سوره الأنعام (6) آیه 1

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 1

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 2
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 120

عربی

الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَ السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ وَ جَعَلَ الظُّلُماتِ وَ النُّورَ ثُمَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ

بدون حرکات عربی

الحمد للّه الّذي خلق السّماوات و الأرض و جعل الظّلمات و النّور ثمّ الّذين كفروا بربّهم يعدلون

خوانش

Alhamdu lillahi allathee khalaqa alssamawati waal-arda wajaAAala alththulumati waalnnoora thumma allatheena kafaroo birabbihim yaAAdiloona

آیتی

ستايش از آن خداوندي است که آسمانها و، زمين را بيافريد و تاريکيها و روشنايي را پديدار کرد ، با اين همه ، کافران با پروردگار خويش ديگري را برابر مي دارند

خرمشاهی

سپاس خداوندى را كه آسمانها و زمين را آفريد و تاريكيها و روشنايى را پديد آورد، آنگاه كافران براى پروردگارشان شريك قائل مى شوند.

کاویانپور

ستايش خاص آن خداى را كه آسمانها و زمين را آفريد، تاريكى و روشنى برقرار ساخت ولى كسانى كه بكفر روى آوردند، همطرازانى براى پروردگارشان قرار مى‏دهند.

انصاریان

همه ستایش ها ویژه خداست که آسمان ها و زمین را آفرید و تاریکی ها و روشنی را پدید آورد. [با این همه نشانه ها که گواهی بر یکتایی و قدرت اوست] باز کافران برای پروردگارشان [بت ها و معبودهای باطل را] شریک و همتا قرار می دهند.

سراج

همه ستايشها از آن خداوندى است كه بيافريد آسمانها و زمين را و پديد آورد تاريكيها و روشنى را سپس آنانكه كافر شدند به پروردگار خويش (بتان را) برابر مى‏كنند

فولادوند

ستايش خدايى را كه آسمانها و زمين را آفريد، و تاريكيها و روشنايى را پديد آورد. با اين همه كسانى كه كفر ورزيده‏اند، [غير او را] با پروردگار خود برابر مى‏كنند.

پورجوادی

سپاس خداوندى را كه آسمانها و زمين را بيافريد. و تاريكيها و روشنايى را پديد آورد و باز كافران به او شرك مى‏آورند.

حلبی

ستايش خدايى را، كه آسمانها و زمين را آفريد و تاريكى و روشنى را برقرار ساخت. پس از آن، كسانى كه كافر شدند، [ديگران را] با پروردگارشان برابر مى‏گيرند.

اشرفی

ستايش مر خدا را كه آفريد آسمانها و زمين را و پديد آورد تاريكيها و روشنى را پس آنان كه كافر شدند بپروردگارشان برابر ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

ستايش خداوندى راست كه آسمانها و زمين را آفريد و تاريكيها و نور را پديد آورد. آن گاه كافران [بتانى را] با پروردگارشان برابر مى‏نهند.

مکارم

ستایش برای خداوندی است که آسمانها و زمین را آفرید، و ظلمتها و نور را پدید آورد؛ اما کافران برای پروردگار خود، شریک و شبیه قرارمی‌دهند (با اینکه دلایل توحید و یگانگی او، در آفرینش جهان آشکار است)!

مجتبوی

سپاس و ستايش خداى راست كه آسمانها و زمين را بيافريد و تاريكيها و روشنايى را پديد كرد، سپس [با اين همه نشانه‏ها] كسانى كه كافر شدند [بتان را] با پروردگار خويش برابر مى‏كنند- براى خدا همتا مى‏گيرند-.

مصباح زاده

ستايش مر خدا را كه آفريد آسمانها و زمين را و پديد آورد تاريكيها و روشنى را پس آنان كه كافر شدند بپروردگارشان برابر ميكنند ديگران را

معزی

سپاس خداوندى را كه آفريد آسمانها و زمين را و قرار داد تاريكيها و روشنائى را پس آنان كه كفر ورزيدند به پروردگار خويش شرك همىورزند

قمشه ای

ستایش خدای راست که آسمانها و زمین را آفرید و تاریکی‌ها و روشنایی را مقرّر داشت (و با آنکه نظم آسمان و زمین دلیل یکتایی اوست) باز کافران به پروردگار خود شرک می‌آورند.

رشاد خليفه

ستايش خدا را که آسمان ها و زمين را آفريد و تاريکي ها و روشنايي را پديد آورد. با اين حال، کساني که به پروردگارشان ايمان ندارند، همچنان به انحراف ادامه مي دهند.

Literal

The praise/gratitude (is) to God, who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and He made/created the darknesses and the light, then those who disbelieved with their Lord make equals (to Him).

