سوره المائدة (5) آیه 120

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 120

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 1
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 119

عربی

لِلَّهِ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ ما فِيهِنَّ وَ هُوَ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ قَدِيرٌ

بدون حرکات عربی

للّه ملك السّماوات و الأرض و ما فيهنّ و هو على كلّ شي‏ء قدير

خوانش

Lillahi mulku alssamawati waal-ardi wama feehinna wahuwa AAala kulli shay-in qadeerun

آیتی

از آن خداست فرمانروايي آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست و او برهر کاري تواناست

خرمشاهی

فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست، از آن خداوند است; و او بر هر كارى تواناست.

کاویانپور

ملك و حكومت آسمانها و زمين و آنچه در آنهاست همه متعلق بخداست و او بر همه چيز تواناست.

انصاریان

مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین و آنچه در آنهاست، فقط در سیطره خداست، و او بر هر کاری تواناست.

سراج

تنها از آن خداست پادشاهى آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست و او بر همه چيزها توانا است

فولادوند

فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه در آنهاست از آنِ خداست، و او بر هر چيزى تواناست.

پورجوادی

فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه در آنهاست از آن خداست و او بر هر چيز قادر است.

حلبی

فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه در آنهاست از آن خداست، و او بر همه چيز تواناست.

اشرفی

مر خدا راست پادشاهى آسمانها و زمين و آنچه در آنهاست و او بر همه چيزى تواناست

خوشابر مسعود انصاري

فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست از آن خداوند است. و او بر هر كارى تواناست

مکارم

حکومت آسمانها و زمین و آنچه در آنهاست، از آن خداست؛ و او بر هر چیزی تواناست.

مجتبوی

خداى راست پادشاهى آسمانها و زمين و آنچه در آنهاست و او بر هر چيزى تواناست.

مصباح زاده

مر خدا راست پادشاهى آسمانها و زمين و آنچه در آنهاست و او بر همه چيزى توانا است

معزی

خداى را است پادشاهى آسمانها و زمين و آنچه در آنها است و او است بر همه چيز توانا

قمشه ای

فرمانروایی آسمانها و زمین و هر چه در آنهاست خدای راست، و او بر هر چیز تواناست.

رشاد خليفه

فرمانروايي آسمان ها و زمين و هرچه در آن است، از آن خداست و اوست قادر مطلق.

Literal

To God (are) the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s ownership , and what (is) in them (F), and He (is) on every thing capable 78

Al-Hilali Khan

To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is therein, and He is Able to do all things.

Arthur John Arberry

To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is in them, and He is powerful over everything.

Asad

God’s is the dominion over the heavens and the earth and all that they contain; and He has the power to will anything.

Dr. Salomo Keyzer

Gode behoort de heerschappij over hemel en aarde en al wat zij bevatten, en hij is almachtig.

Free Minds

To God is the sovereignty of heavens and Earth and all that is in them; and He is capable of all things.

Hamza Roberto Piccardo

Appartiene ad Allah la sovranità dei cieli e della terra e di ciò che racchiudono, ed Egli è l’Onnipotente.

Hilali Khan

To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is therein, and He is Able to do all things.

Kuliev E.

Аллаху принадлежит власть над небесами, землей и тем, что на них, и Он способен на всякую вещь.

M.-N.O. Osmanov

Аллаху принадлежит власть над небесами и землей и тем, что находится между ними, и Он над всем сущим властен.

Mohammad Habib Shakir

Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth and what is in them; and He has power over all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all things.

Palmer

God’s is the kingdom of the heavens, and the earth, and all that is therein, and He is mighty over all.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerin, yerin ve bunlarda bulunanların mülkü/yönetimi Allah’ındır. O’nun her şeye gücü yeter.

Qaribullah

To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and what is in them. He has power over all things.

QXP

To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and everything therein. He has Power over all things and events, and He has appointed due measure for all things.

Reshad Khalifa

To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything in them, and He is Omnipotent.

Rodwell

Unto God belongeth the sovereignty of the Heavens and of the Earth, and of all that they contain; and He hath power over all things.

Sale

Unto God belongeth the kingdom of heaven and of earth, and of whatever therein is; and he is almighty.

Sher Ali

To ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and HE has power over all things.

Unknown German

Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde und was zwischen ihnen ist; und Er hat die Macht über all Dinge.

V. Porokhova

Аллах владеет небесами и землей ■ И тем, что пребывает в них, ■ И Он над всякой вещью властен!

Yakub Ibn Nugman

Җирдәге вә күкләрдәге һәм алар арасында булган нәрсәләр Аллаһу тәгаләнең мөлкедер, Аның һәрнәрсәгә көче җитә.

جالندہری

آسمان اور زمین اور جو کچھ ان (دونوں) میں ہے سب پر خدا ہی کی بادشاہی ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے

طاہرالقادری

تمام آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ ان میں ہے (سب کی) بادشاہی اﷲ ہی کے لئے ہے، اور وہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.