سوره الفرقان (25) آیه 41

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 41

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 42
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 40

عربی

وَ إِذا رَأَوْكَ إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلاَّ هُزُواً أَ هذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولاً

بدون حرکات عربی

و إذا رأوك إن يتّخذونك إلاّ هزوا أ هذا الّذي بعث اللّه رسولا

خوانش

Wa-itha raawka in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahu rasoolan

آیتی

چون تو را ديدند مسخره ات کردند که آيا اين است آن پيامبري که خدا بر ما مبعوث کرده است ؟

خرمشاهی

و چون تو را بينند جز به ريشخندت نمى گرفتند [و مى گفتند] آيا اين همان كسى است كه خداوند به پيامبرى برانگيخته است؟

کاویانپور

(مشركين مكه) هر وقت تو را ديدند، بتمسخر گفتند: آيا اين همان كسى است كه خدا او را براى پيامبرى انتخاب كرده است.

انصاریان

و هنگامی که تو را می بینند جز به مسخره ات نمی گیرند [و می گویند:] آیا این است آنکه خدا او را به پیامبری برانگیخته است؟!

سراج

و چون كافران به‏بينندت نگيرند ترا جز به مسخره (و گويند) آيا اين آن كس است كه برانگيخت خدايش به پيمبرى

فولادوند

و چون تو را ببينند، جز به ريشخندت نگيرند، [كه:] «آيا اين همان كسى است كه خدا او را به رسالت فرستاده است؟

پورجوادی

و هنگامى كه تو را ببينند به مسخره‏ات مى‏گيرند: «آيا اين همان كسى است كه خدا او را به رسالت فرستاده است؟

حلبی

و چون تو را ببينند جز به استهزايت نگيرند [و گويند] آيا اينست آن كس كه خدا او را رسول بر انگيخت

اشرفی

و چون بينند ترا نمى گيرندت مگر باستهزاء آيا اينست آنكه برانگيخت خدا رسول

خوشابر مسعود انصاري

و چون تو را ببينند، فقط به ريشخندت مى‏گيرند. [با اين گفتار كه:] آيا اين است كسى كه خداوند او را به رسالت برانگيخته است؟

مکارم

و هنگامی که تو را می‌بینند، تنها به باد استهزایت می‌گیرند (و می‌گویند:) آیا این همان کسی است که خدا او را بعنوان پیامبر برانگیخته است؟!

مجتبوی

و چون تو را بينند جز به مسخره‏ات نگيرند [و گويند:] آيا اين است آن كه خداى به پيامبرى برانگيخته است؟!

مصباح زاده

و چون بينند ترا نمى گيرندت مگر باستهزاء آيا اينست آنكه بر انگيخت خدا رسول

معزی

و هر گاه بينندت نگيرندت جز مسخره آيا اين است آنكه برانگيختش خدا پيمبرى

قمشه ای

این کافران هرگاه تو را ببینند (از حسد) کاری ندارند جز آنکه تو را تمسخر کرده (و گویند) آیا این مرد همان است که خدا به رسالت بر خلق فرستاده؟

رشاد خليفه

هرگاه تو را مي ‌‌ديدند، هميشه تو را به تمسخر مي ‌گرفتند: آيا اين است كسي كه از جانب خدا به رسالت انتخاب شده است؟

Literal

And if they saw you, that they take you except mockingly/making fun: «Is that who God sent (as) a messenger?»

Al-Hilali Khan

And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):»Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?

Arthur John Arberry

And when they see thee, they take thee in mockery only: ‹What, is this he whom God sent forth as a Messenger?

Asad

Hence, whenever they consider thee, [O Muhammad,] they but make thee a target of their mockery, [saying:] «Is this the one whom God has sent as an apostle?

Dr. Salomo Keyzer

Als zij u zien, zullen zij u slechts met spot ontvangen, zeggende: Is hij dat, dien God als zijn gezant heeft gezonden?

Free Minds

And if they see you they take you for a mockery: "Is this the one that God sent as a messenger?"

Hamza Roberto Piccardo

Quando ti vedono non fanno altro che schernirti: «E› costui che Allah ha mandato come messaggero?

Hilali Khan

And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?

Kuliev E.

Завидев тебя, они лишь насмехаются над тобой: «Неужели это – тот, кого Аллах отправил посланником?

M.-N.O. Osmanov

А когда они видят тебя [, Мухаммад], они только насмехаются над тобой [и говорят]: «Неужели же он – тот самый, кого Аллах сделал посланником,

Mohammad Habib Shakir

And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an messenger?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?

Palmer

And when they saw thee they only took thee for a jest, ‹Is this he whom God has sent as an apostle?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar: «Allah, resul olarak şunu mu gönderdi?!»

Qaribullah

Whenever they see you, they mock you (saying): ‹Is this whom Allah has sent as a Messenger?

QXP

Hence, whenever they see you, they make you a target of their mockery saying, «Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?

Reshad Khalifa

When they saw you, they always ridiculed you: «Is this the one chosen by GOD to be a messenger?

Rodwell

And when they see thee, they do but take thee as the subject of their railleries. «What! Is this he whom God has sent as an Apostle?

Sale

When they see thee, they will receive thee only with scoffing, saying, is this he, whom God hath sent as his Apostle?

Sher Ali

And when they see thee, they only make a jest of thee, and say, `What ! is this he whom ALLAH has sent as a Messenger ?

Unknown German

Wenn sie dich sehen, treiben sie nur Spott mit dir: «Ist das der, den Allah als Gesandten erweckt hat?

V. Porokhova

Они, когда тебя увидят, ■ Тебя в насмешку обращают: ■ «Неужто это – тот, ■ Кого Аллах посланником направил?!

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләр сине күргәндә мәсхәрә итеп әйттеләр: «Шул ирнеме Аллаһ пәйгамбәр итеп җибәрде», – дип.

جالندہری

اور یہ لوگ جب تم کو دیکھتے ہیں تو تمہاری ہنسی اُڑاتے ہیں۔ کہ کیا یہی شخص ہے جس کو خدا نے پیغمبر بنا کر بھیجا ہے

طاہرالقادری

اور (اے حبیبِ مکرّم!) جب (بھی) وہ آپ کو دیکھتے ہیں آپ کا مذاق اڑانے کے سوا کچھ نہیں کرتے (اور کہتے ہیں:) کیا یہی وہ (شخص) ہے جسے اللہ نے رسول بنا کر بھیجا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.