سوره الأنعام (6) آیه 2

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 2

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 3
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 1

عربی

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ طِينٍ ثُمَّ قَضى أَجَلاً وَ أَجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ ثُمَّ أَنْتُمْ تَمْتَرُونَ

بدون حرکات عربی

هو الّذي خلقكم من طين ثمّ قضى أجلا و أجل مسمّى عنده ثمّ أنتم تمترون

خوانش

Huwa allathee khalaqakum min teenin thumma qada ajalan waajalun musamman AAindahu thumma antum tamtaroona

آیتی

اوست که شما را از گل بيافريد و عمري مقرر کرد : مدتي در نزد او معين با، اين همه ، ترديد مي ورزيد

خرمشاهی

او كسى است كه شما را از گل آفريد، سپس [شما را در دني] عمرى مقرر داشت ، و [براى آخرت] سررسيدى در علم اوست، آنگاه [بعضى از] شما ترديد مىورزيد.

کاویانپور

او خدايى است كه شما را از خاك آفريد، بعد مدتى مقرر داشت (تا انسان تكامل يابد) و اجل مسمى نزد اوست (و تنها او از آن آگاه است) با اينهمه شما شك و ترديد ميكنيد.

انصاریان

اوست که شما را از گِلی مخصوص آفرید، سپس برای عمر شما مدتی مقرّر کرد، و اجل حتمی و ثابت نزد اوست، [شگفتا! که] باز شما [با این همه دلایل آشکار در یکتایی و ربوبیّت و خالقیّت او] شک می کنید.

سراج

و آن كسى است كه بيافريد شما را از گل سپس مقرر كرد مدتى (اجل معلق) را و مدتى نامبرده شده (اجل حتمى) نزد خداست پس شما (در معاد) شك مى‏آوريد

فولادوند

اوست كسى كه شما را از گِل آفريد. آنگاه مدتى را [براى شما عُمْر] مقرر داشت. و اَجَل حتمى نزد اوست. با اين همه، [بعضى از] شما [در قدرت او] ترديد مى‏كنيد.

پورجوادی

او كسى است كه شما را از گل بيافريد و مهلتى را برايتان مقرر داشت كه مدتش بر او آشكار است و با اين همه باز شك مى‏كنيد.

حلبی

اوست كه شما را از گل آفريد. سپس اجلى را معين كرد، اجلى كه نزد او معلوم است، پس از آن، [باز] شما شك مى‏كنيد.

اشرفی

ديگران را اوست كه آفريدتان از گل پس تقدير كرد اجلى را و اجلى است نام برده شده نزد او پس شما شك مى‏آوريد

خوشابر مسعود انصاري

اوست كسى كه شما را از گل آفريد، آن گاه زمان (هنگام مرگ) را مقرر كرد. و [براى قيامت‏] زمانى معين به نزد اوست، باز شما شك مى‏كنيد

مکارم

او کسی است که شما را از گل آفرید؛ سپس مدتی مقرّر داشت (تا انسان تکامل یابد)؛ و اجل حتمی نزد اوست (و فقط او از آن آگاه است). با این همه، شما (مشرکان در توحید و یگانگی و قدرت او،) تردید می‌کنید!

مجتبوی

اوست كه شما را از گِلى بيافريد، سپس سرآمدى را [براى زندگى شما در دنيا] مقرر داشت، و سرآمدى نامبرده- معين- نزد اوست، آنگاه شما به شكّ اندريد.

مصباح زاده

اوست كه آفريدتان از گل پس تقدير كرد اجلى را و اجلى است نام برده شده نزد او پس شما شك مى‏آوريد

معزی

اوست آنكه آفريد شما را از گل پس گذارد سرآمدى را و سرآمدى نامبرده نزد او است سپس شما ترديد مى كنيد

قمشه ای

اوست خدایی که شما را از گِلی آفرید، پس فرمان اجل و مرگ را بر همه کس معین کرد، و اجلی که معین و معلوم است به نزد اوست، باز شما شک در آیات او می‌کنید.

رشاد خليفه

اوست که شما را از گل آفريد، سپس طول عمر شما را از پيش تعيين کرد، طول عمري که فقط او آن را مي داند. با وجود اين، شما به شک خود ادامه مي دهيد.

