نمانده بوديم نزديك بود گمراهمان كند.» اما با ديدن عذاب به زودى خواهند دانست چه كسى گمراهتر است.
نزديك بود كه ما را از معبودانمان گمراه كند، اگر نه اين بود كه بر [پرستش] آنها صبر كرديم، و بزودى بدانند وقتى كه عذاب را ببينند، كه از راه گم گشتهتر كيست.
بدرستيكه نزديك بود كه بگردانند ما را از الهانمان اگر نه آن بود كه صبر كرده بوديم بر آنها و زود باشد كه بدانند وقتى كه مىبينند عذاب را كه كيست گمگشته تر در راه
به راستى نزديك بود كه ما را از [پرستش] معبودانمان- اگر بر آن شكيبايى نمىورزيديم- بيراه كند. و چون عذاب را ببينند، خواهند دانست چه كسى گمراهتر است
اگر ما بر پرستش خدایانمان استقامت نمیکردیم، بیم آن میرفت که ما را گمراه سازد! امّا هنگامی که عذاب الهی را ببینند، بزودی میفهمند چه کسی گمراهتر بوده است!
نزديك بود كه ما را از خدايانمان بگرداند و گمراه كند اگر بر آنها شكيبايى و پايدارى نمىورزيديم. و آنگاه كه عذاب را ببينند خواهند دانست كه چه كسى گمراهتر است.
بدرستى كه نزديك بود كه بگردانند ما را از الهانمان اگر نه آن بود كه صبر كرده بوديم بر آنها و زود باشد كه بدانند وقتى كه مىبينند عذاب را كه كيست گمگشتهتر در راه
نزديك بود كه گمراه كند ما را از خدايان ما اگر نه شكيبا مى شديم بر آنها و زود است بدانند گاهى كه بينند عذاب را كيست گُمتر در راه
نزدیک بود که او ما را اگر بر بتپرستی خود پایدار نبودیم به کلی گمراه کند و از پرستش خدایانمان باز دارد. و (این مشرکان که از جهل، توحید را گمراهی خواندند) چون عذاب حق را مشاهده کنند خواهند دانست که گمراهتر از آنها در عالم نیست.
اگر در مورد آنها صبر و استقامت نمي كرديم، نزديك بود كه او ما را از خدايانمان منحرف سازد. هنگامي كه آنها عذاب را ببينند، مسلماً خواهند فهميد كه گمراهان واقعي چه كساني هستند.
That he was about to/almost to misguide us from our gods, except for that we were patient on it. And they will know when they see/understand the torture who (is) more misguided a way/path .
«He would have nearly misled us from our aliha (gods), had it not been that we were patient and constant in their worship!» And they will know when they see the torment, who it is that is most astray from the (Right) Path!
Wellnigh he had led us astray from our gods, but that we kept steadfast to them.› Assuredly they shall know, when they see the chastisement, who is further astray from the way.
Indeed, he would well-nigh have led us astray from our deities, had we not been [so] steadfastly attached to them!» But in time, when they see the suffering [that awaits them], they will come to know who it was that went farthest astray from the path [of truth]!
Waarlijk, hij had ons bijna van de aanbidding van onze goden afgetrokken, indien wij niet gestreng waren blijven volharden in onze onderwerping aan hen. Maar als zij de straf zullen zien, welke voor hen is gereed gemaakt, zullen zij ‹t hierna weten, wie meer van het rechte pad is afgedwaald.
"He nearly diverted us from our gods had we not been patient for them." They will learn when they see the retribution who is on a path most astray.
C’è mancato poco che non ci sviasse dai nostri dèi, se solo non fossimo rimasti perseveranti». Ma presto sapranno, quando vedranno il castigo, chi è il più sviato dalla [retta] via.
"He would have nearly misled us from our aliha (gods), had it not been that we were patient and constant in their worship!" And they will know when they see the torment, who it is that is most astray from the (Right) Path!
Он готов был отвратить нас от наших богов, если бы мы не проявили терпение». Когда они узреют наказание, они узнают, кто больше других сбился с пути.
[который] чуть было не сбил нас [с пути], если бы мы не были привержены к нашим богам?» Но они скоро узнают, когда понесут наказание, кто наиболее отклонившийся с пути [истины].
He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the punishment, who is straying farther off from the path.
kthall
He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.
he well-nigh leads us astray from our gods, had we not been patient about them.› But they shall know, when they see the torment, who errs most from the path.
«Eğer biz kendilerine bağlılıkta sabırlı olmasaydık, bu bizi ilahlarımızdan saptıracaktı.» Azabı gördüklerinde, yolca kimin daha sapık olduğunu bilecekler.
He would have mislead us from our gods, if we had not been steadfast to them. ‹ But they shall know who is further astray from the Path when they see the punishment.
He would have led us far away from our gods if we were not staunch to them.» They will know, when they see the doom, as to who is more astray from the Path.
«He almost diverted us from our gods, if it were not that we steadfastly persevered with them.» They will certainly find out, when they see the retribution, who are the real strayers from the path.
Indeed he had well nigh led us astray from our gods, had we not persevered steadfastly in their service.» But in the end they shall know, when they shall see the punishment, who hath most strayed from the path.
Verily he had almost drawn us aside from the worship of our gods; if we had not firmly persevered in our devotion towards them. But they shall know hereafter, when they shall see the punishment prepared for them, who hath strayed more widely from the right path.
`He indeed had well-nigh led us astray from our gods, had we not steadily adhered to them.› And they shall no, when they see the punishment, who is most astray from the right path.
Fürwahr, er hätte uns beinahe irregeführt, hinweg von unseren Göttern, hätten wir nicht standhaft an ihnen festgehalten.» Und sie werden es erfahren, wenn sie die Strafe sehen, wer mehr vom Weg abgeirrt ist.
Он от (пути) наших богов ■ Чуть было нас не уклонил, ■ Если бы мы так стойко не держались». ■ Но предстоит узнать им (скоро), ■ Когда они увидят кару, ■ Кто больше сбился (с Божьего) пути.
Янә әйттеләр: «Ул Мухәммәд безне ислам диненә өндәп сынымнарыбыздан аера язды, әгәр сабыр итеп сынымнарыбызга ныклап тотынмаган булсак, әлбәттә, безне сынымнарыбыздан аерган булыр иде», – дип. Алар ґәзабны күргәндә, әлбәттә, белерләр кем туры юлдан адашканлыгын.
اگر ہم نے اپنے معبودوں کے بارے میں ثابت قدم نہ رہتے تو یہ ضرور ہم کو بہکا دیتا۔ (اور ان سے پھیر دیتا) اور یہ عنقریب معلوم کرلیں گے جب عذاب دیکھیں گے کہ سیدھے رستے سے کون بھٹکا ہوا ہے
قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے معبودوں سے بہکا دیتا اگر ہم ان (کی پرستش) پر ثابت قدم نہ رہتے اور وہ عنقریب جان لیں گے جس وقت عذاب دیکھیں گے کہ کون زیادہ گمراہ تھا،
‹