‹
قرآن، سوره المدثر (74) آیه 49
آیه پسین: سوره المدثر (74) آیه 50
آیه پیشین: سوره المدثر (74) آیه 48
فَما لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
فما لهم عن التّذكرة معرضين
Fama lahum AAani alttathkirati muAArideena
چه شده است که از اين پند، اعراض مي کنند ؟
ايشان را چه مى شود كه از اندرز رويگردانند.
براى چه آنان از قرآن روى برميگردانند؟
آنان را چه شده که از تذکر و هشدار روی گردانند؟
پس چيست ايشان را كه از آگاه كننده (يا از پند پذيرفتن) روى گردانند
چرا آنها از تذكر روى گردانند؟!
چرا آنها از پند گرفتن گريزانند؟
چه شد كه آنان از پند گرفتن روى گرداناند،
پس چيست آنها را كه از پند گرفتن روى گردانند
پس آنان را چه شده است كه از پند رويگردانند
چرا آنها از تذکّر روی گردانند؟!
پس چيست آنها را كه از اين پند رويگردانند؟
پس چيست آنها را كه از پند گرفتن روى گردانند
پس چه شودشان كه از ياد آوردند روى گردانان
اینک چرا از یاد آن روز سخت خود (و از ذکر و اندرز قرآن) اعراض میکنند؟
چرا آنقدر از اين تذكر بيزارند؟
So what (is) for them (they are) from the reminder opposing/objecting .
Then what is wrong with them (i.e. the disbelievers) that they turn away from (receiving) admonition?
What ails them, that they turn away from the Reminder,
WHAT, THEN, is amiss with them 28 that they turn away from all admonition
Wat scheelde hun dus, dat zij zich van de vermaning des Korans afwendden.
Why have they turned away from being reminded?
Ma perché mai si scostano dal Monito?
Then what is wrong with them (i.e. the disbelievers) that they turn away from (receiving) admonition?
Что же с ними? Почему они уклоняются от Назидания,
Что же с ними? Почему они уклоняются от наставления,
What is then the matter with them, that they turn away from the admonition
Why now turn they away from the Admonishment,
What ailed them that they turned away from the memorial
Ne oluyor onlara da öğüt verip düşündüren şeyden yüz çeviriyorlar?
What is the matter with them that they turn away from this Reminder,
What, then, is the matter with them that they are turning away from a clear Advisory?
Why are they so averse to this reminder?
Then what hath come to them that they turn aside from the Warning
What aileth them, therefore, that they turn aside from the admonition of the Koran,
Now what is the matter with them that they are turning away from the Exhortation,
Was ist ihnen denn, daß sie sich von der Ermahnung abwenden,
Так что ж от увещаний Наших ■ Их заставляет отвернуться,
Нәрсә булган аларга, ни сәбәпле батылдан хакны аеручы Коръәннән баш тарталар?
ان کو کیا ہوا ہے کہ نصیحت سے روگرداں ہو رہے ہیں
تو ان (کفّار) کو کیا ہوگیا ہے کہ (پھر بھی) نصیحت سے رُوگردانی کئے ہوئے ہیں،
‹