سوره الفرقان (25) آیه 39

قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 39

آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 40
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 38

عربی

وَ كُلاًّ ضَرَبْنا لَهُ الأَْمْثالَ وَ كُلاًّ تَبَّرْنا تَتْبِيراً

بدون حرکات عربی

و كلاّ ضربنا له الأمثال و كلاّ تبّرنا تتبيرا

خوانش

Wakullan darabna lahu al-amthala wakullan tabbarna tatbeeran

آیتی

و براي همه مثلهايي آورديم و همه را نيست و نابود ساختيم

خرمشاهی

و براى هر يك مثلها زديم و همه را يكايك هلاك ساختيم.

کاویانپور

و ما براى هر يك از اين اقوام و ملل مثلها آورديم (و براى هدايت آنها پيامبرانى فرستاديم و چون پيامبران خدا را مورد تكذيب و اهانت قرار دادند) همه آنها را با بدترين وضعى نابود كرديم.

انصاریان

و برای هر یک [به جهت هدایتشان] سرگذشت های عبرت آموز بیان کردیم، و [چون هدایت نیافتند] هر یک را به شدت در هم شکستیم وهلاک کردیم.

سراج

رس و براى هر يك بيان كرديم مثلها را و همه را نابود كرديم نابود كردنى

فولادوند

و براى همه آنان مَثَلها زديم و همه را زير و زَبَر كرديم.

پورجوادی

و براى هر يك مثالها آورديم و به كلى نابودشان ساختيم.

حلبی

و براى همه [امّت‏ها] مثلها زديم و [چون نپذيرفتند و پند نگرفتند] همه را هلاك كرديم هلاك كردنى.

اشرفی

و هر يك را زديم براى آن مثلها و همه را نيست كرديم نيست كردنى

خوشابر مسعود انصاري

و براى هر كدام مثلها زديم و هر يك [از آنان‏] را به سختى نابود كرديم

مکارم

و برای هر یک از آنها مثلها زدیم؛ و (چون سودی نداد،) همگی را نابود کردیم!

مجتبوی

و هر يك را مَثَلها [براى پند گرفتن‏] زديم و [چون پند نگرفتند] همه را بسختى نابود كرديم.

مصباح زاده

و هر يك را زديم براى آن مثلها و همه را نيست كرديم نيست كردنى

معزی

و هر كدام زديم برايش مثَلها را و هر كدام را نابود كرديم نابوديى

قمشه ای

و ما برای هر یک از این طوایف مثلها (و پندها برای هدایت و اتمام حجت) زدیم و همه را به کلی هلاک ساختیم.

رشاد خليفه

ما براي هر يک از اين گروه ها، پيش از آنکه آنها را هلاک کنيم، به قدر کافي مثال آورديم.

Literal

And each/all We gave to it the examples/proverbs, and each/all We destroyed/ruined destruction/ruin .

Al-Hilali Khan

And for each of them We put forward examples (as proofs and lessons, etc.), and each (of them) We brought to utter ruin (because of their disbelief and evil deeds).

Arthur John Arberry

for each We struck similitudes, and each We ruined utterly.

Asad

and unto each of them did We proffer lessons [Sc., «which they failed to heed». For my rendering of mathal, in this context, as «lesson», see note on 7:89.] and each of them did We destroy with utter destruction.

Dr. Salomo Keyzer

Aan ieder hunner stelden wij voorbeelden ter zijner vermaning, en ieder hunner verdelgden wij door eene geheele vernietiging.

Free Minds

And for each We cited the examples, and each We destroyed utterly.

Hamza Roberto Piccardo

A tutti loro proponemmo delle metafore e poi li sterminammo totalmente.

Hilali Khan

And for each of them We put forward examples (as proofs and lessons, etc.), and each (of them) We brought to utter ruin (because of their disbelief and evil deeds).

Kuliev E.

Каждому из них Мы приводили притчи, и каждый из них Мы подвергли полному истреблению.

M.-N.O. Osmanov

И каждому [из народов] Мы приводили притчи и каждый искоренили без остатка.

Mohammad Habib Shakir

And to every one We gave examples and every one did We destroy with utter destruction.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin.

Palmer

For each one have we struck out parables, and each one have we ruined with utter ruin.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunların her birine türlü türlü örnekler verdik. Ve bunların hepsini perişan edip batırdık.

Qaribullah

to each of them We gave examples, and each of them We utterly ruined.

QXP

Each of them We had warned with examples, and each of them We brought to total ruin.

Reshad Khalifa

To each of these groups, we delivered sufficient examples, before we annihilated them.

Rodwell

Unto each of them did we set forth parables for warnings, and each of them did we utterly exterminate.

Sale

Unto each of them did We propound examples for their admonition; and each of them did We destroy with an utter destruction.

Sher Ali

And to each one WE set forth examples; and each one WE utterly destroyed.

Unknown German

Ihnen allen prägten Wir Gleichnisse, und sie alle zerstörten Wir samt und sonders.

V. Porokhova

Им всем Мы приводили притчи и примеры; ■ (Когда ж не вняли они Нам), ■ Мы истребили всех их полным истребленьем.

Yakub Ibn Nugman

Аларны һәлак итмәс борын, һәрберсенә әүвәлдә һәлак булган кавемнәрнең хәлләрен гыйбрәт очен баян кылдык, ләкин алар гыйбрәтләнмәделәр, һәм Без һәммәләрен каты һәлак итү белән һәлак иттек.

جالندہری

اور سب کے (سمجھانے کے لئے) ہم نے مثالیں بیان کیں اور (نہ ماننے پر) سب کا تہس نہس کردیا

طاہرالقادری

اور ہم نے (ان میں سے) ہر ایک (کی نصیحت) کے لئے مثالیں بیان کیں اور (جب وہ سرکشی سے باز نہ آئے تو) ہم نے ان سب کو نیست و نابود کر دیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.