سوره الفرقان (25) آیه 40

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 40

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 41
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 39

عربی

وَ لَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ أَ فَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَها بَلْ كانُوا لا يَرْجُونَ نُشُوراً

بدون حرکات عربی

و لقد أتوا على القرية الّتي أمطرت مطر السّوء أ فلم يكونوا يرونها بل كانوا لا يرجون نشورا

خوانش

Walaqad ataw AAala alqaryati allatee omtirat matara alssaw-i afalam yakoonoo yarawnaha bal kanoo la yarjoona nushooran

آیتی

و بر قريه اي که بر آن باران عذاب باريده بوديم گذر مي کردند آيا آن را، نمي ديدند ؟ آري ، به قيامت اميد نداشتند

خرمشاهی

و به سراغ شهرى كه بر آن باران بلا باريده شده بود، رفتند; آيا آن را نمى ديدند، يا بلكه اميدى به حشر و نشر نداشتند.

کاویانپور

البته (مشركين) آمدند و ديدند آن شهر و ديارى كه ما باران عذاب بر سرشان فرود آورديم. آيا بچشم خود ديار ويران شده آنها را نديدند؟ چنان نيست بلكه آنان حشر و نشر (روز قيامت) را باور ندارند.

انصاریان

یقیناً مشرکان مکه بر شهری که [محل زندگی قوم لوط بود و] بر آن باران عذاب باریده شد، گذر کرده اند، پس آیا آنجا را ندیده اند؟ [چرا! دیده اند] ولی [عبرت نگرفته اند، چون] برانگیخته شدن [مردگان] را [برای رسیدن به پاداش اعمال] امید و انتظار ندارند.

سراج

و به عزتم سوگند كه حقا كفار قريش آمدند بر آن شهرى كه باريده شد باران بد آيا نبودند كه (به هنگام عبور بر آن) به بينند آنرا بلكه اميد ندارند زنده شدن از پس مرگ را

فولادوند

و قطعاً بر شهرى كه باران بلا بر آن بارانده شد گذشته‏اند؛ مگر آن را نديده‏اند؟ [چرا،] ولى اميد به زنده‏شدن ندارند.

پورجوادی

آنها بر قريه‏اى كه باران بلا بر آن باريده بود گذشتند، مگر آن را نديده بودند؟ لكن به حشر اميدى ندارند.

حلبی

و به يقين [كافران قريش‏] عبور كردند از قريه [سدوم‏] كه باريده شد [بدان‏] باران بد [سنگ‏]، پس آيا آن را نديدند؟ [نه‏] بلكه اميد نمى‏داشتند بر انگيختنى را.

اشرفی

و بتحقيق گذشتند بر قريه كه بارانيده شد باران بد آيا پس نبودند كه به بينند آنرا بلكه باشند كه اميد نميدارند حشر را

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى [كافران‏] به شهرى رسيدند كه باران بلا بر آن بارانده شده بود. آيا آن را نمى‏ديدند؟ [چرا] بلكه چشم به راه برانگيختن نبودند

مکارم

آنها [= مشرکان مکّه‌] از کنار شهری که باران شرّ [= بارانی از سنگهای آسمانی‌] بر آن باریده بود [= دیار قوم لوط] گذشتند؛ آیا آن را نمی‌دیدند؟! (آری، می‌دیدند) ولی به رستاخیز ایمان نداشتند!

مجتبوی

و هر آينه [كافران قريش‏] به شهرى- شهر لوط- گذر كردند كه بر آن باران بد- سنگباران- باريده شد. آيا آن را نمى‏ديدند [تا پند گيرند]؟ بلكه برانگيخته شدن- رستاخيز و روز حسابرسى- را باور و اميد نداشتند.

مصباح زاده

و بتحقيق گذشتند بر قريه كه بارانيده شد باران بد آيا پس نبودند كه ببينند آنرا بلكه باشند كه اميد نميدارند حشر را

معزی

و همانا آمدند بر شهرى كه باريده شد بارانى بد آيا نبودند كه بينندش بلكه بودند اميد نداشتند برانگيختنى را

قمشه ای

و همانا این کافران آمدند و دیدند آن دیار (قوم لوط) را که بر آن باران عذاب و هلاکت ببارانیدیم، آیا اینان به چشم خود دیار خراب آنها را ندیده‌اند؟ (آری دیدند) و لیکن امید و بیمی از قیامت و کیفر ندارند.

رشاد خليفه

آنها از آن جامعه‌اي كه باراني شوم بر آنها باريده شد، (سدوم) گذر كرده‌اند. آيا آن را نديدند؟ واقعيت اين است كه آنها هرگز به رستاخيز ايمان نداشتند.

Literal

And they had come/passed by on (to) the village/urban city which was rained the fire’s/harm’s rain, where they not being seeing it? But they were not hoping/expecting revival/resurrection.

Al-Hilali Khan

And indeed they have passed by the town (of Prophet Lout (Lot)) on which was rained the evil rain. Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? Nay ! But they used not to expect for any resurrection.

