سوره المدثر (74) آیه 50

قرآن، سوره المدثر (74) آیه 50

آیه پسین: سوره المدثر (74) آیه 51
آیه پیشین: سوره المدثر (74) آیه 49

عربی

كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌ

بدون حرکات عربی

كأنّهم حمر مستنفرة

خوانش

Kaannahum humurun mustanfiratun

آیتی

مانند خران وحشي

خرمشاهی

گويى درازگوشانى رمانند.

کاویانپور

درست مثل دراز گوشان گريزانى هستند.

انصاریان

گویی گورخرانی وحشی و رمیده اند

سراج

گويا ايشان (در رميدن از حق) خرانى وحشى‏اند

فولادوند

گويى گورخرانى رميده‏اند،

پورجوادی

گويى خران رميده‏اى هستند

حلبی

گويى كه آنها درازگوشان رمنده‏اند،

اشرفی

گويا ايشان خرانى هستند رمنده

خوشابر مسعود انصاري

گويى كه آنان درازگوشان رم كرده‏اند

مکارم

گویی گورخرانی رمیده‌اند،

مجتبوی

گويى كه گورخرانى رميده‏اند،

مصباح زاده

گويا ايشان خرانى هستند رمنده

معزی

گوئيا آنانند خران رمنده

قمشه ای

گویی گورخران گریزانی هستند.

رشاد خليفه

مانند گورخرها مي دوند.

Literal

As if they are frightened/running away donkeys.

Al-Hilali Khan

As if they were frightened (wild) donkeys.

Arthur John Arberry

as if they were startled asses

Asad

as though they were terrified asses

Dr. Salomo Keyzer

Als waren zij verschrikte ezels,

Free Minds

They are like fleeing zebras.

Hamza Roberto Piccardo

Sembravano onagri spaventati

Hilali Khan

As if they were frightened (wild) donkeys.

Kuliev E.

словно напуганные ослы,

M.-N.O. Osmanov

словно они – напуганные ослы,

Mohammad Habib Shakir

As if they were asses taking fright

Mohammed Marmaduke William Pickthall

As they were frightened asses

Palmer

as though they were timid asses

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sağa-sola kaçışan yaban eşekleri gibidirler,

Qaribullah

like startled wild donkeys

QXP

As if they were frightened zebras.

Reshad Khalifa

Running like zebras.

Rodwell

As if they were affrighted asses

Sale

as though they were timorous asses

Sher Ali

As if they were frightened asses,

Unknown German

Als wären sie erschreckte Esel,

V. Porokhova

Подобно перепуганным ослам,

Yakub Ibn Nugman

Алар Коръәннән вә аның вәгазьләреннән һәм хөкемнәреннән качалар, куркып өреккән ишәк кеби.

جالندہری

گویا گدھے ہیں کہ بدک جاتے ہیں

طاہرالقادری

گویا وہ بِدکے ہوئے (وحشی) گدھے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.