‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 3
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 4
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 2
الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَ يُقِيمُونَ الصَّلاةَ وَ مِمَّا رَزَقْناهُمْ يُنْفِقُونَ
الّذين يؤمنون بالغيب و يقيمون الصّلاة و ممّا رزقناهم ينفقون
Allatheena yu/minoona bialghaybi wayuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona
آنان که به غيب ايمان مي آورند و نماز مي گزارند ، و از آنچه روزيشان ، داده ايم انفاق مي کنند ،
همان كسانى كه به غيب ايمان دارند و نماز را برپا مى دارند و از آنچه روزيشان داده ايم، انفاق مى كنند.
(تقوى پيشگان) كسانى هستند كه بغيب ايمان دارند و نماز بر پا ميدارند و از آنچه روزيشان داديم (بديگران) مىبخشند
آنان که به غیب ایمان دارند و نماز را بر پا می دارند و از آنچه به آنان روزی داده ایم، انفاق می کنند.
آنانكه ايمان مىآورند بناديده (به ماوراء محسوسات) و بپاى مىدارند نماز را و از آنچه روزيشان كردهايم انفاق مىكنند
آنان كه به غيب ايمان مىآورند، و نماز را بر پا مىدارند، و از آنچه به ايشان روزى دادهايم انفاق مىكنند؛
آنان كه به غيب ايمان دارند و نماز را برپا مىدارند و از آنچه روزيشان دادهايم انفاق مىكنند.
آنان كه ايمان به ناديده دارند و نماز را بپا مىدارند و از آنچه روزى ايشان كرديم، مىبخشند،
آنان كه ميگردند بآنچه نهانست و بر پاى ميدارند نماز را و از آنچه روزى داديم ايشان را انفاق ميكنند
كسانى كه به غيب ايمان مىآورند و نماز برپاى مى- دارند و از آنچه روزيشان كردهايم انفاق مىكنند
(پرهیزکاران) کسانی هستند که به غیب [=آنچه از حس پوشیده و پنهان است] ایمان میآورند؛ و نماز را برپا میدارند؛ و از تمام نعمتها و مواهبی که به آنان روزی دادهایم، انفاق میکنند.
آنان كه به غيب- نهان و ناپيدا- ايمان دارند و نماز را برپا ميدارند و از آنچه روزيشان كردهايم انفاق ميكنند.
آنان كه ميگروند بآنچه نهانست و بر پاى ميدارند نماز را و از آنچه روزى داديم ايشان را انفاق ميكنند
كه به ناديده ايمان آوردند و برپاى دارند نماز را و از آنچه بدانان داده ايم ببخشند
آن کسانی که به جهان غیب ایمان آرند و نماز به پا دارند و از هر چه روزیشان کردیم به فقیران انفاق کنند.
کسانى که به غيب ايمان دارند و نمازها را به جا مي آورند و از آنچه به آنها روزى مى دهيم انفاق مى کنند.
Those who believe with the unseen/hidden and they keep up/call for the prayers and from what We provided for them they spend.
Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what we have provided for them (i.e. give Zakat , spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allahs Cause – Jihad, etc.).
who believe in the Unseen, and perform the prayer, and expend of that We have provided them;
who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of human perception, and are constant in prayer, and spend on others out of what We provide for them as sustenance;
Van hen, die de mysterin gelooven, het gebed nauwlettend doen, en weldaden verspreiden van de bezittingen, die wij hun verleenen.
Those who believe in the unseen, and hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend.
coloro che credono nell’invisibile, assolvono all’orazione e donano di ciò di cui Noi li abbiamo provvisti,
Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what we have provided for them (i.e. give Zakat , spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allahs Cause – Jihad, etc.).
которые веруют в сокровенное, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили,
тех, которые веруют в сокровенное, всегда вершат молитвенный обряд салат, раздают милостыню из того, что мы определили им в удел;
Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them.
Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;
who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and of what we have given them expend in alms;
Ki onlar, gayba inananlar, namazı/duayı yerine getirenlerdir. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, başkalarına pay çıkaranlardır.
Who believe in the unseen and establish the (daily) prayer; who spend out of what We have provided them.
Those who wish to journey through life in blissful honor and security, are the ones who believe in the Law of Cause and Effect, though the stages of action and its reaction might be hidden from their senses.
who believe in the unseen, observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity.
Who believe in the unseen, who observe prayer, and out of what we have bestowed on them, expend for God;
who believe in the mysteries of faith, who observe the appointed times of prayer, and distribute alms out of what We have bestowed on them;
Who believe in the unseen and observe prayer and spend out of what WE have provided for them.
Die da glauben an das Ungesehene und das Gebet verrichten und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben;
Кто верует в Незримое, ■ Строг в совершении молитв ■ И щедр в подаянии из благ, ■ Которыми его Мы наделили,
Ул тәкъвә мөэминнәр күрмичә күргән кеби Аллаһуга ышаналар. Һәм йөкләтелгән намазларны вакытында укыйлар, һәм Без биргән байлыктан садакалар бирәләр.
جو غیب پر ایمان لاتے اور آداب کے ساتھ نماز پڑھتے اور جو کچھ ہم نے ان کو عطا فرمایا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
جو غیب پر ایمان لاتے اور نماز کو (تمام حقوق کے ساتھ) قائم کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے (ہماری راہ) میں خرچ کرتے ہیں،
‹