سوره البقرة (2) آیه 3

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 3

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 4
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 2

عربی

الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَ يُقِيمُونَ الصَّلاةَ وَ مِمَّا رَزَقْناهُمْ يُنْفِقُونَ

بدون حرکات عربی

الّذين يؤمنون بالغيب و يقيمون الصّلاة و ممّا رزقناهم ينفقون

خوانش

Allatheena yu/minoona bialghaybi wayuqeemoona alssalata wamimma razaqnahum yunfiqoona

آیتی

آنان که به غيب ايمان مي آورند و نماز مي گزارند ، و از آنچه روزيشان ، داده ايم انفاق مي کنند ،

خرمشاهی

همان كسانى كه به غيب ايمان دارند و نماز را برپا مى دارند و از آنچه روزيشان داده ايم، انفاق مى كنند.

کاویانپور

(تقوى پيشگان) كسانى هستند كه بغيب ايمان دارند و نماز بر پا ميدارند و از آنچه روزيشان داديم (بديگران) مى‏بخشند

انصاریان

آنان که به غیب ایمان دارند و نماز را بر پا می دارند و از آنچه به آنان روزی داده ایم، انفاق می کنند.

سراج

آنانكه ايمان مى‏آورند بناديده (به ماوراء محسوسات) و بپاى مى‏دارند نماز را و از آنچه روزيشان كرده‏ايم انفاق مى‏كنند

فولادوند

آنان كه به غيب ايمان مى‏آورند، و نماز را بر پا مى‏دارند، و از آنچه به ايشان روزى داده‏ايم انفاق مى‏كنند؛

پورجوادی

آنان كه به غيب ايمان دارند و نماز را برپا مى‏دارند و از آنچه روزيشان داده‏ايم انفاق مى‏كنند.

حلبی

آنان كه ايمان به ناديده دارند و نماز را بپا مى‏دارند و از آنچه روزى ايشان كرديم، مى‏بخشند،

اشرفی

آنان كه ميگردند بآنچه نهانست و بر پاى ميدارند نماز را و از آنچه روزى داديم ايشان را انفاق ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه به غيب ايمان مى‏آورند و نماز برپاى مى- دارند و از آنچه روزيشان كرده‏ايم انفاق مى‏كنند

مکارم

(پرهیزکاران) کسانی هستند که به غیب [=آنچه از حس پوشیده و پنهان است‌] ایمان می‌آورند؛ و نماز را برپا می‌دارند؛ و از تمام نعمتها و مواهبی که به آنان روزی داده‌ایم، انفاق می‌کنند.

مجتبوی

آنان كه به غيب- نهان و ناپيدا- ايمان دارند و نماز را برپا ميدارند و از آنچه روزيشان كرده‏ايم انفاق ميكنند.

مصباح زاده

آنان كه ميگروند بآنچه نهانست و بر پاى ميدارند نماز را و از آنچه روزى داديم ايشان را انفاق ميكنند

معزی

كه به ناديده ايمان آوردند و برپاى دارند نماز را و از آنچه بدانان داده ايم ببخشند

قمشه ای

آن کسانی که به جهان غیب ایمان آرند و نماز به پا دارند و از هر چه روزیشان کردیم به فقیران انفاق کنند.

رشاد خليفه

کسانى که به غيب ايمان دارند و نمازها را به جا مي آورند و از آنچه به آنها روزى مى دهيم انفاق مى کنند.

Literal

Those who believe with the unseen/hidden and they keep up/call for the prayers and from what We provided for them they spend.

Al-Hilali Khan

Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what we have provided for them (i.e. give Zakat , spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allahs Cause – Jihad, etc.).

Arthur John Arberry

who believe in the Unseen, and perform the prayer, and expend of that We have provided them;

Asad

who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of human perception, and are constant in prayer, and spend on others out of what We provide for them as sustenance;

Dr. Salomo Keyzer

Van hen, die de mysterin gelooven, het gebed nauwlettend doen, en weldaden verspreiden van de bezittingen, die wij hun verleenen.

Free Minds

Those who believe in the unseen, and hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend.

Hamza Roberto Piccardo

coloro che credono nell’invisibile, assolvono all’orazione e donano di ciò di cui Noi li abbiamo provvisti,

Hilali Khan

Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what we have provided for them (i.e. give Zakat , spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allahs Cause – Jihad, etc.).

Kuliev E.

которые веруют в сокровенное, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили,

M.-N.O. Osmanov

тех, которые веруют в сокровенное, всегда вершат молитвенный обряд салат, раздают милостыню из того, что мы определили им в удел;

Mohammad Habib Shakir

Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;

Palmer

who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and of what we have given them expend in alms;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ki onlar, gayba inananlar, namazı/duayı yerine getirenlerdir. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden, başkalarına pay çıkaranlardır.

Qaribullah

Who believe in the unseen and establish the (daily) prayer; who spend out of what We have provided them.

QXP

Those who wish to journey through life in blissful honor and security, are the ones who believe in the Law of Cause and Effect, though the stages of action and its reaction might be hidden from their senses.

Reshad Khalifa

who believe in the unseen, observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity.

Rodwell

Who believe in the unseen, who observe prayer, and out of what we have bestowed on them, expend for God;

Sale

who believe in the mysteries of faith, who observe the appointed times of prayer, and distribute alms out of what We have bestowed on them;

Sher Ali

Who believe in the unseen and observe prayer and spend out of what WE have provided for them.

Unknown German

Die da glauben an das Ungesehene und das Gebet verrichten und spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben;

V. Porokhova

Кто верует в Незримое, ■ Строг в совершении молитв ■ И щедр в подаянии из благ, ■ Которыми его Мы наделили,

Yakub Ibn Nugman

Ул тәкъвә мөэминнәр күрмичә күргән кеби Аллаһуга ышаналар. Һәм йөкләтелгән намазларны вакытында укыйлар, һәм Без биргән байлыктан садакалар бирәләр.

جالندہری

جو غیب پر ایمان لاتے اور آداب کے ساتھ نماز پڑھتے اور جو کچھ ہم نے ان کو عطا فرمایا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں

طاہرالقادری

جو غیب پر ایمان لاتے اور نماز کو (تمام حقوق کے ساتھ) قائم کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے (ہماری راہ) میں خرچ کرتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.