سوره الأعراف (7) آیه 5

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 5

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 6
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 4

عربی

فَما كانَ دَعْواهُمْ إِذْ جاءَهُمْ بَأْسُنا إِلاَّ أَنْ قالُوا إِنَّا كُنَّا ظالِمِينَ

بدون حرکات عربی

فما كان دعواهم إذ جاءهم بأسنا إلاّ أن قالوا إنّا كنّا ظالمين

خوانش

Fama kana daAAwahum ith jaahum ba/suna illa an qaloo inna kunna thalimeena

آیتی

چون عذاب ما به آنان در رسيد سخنشان جز اين نبود که گفتند : ما ستمکاربوديم

خرمشاهی

و هنگامى كه عذاب ما بر آنان فرود آمد، سخنشان جز اين نبود كه مى گفتند ما خود ستمكار بوديم.

کاویانپور

در آن هنگام كه عذاب ما بسويشان آمد، حرفى نداشتند، جز اينكه گفتند: ما واقعا ستمكاريم.

انصاریان

زمانی که عذاب ما به سویشان آمد، اعترافشان جز این نبود که گفتند: قطعاً ما ستمکار بوده ایم.

سراج

و نبود درخواستشان هنگامى كه آمد بديشان عذاب ما جز آنكه گفتند بى‏ترديد بوديم ما ستمكار بعزتم سوگند كه

فولادوند

و هنگامى كه عذاب ما بر آنان آمد سخنشان جز اين نبود كه گفتند: «راستى كه ما ستمكار بوديم.»

پورجوادی

وقتى عذاب ما به آنها رسيد سخنى نداشتند جز اين كه بگويند: ما ستمكار بوديم.

حلبی

و هنگامى كه عذاب ما به سوى آنان آمد، سخنانشان جز اين نبود كه گفتند: بى‏گمان ما ستمكاران بوديم.

اشرفی

پس نبود درخواستشان وقتى كه آمد ايشانرا عذاب ما مگر آنكه گفتند بدرستيكه ما بوديم ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

چون عذاب ما به سوى آنان آمد، سخنشان جز اين نبود كه گفتند: بى گمان ما ستمكار بوديم

مکارم

و در آن موقع که عذاب ما به سراغ آنها آمد، سخنی نداشتند جز اینکه گفتند:«ما ظالم بودیم!» (ولی این اعتراف به گناه، دیگر دیر شده بود؛ و سودی به حالشان نداشت.)

مجتبوی

پس چون عذاب ما بديشان رسيد سخن و اعترافشان جز اين نبود كه گفتند: ما ستمكار بوديم.

مصباح زاده

پس نبود درخواستشان وقتى كه آمد ايشان را عذاب ما مگر آنكه گفتند بدرستى كه ما بوديم ستمكاران

معزی

پس نبود سخن ايشان هنگامى كه بيامدشان خشم ما جز آنكه گفتند همانا بوديم ما ستمگران

قمشه ای

پس در هنگامی که عذاب ما به آنان رسید جز این اعتراف نکردند که گفتند: ما خود ستمکار و مستحق عذاب بودیم.

رشاد خليفه

هنگامى كه عذاب ما برايشان آمد، گفتارشان اين بود: ما واقعاً ستمكار بوده ايم.

Literal

So their call/prayer when/if Our might/power came to them was not except that they said: «We were unjust/oppressive .»

Al-Hilali Khan

No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: «Verily, we were Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)».

Arthur John Arberry

*and they but cried, when Our might came upon there, ‹We were evildoers.›;

Asad

And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry,› «Verily, we were wrongdoers!»

Dr. Salomo Keyzer

En hunne smeeking, toen onze straf hen bereikte, was niets anders dan dat zij zeiden: waarlijk wij zijn goddeloos geweest.

Free Minds

Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!"

Hamza Roberto Piccardo

Quando li colpì la Nostra severità, non poterono implorare, ma solo dire: «Sì, siamo stati ingiusti!».

Hilali Khan

No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)".

Kuliev E.

А когда Наше наказание поражало их, они лишь говорили: «Воистину, мы были несправедливы!»

M.-N.O. Osmanov

А когда настигала их Наша кара, они только и стенали: «Воистину, мы были нечестивцами!»

Mohammad Habib Shakir

Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers.

Palmer

was only to say, ‹Verily, we were unjust!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Azabımız onlara gelip çattığında, yaptıkları, şu çığlığı yükseltmekten başka bir şey olmamıştır: Biz gerçekten zalimlerdik.

Qaribullah

And when Our Might fell upon them they only said: ‹We have indeed been harmdoers. ‹

QXP

They had no plea when Our Requital came to them, but they said, «We were indeed unjust, and used to oppress the vulnerable.»

Reshad Khalifa

Their utterance when our retribution came to them was: «Indeed, we have been transgressors.»

Rodwell

And what was their cry when our wrath reached them, but to say, «Verily, we have been impious.»

Sale

And their supplication, when our punishment came upon them, was no other than that they said, verily we have been unjust.

Sher Ali

So when our punishment came upon them, their cry was nothing but they said, `We were indeed wrongdoers ! ‹

Unknown German

Und ihr Ruf, da Unsere Strafe über sie kam, war nichts anderes als daß sie sprachen: «Wir waren fürwahr Frevler!»

V. Porokhova

И в миг, когда на них обрушивался гнев Наш, ■ Их криком (ужаса) звучали лишь слова: ■ «Поистине, мы были нечестивы!»

Yakub Ibn Nugman

Безнең ґәзабыбыз аларга килгәндә, башка дәгъвәләре булмас, мәгәр: «Аллаһуга карышып үзебезгә үзебез залим булуыбыз сәбәпле бу ґәзаб безгә килде», – дип әйтүләре булыр.

جالندہری

تو جس وقت ان پر عذاب آتا تھا ان کے منہ سے یہی نکلتا تھا کہ (ہائے) ہم (ہائے) ہم (اپنے اوپر) ظلم کرتے رہے

طاہرالقادری

پھر جب ان پر ہمارا عذاب آگیا تو ان کی پکار سوائے اس کے (کچھ) نہ تھی کہ وہ کہنے لگے کہ بیشک ہم ظالم تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.