Literal

He is who created you from mud/clay , then He passed judgment/ordered a term/time, and (a) term/time identified (specified) at Him, then you are arguing/doubting.

Al-Hilali Khan

He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection).

Arthur John Arberry

It is He who created you of clay, then determined a term and a term is stated with Him; yet thereafter you doubt.

Asad

He it is who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you] – a term known [only] to him.› And yet you doubt –

Dr. Salomo Keyzer

Hij is het, die u uit slijk heeft geschapen, en daarna het einde van uw leven heeft bepaald. Dat vooruit bepaalde einde is in zijne macht; nog twijfelt gij er aan.

Free Minds

He is the One who created you from clay, then decreed a fixed time period for you; a time only known by Him. Yet you still deny.

Hamza Roberto Piccardo

E› Lui che vi ha creati dalla terra e ha stabilito il termine vostro; pure un altro termine è fissato presso di Lui. Eppure ancora dubitate!

Hilali Khan

He it is Who has created you from clay, and then has decreed a stated term (for you to die). And there is with Him another determined term (for you to be resurrected), yet you doubt (in the Resurrection).

Kuliev E.

Он – Тот, Кто сотворил вас из глины, а затем назначил срок для вашей смерти. У Него есть также назначенный срок для воскрешения, но после этого вы все еще сомневаетесь.

M.-N.O. Osmanov

Ведь Он сотворил вас из глины. Затем Он назначил один срок, и [еще] есть у Него [другой] срок, а вы все же сомневаетесь.

Mohammad Habib Shakir

He it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!

Palmer

He it is who created you from clay; then He decreed a term, a term ordained with Him. And yet ye doubt thereof.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sizi bir balçıktan yaratmış olan O’dur. Sonra hüküm verip bir süre belirlemiştir. Belirlenmiş başka bir süre de onun katındadır. Bütün bunlardan sonra siz hâlâ kuşkulanıp duruyorsunuz.

Qaribullah

It is He who has created you from clay. He has decreed a term for you and another one set with Him. Yet you are still in doubt.

QXP

He is the One Who created you from inorganic matter, and decreed a term for you humans, a term known to Him. It is determined according to His Laws, for individuals (3:144), (56:60) and nations (7:34), (10:49), (13:38). Yet you keep doubting and arguing about Him.

Reshad Khalifa

He is the One who created you from mud, then predetermined your life span, a life span that is known only to Him. Yet, you continue to doubt.

Rodwell

He it is who created you of clay then decreed the term of your life: and with Him is another prefixed term for the resurrection. Yet have ye doubts thereof!

Sale

It is He who hath created you of clay; and then decreed the term of your lives; and the prefixed term is with him: Yet do ye doubt thereof.

Sher Ali

HE it is Who created you from clay and then HE decreed a term. And there is another term fixed with HIM. Yet you doubt.

Unknown German

Er ist es, Der euch aus Lehm erschaffen, und dann bestimmte Er eine Frist. Und eine (weitere) Frist ist bei Ihm bekannt. Ihr aber zweifelt noch!

V. Porokhova

Он – Тот, Кто вас из глины создал ■ И срок установил (для вашей жизни), ■ И у Него назначен срок другой. ■ И все же вы в сомнении (об этом).

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ беренче атагыз – Адәм г-мнең тәнен балчыктан халык кылды, соңра һәрберегезгә гомер билгеләде вә һәрберегезгә билгеләнгән әҗәл аның хозурында. Шуннан соң да сез Аллаһ эшләренә шик тотасыз.

جالندہری

وہی تو ہے جس نے تم کو مٹی سے پیدا کیا پھر (مرنے کا) ایک وقت مقرر کر دیا اور ایک مدت اس کے ہاں اور مقرر ہے پھر بھی تم (اے کافرو خدا کے بارے میں) شک کرتے ہو

طاہرالقادری

(اﷲ) وہی ہے جس نے تمہیں مٹی کے گارے سے پیدا فرمایا (یعنی کرّۂ اَرضی پر حیاتِ انسانی کی کیمیائی ابتداء اس سے کی)۔ پھر اس نے (تمہاری موت کی) میعاد مقرر فرما دی، اور (انعقادِ قیامت کا) معیّنہ وقت اسی کے پاس (مقرر) ہے پھر (بھی) تم شک کرتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.