Al-Hilali Khan

All praises and thanks be to Allah, Who (Alone) created the heavens and the earth, and originated the darkness and the light, yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord.

Arthur John Arberry

Praise belongs to God who created the heavens and the earth and appointed the shadows and light; then the unbelievers ascribe equals to their Lord.

Asad

ALL PRAISE is due to God, who has created the heavens and the earth, and brought into being deep darkness as well as light:› and yet, those who are bent on denying the truth regard other powers as their Sustainer’s equals!

Dr. Salomo Keyzer

Geloofd zij God, die de hemelen en de aarde heeft geschapen, en de duisternis en het licht heeft ingesteld: desniettegenstaande plaatsen zij, die niet in den Heer gelooven, andere goden naast hem.

Free Minds

Praise be to God who created the heavens and the Earth, and Who made darkness and light; yet those who have rejected their Lord continue to deviate.

Hamza Roberto Piccardo

La lode [appartiene] ad Allah che ha creato i cieli e la terra e ha regolato le tenebre e la luce; eppure i miscredenti attribuiscono consimili al loro Signore!

Hilali Khan

All praises and thanks be to Allah, Who (Alone) created the heavens and the earth, and originated the darkness and the light, yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord.

Kuliev E.

Хвала Аллаху, Который сотворил небеса и землю и установил мраки и свет. Но даже после этого те, которые не уверовали, приравнивают к своему Господу других.

M.-N.O. Osmanov

Хвала – Аллаху, который создал небеса и землю и сотворил мрак и свет. И все же те, которые не уверовали, Господу своему находят равных!

Mohammad Habib Shakir

All praise is due to Allah, Who created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet those who disbelieve set up equals with their Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord.

Palmer

Praise belongs to God who created the heavens and the earth, and brought into being the darkness and the light. Yet do those who misbelieve hold Him to have peers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hamt Allah’adır! O ki gökleri ve yeri yaratmış, karanlıklara ve nura vücut vermiştir. Sonra, gerçeği örtenler bunları Rablerine denk tutuyorlar.

Qaribullah

Praise is due to Allah, who has created the heavens and the earth and made darkness and light. Yet the unbelievers make (others) equal with their Lord.

QXP

All Praise in word and action belongs to Allah, Who created the heavens and the earth, and appointed darkness and light. (All things in the Universe witness and manifest His Glory). Yet those who reject the Truth, hold others as equal with their Sustainer.

Reshad Khalifa

Praise be to GOD, who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet, those who disbelieve in their Lord continue to deviate.

Rodwell

PRAISE be to God, who hath created the Heavens and the Earth, and ordained the darkness and the light! Yet unto their Lord do the infidels give peers!

Sale

Praise be unto God, who hath created the heavens and the earth, and hath ordained the darkness and the light; nevertheless they who believe not in the Lord, equalize other gods with him.

Sher Ali

All praise belongs to ALLAH Who created the heavens and the earth and brought into being darkness and light; yet those who disbelieve set up equals to their Lord.

Unknown German

Aller Preis gehört Allah, Der die Himmel und die Erde erschaffen und die Finsternisse und das Licht ins Sein gerufen hat; doch setzen jene, die da ungläubig sind, ihrem Herrn anderes gleich.

V. Porokhova

Хвала Аллаху, ■ Кто небеса и землю создал, ■ Устроил мрак и свет! ■ И все же те, кто не уверовал (в Него), ■ Других придумывают в равные Ему.

Yakub Ibn Nugman

Чын мактау – җирне вә күкләрне төзүче Аллаһуга хас, янә ул караңгылыкны һәм яктылыкны бар кылды. (Ике төрле яктылыкны бар кылды: берсе табигать яктылыгы – кояш, ут кеби. Икенчесе: гакыл, фикер яктылыгы – Коръән, сөннәт яктылыгы кеби. Вә ике төрле караңгылыкны бар кылды: берсе табигать караңгылыгы: кояшсызлык, утсызлык кеби. Икенчесе гакыл, фикер караңгылыгы – имансызлык, динсезлек кеби.) Бу хәлдән соң кәферләр, Коръән яктылыгыннан качып, имансызлык караңгылыгына кереп, Аллаһудан башканы илаһә тотарлар.

جالندہری

ہر طرح کی تعریف خدا ہی کو سزاوار ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور اندھیرا اور روشنی بنائی پھر بھی کافر (اور چیزوں کو) خدا کے برابر ٹھیراتے ہیں

طاہرالقادری

تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا اور تاریکیوں اور روشنی کو بنایا، پھر بھی کافر لوگ (معبودانِ باطلہ کو) اپنے رب کے برابر ٹھہراتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.