سوره البقرة (2) آیه 18

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 18

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 19
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 17

عربی

صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لا يَرْجِعُونَ

بدون حرکات عربی

صمّ بكم عمي فهم لا يرجعون

خوانش

Summun bukmun AAumyun fahum la yarjiAAoona

آیتی

کرانند ، لالانند ، کورانند ، و باز نمي گردند

خرمشاهی

ناشنوا و گنگ و نابينا هستند و به راه نمى آيند.

کاویانپور

آنان (از شنيدن و گفتن و ديدن حقايق) كر و لال و نابينا هستند و (از راه خطا) باز نمى‏گردند.

انصاریان

کر و لال و کورند، به این سبب آنان [از گمراهی و ضلالت به سوی هدایت و حقیقت] بازنمی گردند.

سراج

كر و گنگ و كورند پس ايشان (از كفر) باز نگردند

فولادوند

كرند، لالند، كورند؛ بنابراين به راه نمى‏آيند.

پورجوادی

آنان كر و لال و كورند و از گمراهى باز نمى‏گردند،

حلبی

كران و گنگان و كورانند و آنها [به سوى حقّ‏] بر نمى‏گردند.

اشرفی

كرانند گنگانند كورانند پس ايشان برنميگردند

خوشابر مسعود انصاري

كران، گنگان، نابينايان [حقيقى‏] اند. پس آنان به راه نمى‏آيند

مکارم

آنها کران، گنگها و کورانند؛ لذا (از راه خطا) بازنمی‌گردند!

مجتبوی

كرانند- از شنيدن حق-، گنگانند- از گفتن حق-، كورانند- از ديدن حق-، و [از گمراهى‏] بازنمى‏گردند.

مصباح زاده

كرانند گنگانند كورانند پس ايشان بر نميگردند

معزی

كرانند گنگانند كورانند پس باز نمى گردند

قمشه ای

آنها کر و گنگ و کورند و (از ضلالت خود) بر نمی‌گردند.

رشاد خليفه

کر، گنگ و کور؛ آنها از گمراهي خود بازنمي گردند.

Literal

Deaf, mute, blind , so they do not return.

Al-Hilali Khan

They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path).

Arthur John Arberry

deaf, dumb, blind — so they shall not return;

Asad

deaf, dumb, blind – and they cannot turn back.

Dr. Salomo Keyzer

Doof, stom en blind zijn zij en kunnen daarom op den afgelegden weg niet terugkeeren.

Free Minds

Deaf, dumb, and blind, they will not revert.

Hamza Roberto Piccardo

Sordi, muti, ciechi, non possono ritornare.

Hilali Khan

They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path).

Kuliev E.

Глухие, немые, слепые! Они не вернутся на прямой путь.

M.-N.O. Osmanov

Глухие, слепые, не сойдут они [с ложного пути].

Mohammad Habib Shakir

Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Deaf, dumb and blind; and they return not.

Palmer

Deafness, dumbness, blindness, and they shall not return!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.

Qaribullah

Deaf, dumb, and blind, they shall never return.

QXP

Deaf, dumb and blind of Reason! They will not return to begin their journey in the right direction (until they use their faculties of perception and reasoning ((8:22), (16:76), (17:36)).

Reshad Khalifa

Deaf, dumb, and blind; they fail to return.

Rodwell

Deaf, dumb, blind: therefore they shall not retrace their steps from error!

Sale

they are deaf, dumb, and blind, thereof will they not repent.

Sher Ali

They are deaf, dumb and blind; so they will not return.

Unknown German

Taub, stumm, blind: also werden sie nicht zurückkehren.

V. Porokhova

(И вот теперь), глухи, немы и слепы, ■ Они не возвратятся (к Богу).

Yakub Ibn Nugman

Алар хак сүзне ишетүдән саңгыраулар, хак сүзне сөйләүдән телсезләр, туры юлны күрүдән сукырлар, алар һидәяткә кайтмаслар.

جالندہری

(یہ) بہرے ہیں، گونگے ہیں، اندھے ہیں کہ (کسی طرح سیدھے رستے کی طرف) لوٹ ہی نہیں سکتے

طاہرالقادری

یہ بہرے، گونگے (اور) اندھے ہیں پس وہ (راہِ راست کی طرف) نہیں لوٹیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.