‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 41
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 42
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 40
وَ إِذا رَأَوْكَ إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلاَّ هُزُواً أَ هذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولاً
و إذا رأوك إن يتّخذونك إلاّ هزوا أ هذا الّذي بعث اللّه رسولا
Wa-itha raawka in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahu rasoolan
چون تو را ديدند مسخره ات کردند که آيا اين است آن پيامبري که خدا بر ما مبعوث کرده است ؟
و چون تو را بينند جز به ريشخندت نمى گرفتند [و مى گفتند] آيا اين همان كسى است كه خداوند به پيامبرى برانگيخته است؟
(مشركين مكه) هر وقت تو را ديدند، بتمسخر گفتند: آيا اين همان كسى است كه خدا او را براى پيامبرى انتخاب كرده است.
و هنگامی که تو را می بینند جز به مسخره ات نمی گیرند [و می گویند:] آیا این است آنکه خدا او را به پیامبری برانگیخته است؟!
و چون كافران بهبينندت نگيرند ترا جز به مسخره (و گويند) آيا اين آن كس است كه برانگيخت خدايش به پيمبرى
و چون تو را ببينند، جز به ريشخندت نگيرند، [كه:] «آيا اين همان كسى است كه خدا او را به رسالت فرستاده است؟
و هنگامى كه تو را ببينند به مسخرهات مىگيرند: «آيا اين همان كسى است كه خدا او را به رسالت فرستاده است؟
و چون تو را ببينند جز به استهزايت نگيرند [و گويند] آيا اينست آن كس كه خدا او را رسول بر انگيخت
و چون بينند ترا نمى گيرندت مگر باستهزاء آيا اينست آنكه برانگيخت خدا رسول
و چون تو را ببينند، فقط به ريشخندت مىگيرند. [با اين گفتار كه:] آيا اين است كسى كه خداوند او را به رسالت برانگيخته است؟
و هنگامی که تو را میبینند، تنها به باد استهزایت میگیرند (و میگویند:) آیا این همان کسی است که خدا او را بعنوان پیامبر برانگیخته است؟!
و چون تو را بينند جز به مسخرهات نگيرند [و گويند:] آيا اين است آن كه خداى به پيامبرى برانگيخته است؟!
و چون بينند ترا نمى گيرندت مگر باستهزاء آيا اينست آنكه بر انگيخت خدا رسول
و هر گاه بينندت نگيرندت جز مسخره آيا اين است آنكه برانگيختش خدا پيمبرى
این کافران هرگاه تو را ببینند (از حسد) کاری ندارند جز آنکه تو را تمسخر کرده (و گویند) آیا این مرد همان است که خدا به رسالت بر خلق فرستاده؟
هرگاه تو را مي ديدند، هميشه تو را به تمسخر مي گرفتند: آيا اين است كسي كه از جانب خدا به رسالت انتخاب شده است؟
And if they saw you, that they take you except mockingly/making fun: «Is that who God sent (as) a messenger?»
And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):»Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?
And when they see thee, they take thee in mockery only: ‹What, is this he whom God sent forth as a Messenger?
Hence, whenever they consider thee, [O Muhammad,] they but make thee a target of their mockery, [saying:] «Is this the one whom God has sent as an apostle?
Als zij u zien, zullen zij u slechts met spot ontvangen, zeggende: Is hij dat, dien God als zijn gezant heeft gezonden?
And if they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?"
Quando ti vedono non fanno altro che schernirti: «E› costui che Allah ha mandato come messaggero?
And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?
Завидев тебя, они лишь насмехаются над тобой: «Неужели это – тот, кого Аллах отправил посланником?
А когда они видят тебя [, Мухаммад], они только насмехаются над тобой [и говорят]: «Неужели же он – тот самый, кого Аллах сделал посланником,
And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an messenger?
And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?
And when they saw thee they only took thee for a jest, ‹Is this he whom God has sent as an apostle?
Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar: «Allah, resul olarak şunu mu gönderdi?!»
Whenever they see you, they mock you (saying): ‹Is this whom Allah has sent as a Messenger?
Hence, whenever they see you, they make you a target of their mockery saying, «Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?
When they saw you, they always ridiculed you: «Is this the one chosen by GOD to be a messenger?
And when they see thee, they do but take thee as the subject of their railleries. «What! Is this he whom God has sent as an Apostle?
When they see thee, they will receive thee only with scoffing, saying, is this he, whom God hath sent as his Apostle?
And when they see thee, they only make a jest of thee, and say, `What ! is this he whom ALLAH has sent as a Messenger ?
Wenn sie dich sehen, treiben sie nur Spott mit dir: «Ist das der, den Allah als Gesandten erweckt hat?
Они, когда тебя увидят, ■ Тебя в насмешку обращают: ■ «Неужто это – тот, ■ Кого Аллах посланником направил?!
Мөшрикләр сине күргәндә мәсхәрә итеп әйттеләр: «Шул ирнеме Аллаһ пәйгамбәр итеп җибәрде», – дип.
اور یہ لوگ جب تم کو دیکھتے ہیں تو تمہاری ہنسی اُڑاتے ہیں۔ کہ کیا یہی شخص ہے جس کو خدا نے پیغمبر بنا کر بھیجا ہے
اور (اے حبیبِ مکرّم!) جب (بھی) وہ آپ کو دیکھتے ہیں آپ کا مذاق اڑانے کے سوا کچھ نہیں کرتے (اور کہتے ہیں:) کیا یہی وہ (شخص) ہے جسے اللہ نے رسول بنا کر بھیجا ہے،
‹