Arthur John Arberry

Surely they have come by the city that was rained on by an evil rain; what, have they not seen it? Nay, but they look for no upraising.

Asad

And they [who now deny Our messages] must surely have come across that town which was rained upon by a rain of evil: [A reference to Sodom and its destruction by a rain of «stone-hard blows of chastisement pre-ordained» (see 11:82 and the corresponding note). The phrase «they have come across» may be understood in either of two ways: (a) in its literal sense of chancing upon» or «passing by», in which case it applies to the Prophet’s contemporaries and opponents, the pagan Meccans, whose customary caravan route to Syria passed close by the Dead Sea and the probable site of Sodom and Gomorrah; or (b) in the tropical sense of «becoming aware [of something]» through reading or hearsay – in which case it may be taken to refer to people of all times, and to the fact that the story of Sodom and Gomorrah is part and parcel of mankind’s moral heritage.] have they, then, never beheld it [with their minds eye]? But nay, they would not believe in resurrection! [Lit., «they were wont not to look forward to (i.e., to expect or believe in) resurrection».]

Dr. Salomo Keyzer

De Koreshieten zijn de stad dikwijls voorbij getrokken, waarop wij een vreeselijke regen hebben doen nedervallen. Hebben zij niet gezien waar die eens stond? Maar zij hopen niet te worden opgewekt.

Free Minds

And they have come upon the town that was showered with a miserable shower. Did they not see it? No, they do not expect any resurrection.

Hamza Roberto Piccardo

Certamente quegli altri sono passati nei pressi della città sulla quale cadde una pioggia di sventura. Non l’han forse vista? No, perché ancora non sperano nella Resurrezione!

Hilali Khan

And indeed they have passed by the town (of Prophet Lout (Lot)) on which was rained the evil rain. Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? Nay ! But they used not to expect for any resurrection.

Kuliev E.

Они уже проходили мимо селения, на которое выпал недобрый дождь. Разве они не видели его? О нет! Они не надеялись на то, что будут воскрешены.

M.-N.O. Osmanov

Они проходили мимо селения, на которое низринулся недобрый дождь. Неужели же они не видели его? Нет, они не ждали пробуждения [в Судный день].

Mohammad Habib Shakir

And certainly they have (oft
en) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection.

Palmer

Why, they have come past the cities which were rained on with an evil rain; have they not seen them?- nay, they do not hope to be raised up again.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, onlar o kötülük yağmuruna tutulan kente vardılar. Peki onu görmüyorlar mıydı? Hayır, onlar dirilip hesap vermeyi ummuyorlardı.

Qaribullah

They have surely passed by the village which was rained upon by evil rain (of stones); what, have they never seen it? No, they look for no resurrection.

QXP

And indeed they have passed by the township (Sodom) that was rained with a miserable rain. Have they never seen it with eyes of the heart? But nay, they expect not to be raised again. (They do not believe in the Law of Requital and deem that such things happen only by chance).

Reshad Khalifa

They have passed by the community that was showered with a miserable shower (Sodom). Did they not see it? The fact is, they never believed in resurrection.

Rodwell

Oft are this have the unbelieving Meccans passed by the city on which was rained a fatal rain. What! Have they not seen it? Yet have they no hope of a resurrection!

Sale

The Koreish have passed frequently near the city which was rained on by a fatal rain: Have they not seen where it once stood? Yet have they not dreaded the resurrection.

Sher Ali

And these Meccans must have visited the town whereon was rained an evil rain. Have they not seen it ? Nay, they expect not to be raised after death.

Unknown German

Und sie müssen die Stadt besucht haben, auf die ein böser Regen niederregnete. Haben sie denn sie nicht gesehen? Nein, sie harren nicht auf die Auferstehung.

V. Porokhova

Ведь проходили они мимо той деревни, ■ Что ливнем зла была полита (за грехи), – ■ Ужель они не видели ее? ■ Так нет, они не верят в воскрешенье!

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк өеләренә таш яудырып һәлак ителгән Лут кавеменең шәһәре яныннан кәферләр үтеп йөриләр, алар шул шәһәр яныннан үткәндә Аллаһуның ґәзаб әсәрен күрмиләрме? Бәлки алар имансыз булулары сәбәпле кабердән кубарылуны көтмиләр.

جالندہری

اور یہ کافر اس بستی پر بھی گزر چکے ہیں جس پر بری طرح کا مینہ برسایا گیا تھا۔ کیا وہ اس کو دیکھتے نہ ہوں گے۔ بلکہ ان کو (مرنے کے بعد) جی اُٹھنے کی امید ہی نہیں تھی۔

طاہرالقادری

اور بیشک یہ (کفار) اس بستی پر سے گزرے ہیں جس پر بری طرح (پتھروں کی) بارش برسائی گئی تھی، تو کیا یہ اس (تباہ شدہ بستی) کو دیکھتے نہ تھے بلکہ یہ تو (مرنے کے بعد) اٹھائے جانے کی امید ہی نہیں رکھتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.