‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 19
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 20
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 18
أَوْ كَصَيِّبٍ مِنَ السَّماءِ فِيهِ ظُلُماتٌ وَ رَعْدٌ وَ بَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصابِعَهُمْ فِي آذانِهِمْ مِنَ الصَّواعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ وَ اللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكافِرِينَ
أو كصيّب من السّماء فيه ظلمات و رعد و برق يجعلون أصابعهم في آذانهم من الصّواعق حذر الموت و اللّه محيط بالكافرين
Aw kasayyibin mina alssama-i feehi thulumatun waraAAdun wabarqun yajAAaloona asabiAAahum fee athanihim mina alssawaAAiqi hathara almawti waAllahu muheetun bialkafireena
يا چون باراني سخت در ظلمت همراه با رعد و برق از آسمان فرود آيد ، تامباد که از بانگ صاعقه بميرند ، انگشتان خويش در گوشها کنند و خداست که بر کافران احاطه دارد
يا چون [گرفتاران در] بارانى سخت كه از آسمان مى بارد [و] همراه با تاريكى و رعد و برق است. از بيم مرگبارى صاعقه ها انگشتانشان را در گوشهايشان مى كنند، و خداوند بر كافران چيره است.
يا (مثل آنان) همچون باران شديدى است كه از آسمان فرود آيد و با تاريكى و رعد و برق توأم باشد. آنها از ترس صاعقه و فرار از مرگ انگشتان خود را در گوششان قرار مىدهند در حالى كه خدا بر كافران احاطه كامل دارد.
یا [سرگذشت آنان] سرگذشتِ [دچار شدگان به] رگباری شدید از آسمان است که در آن تاریکی ها و رعد و برقی است، [آنان] انگشتانشان را از [صدایِ هولناکِ] صاعقه ها به خاطر بیم مرگ در گوش هایشان می گذارند [در حالی که راه گریزی از مرگ برای آنان نیست] و خدا به کافرانْ احاطه [همه جانبه] دارد.
يا حال منافقان مانند باران بزرگ قطره است كه بزير آيد از آسمان كه در آن تاريكيها و آواز رئد و روشنى برق است مىنهند انگشتان خويش را در گوشهاى خود بر اثر آواز مهيب صاعقهها از بيم مرگ و خداوند (بدانش) احاطه كننده بكافران است
يا چون [كسانى كه در معرض] رگبارى از آسمان -كه در آن تاريكيها و رعد و برقى است- [قرار گرفتهاند]؛ از [نهيب] آذرخش [و] بيم مرگ، سر انگشتان خود را در گوشهايشان نهند، ولى خدا بر كافران احاطه دارد.
يا چون گرفتاران در بارانى سخت كه در شب تاريك با رعد و برق از آسمان فرود آيد و آنها از ترس مرگ انگشت در گوش گذارند تا صداى صاعقه را نشنوند، خداوند به كافران احاطه دارد.
يا مانند [كسانى، هستند كه دچار] باران سخت از آسمان شدهاند، كه در آن، تاريكيها و رعد و برق است. [آنها] از بيم مرگ انگشتانشان را، از صاعقهها در گوش خود مىگذارند و به جهت پرهيز از مرگ، و خدا بر كافران احاطه دارد.
يا همچون بارانى از آسمان كه در آن است تاريكىها و رعد و برق كه ميگذارند انگشتان خود را در گوشهاشان از آوازهاى رعد از بيم مردن و خدا احاطه كننده است بكافران
يا [داستانشان] مانند [گرفتاران در] بارانى سخت [باريده] از آسمان است كه در آن تاريكيها و رعد و برق باشد. از [هول] صاعقهها براى حذر از مرگ انگشتانشان را در گوشهايشان مىنهند. و خداوند به كافران احاطه دارد
یا همچون بارانی از آسمان، که در شب تاریک همراه با رعد و برق و صاعقه (بر سر رهگذران) ببارد. آنها از ترس مرگ، انگشتانشان را در گوشهای خود میگذارند؛ تا صدای صاعقه را نشنوند. و خداوند به کافران احاطه دارد (و در قبضه قدرت او هستند).
يا [داستان گرفتاران در] بارانى تند از آسمان را ماند كه در آن تاريكيهاست و رعد و برقى كه از بيم مرگ از صاعقهها انگشتان خويش را در گوشهاشان كنند و خدا فراگيرنده كافران است
يا همچون بارانى از آسمان كه در آن است تاريكىها و رعد و برق كه ميگذارند انگشتان خود را در گوشهاشان از آوازهاى رعد از بيم مردن و خدا احاطه كننده است بكافران
يا مانند بارانى از آسمان كه در آن است تاريكيهائى و رعد و برقى مى نهند انگشتان خويش را در گوشهاشان از صاعقه ها از ترس مرگ و خداوند فراگيرنده است به كافران
یا مثل آنان چون کسانی است که در بیابان، بارانی تند که در آن تاریکی و رعد و برق است بر آنان ببارد، و آنان انگشتانشان را از ترس مرگ در گوش نهند مبادا از شدت صدای صاعقه بمیرند، و خدا بر کافران احاطه دارد.
مثالي ديگر: رگباري است از آسمان که در آن تاريکي ها و رعد و برق است. آنها انگشتانشان را در گوش هايشان فرو برند، تا از چنگ مرگ بگريزند. خدا از حال کافران كاملاً آگاه است.
Or as a rain from the sky, in it (is) darknesses and thunder and lightning, they put their fingers intheir ears from the thunderous noise , fearing the death , and God (is) with the disbelievers surrounding/enveloping .
Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder, and lightning. They thrust their fingers in their ears to keep out the stunning thunderclap for fear of death. But Allah ever encompasses the disbelievers (i.e. Allah will gather them all together).
or as a cloudburst out of heaven in which is darkness, and thunder, and lightning — they put their fingers in their ears against the thunderclaps, fearful of death; and God encompasses the unbelievers;
Or [the parable] of a violent cloudburst in the sky, with utter darkness, thunder and lightning: they put their fingers into their ears to keep out the peals of thunder, in terror of death; but God encompasses [with His might] all who deny the truth.
Of zij zijn gelijk aan hen, die, wanneer een van regen zwangere wolk met donder en werlicht van den hemel nederdaalt, voor het gerol van den donder en omdat zij den dood vreezen, hunne ooren met hunne vingers dichtstoppen, terwijl God de ongeloovigen aan alle zijden aangrijpt.
Or like a cloud from the sky, in it is darkness and thunder and lightning. They place their fingers in their ears from the lightning strikes out of fear of death; and God is aware of the rejecters.
[O come] una nuvola di pioggia nel cielo, gonfia di tenebre, di tuoni e di fulmini: mettono le loro dita nelle orecchie temendo la morte a causa dei fulmini. E Allah accerchia i miscredenti.
Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder, and lightning. They thrust their fingers in their ears to keep out the stunning thunderclap for fear of death. But Allah ever encompasses the disbelievers (i.e. Allah will gather them all together).
Или же они подобны оказавшимся под ливнем с неба. Он несет мрак, гром и молнию. Они же в смертельном страхе затыкают уши пальцами от грохота молний. Воистину, Аллах объемлет неверующих.
Или же подобны они [оказавшимся под] дождевой тучей, что в небе. Несет она мрак, гром и молнию, они же в смертельном страхе, дабы не слышать грома, затыкают пальцами уши. Но Аллах объемлет [Своим могуществом] неверующих.
Or like abundant rain from the cloud in which is utter darkness and thunder and lightning; they put their fingers into their ears because of the thunder peal, for fear of death, and Allah encompasses the unbelievers.
Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and the flash of lightning. They thrust their fingers in their ears by reason of the thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the disbelievers (in His guidance, His omniscience and His omnipotence).
Or like a storm-cloud from the sky, wherein is darkness and thunder and lightning; they put their fingers in their ears at the thunder-clap, for fear of death, for God encompasses the misbelievers.
Yahut gökten boşalan bir yağmur haline benzer ki onda karanlıklar var, bir gök gürlemesi var, bir şimşek var. Yıldırımlar yüzünden ölüm korkusuyla parmaklarını kulaklarına tıkarlar. Allah Muhît’tir, küfre sapanları çepeçevre kuşatmıştır.
Or, like (those who, under) a cloudburst from the sky with darkness, thunder and lightning, they thrust their fingers in their ears at the sound of every thunderclap for fear of death, and Allah encompasses the unbelievers.
Or ponder a rainstorm from the sky in all darkness with thunder and lightning. They plug their ears with their fingers for fear of death. (But this will not make the storm disappear since denial is never a solution to any problems). And Allah encompasses the deniers of His Laws (Rejection cannot counter the Universal Laws. ((7:183), (29:54), (79:36), (82:16)).
Another example: a rainstorm from the sky in which there is darkness, thunder, and lightning. They put their fingers in their ears, to evade death. GOD is fully aware of the disbelievers.
Or like those who, when there cometh a storm-cloud out of the Heaven, big with darkness thunder and lightning, thrust their fingers into their ears because of the thunder-clap, for fear of death! God is round about the infidels.
Or like a stormy cloud from heaven, fraught with darkness, thunder, and lightning, they put their fingers in their ears, because of the noise of the thunder, for fear of death; God encompasseth the infidels:
Or, it is like a heavy rain from the clouds, wherein is thick darkness and thunder and lightning; they put their fingers into their ears because of the thunder claps for fear of death, and ALLAH encompasses the disbelievers.
Oder: wie schwerer Wolkenregen, worin Finsternisse und Donner und Blitz; sie stecken ihre Finger in die Ohren, in Todesfurcht vor den Donnerschlägen, während Allah die Ungläubigen umringt.
Иль – (вот еще одно сравненье) – ■ Как дождевая туча в небе: ■ В ней мрак, и гром, и молния сверкает, – ■ Они перстами затыкают уши, ■ Страшася смерти от удара молний, – ■ Аллах же не упустит ни единого из них.
Яки алар кат-кат караңгыланган төнне күк күкрәүле, яшенле каты яңгыр астында калган кешеләр кеби. Күк күкрәүнең вә яшеннең катылыгында бармакларын колакларына тыгалар, үлемнән куркып. Аллаһ имансызларның бетен эшләрен чолгап алучы.
یا ان کی مثال مینہ کی سی ہے کہ آسمان سے (برس رہا ہو اور) اس میں اندھیرے پر اندھیرا (چھا رہا) ہو اور (بادل) گرج (رہا) ہو اور بجلی (کوند رہی) ہو تو یہ کڑک سے (ڈر کر) موت کے خوف سے کانوں میں انگلیاں دے لیں اور الله کافروں کو (ہر طرف سے) گھیرے ہوئے ہے
یا ان کی مثال اس بارش کی سی ہے جو آسمان سے برس رہی ہے جس میں اندھیریاں ہیں اور گرج اور چمک (بھی) ہے تو وہ کڑک کے باعث موت کے ڈر سے اپنے کانوں میں انگلیاں ٹھونس لیتے ہیں، اور اللہ کافروں کو گھیرے ہوئے ہے،
‹