‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 6
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 7
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 5
فَلَنَسْئَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَ لَنَسْئَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ
فلنسئلنّ الّذين أرسل إليهم و لنسئلنّ المرسلين
Falanas-alanna allatheena orsila ilayhim walanas-alanna almursaleena
البته از مردمي که برايشان پيامبراني فرستاده شده و نيز از پيامبراني که فرستاده شده اند سؤال خواهيم کرد
بيگمان از كسانى كه پيامبران به سويشان رفته اند و همچنين از پيامبران پرسوجو خواهيم كرد.
بطور حتم و يقين از كسانى كه پيامبران را بسوى آنها فرستاديم (از اطاعت و عدم اطاعت آنان) سؤال خواهيم كرد و از پيامبران نيز سؤال ميكنيم.
[روز قیامت] از کسانی که پیامبران به سویشان فرستاده شده [درباره پذیرفتن و نپذیرفتن رسالت پیامبران] ، و از شخص پیامبران [درباره تبلیغ دین] به طور یقین پرسش خواهیم کرد.
البته خواهيم پرسيد از آن كسانى كه فرستاده شده بسويشان (پيمبران) و نيز بعزتم سوگند كه خواهيم پرسيد از پيمبران
پس، قطعاً از كسانى كه [پيامبران] به سوى آنان فرستاده شدهاند خواهيم پرسيد، و قطعاً از [خودِ] فرستادگان [نيز] خواهيم پرسيد.
به طور قطع از كسانى كه پيامبران را به سويشان فرستاديم و نيز از پيامبران سؤال خواهيم كرد.
پس البته بپرسيم آن كسان را كه به سويشان [پيامبرانى] فرستاده شدهاند و بپرسيم فرستادگان را.
پس هر آينه خواهيم پرسيد البته از آنانكه فرستاده شد بايشان و هر آينه بپرسيم البته از فرستادگان
پس البته از كسانى كه [پيامبر] به سوى آنان فرستاده شد، پرسش كنيم و البته فرستادگان [را نيز] مورد پرسش قرار دهيم
به یقین، (هم) از کسانی که پیامبران به سوی آنها فرستاده شدند سؤال خواهیم کرد؛ (و هم) از پیامبران سؤال میکنیم!
پس هر آينه كسانى را كه به سويشان [پيامبر] فرستاده شده پرسش خواهيم كرد- از اجابت پيامبران- و از فرستادگان نيز خواهيم پرسيد- از رسانيدن پيام-.
پس هر آينه خواهيم پرسيد البته از آنانكه فرستاده شد بايشان و هر آينه بپرسيم البته از فرستادگان
پس خواهيم پرسيد آنان را كه به سويشان فرستاده شد و خواهيم پرسيد از فرستادگان
البته ما هم از امتها که پیامبران به سویشان آمدند و هم از پیغمبران آنها باز خواست خواهیم کرد.
ما مسلماً از كسانى كه پيام را دريافت كردند، سئوال مي كنيم و از رسولان نيز سئوال خواهيم كرد.
So We will ask/question (E) those sent to them, and We will ask/question (E) the messengers.
Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.
So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys,
Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves] ;
Hen zullen wij zeker tot verantwoording oproepen, aan welk een profeet werd gezonden; en wij zullen ook hen ter verantwoording oproepen, die hun werden toegezonden.
We will ask those to whom We have sent, and We will ask the messengers.
Certamente interrogheremo coloro a cui inviammo e certamente interrogheremo gli inviati.
Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.
Мы непременно спросим тех, к кому были отправлены посланники, и непременно спросим самих посланников.
[В Судный день] призовем Мы к ответу тех, к кому направляли посланников, призовем к ответу [и самих] посланников.
Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers;
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
But we will of a surety question those to whom the prophets were sent,
Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz.
We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers.
We will certainly question those to whom Our Messengers were sent, and verily We will question the Messengers.
We will certainly question those who received the message, and we will question the messengers.
Surely, therefore, will we call those to account, to whom an Apostle hath been sent, and of the sent ones themselves will we certainly demand a reckoning.
We will surely call those to an account, unto whom a prophet hath been sent; and We will also call those to account who have been sent unto them.
And WE will certainly question those to whom the Messengers were sent and WE will certainly question the Messengers.
Wahrlich, fragen werden Wir jene, zu denen (die Gesandten) geschickt wurden, und fragen werden Wir die Gesandten.
И Мы отчета спросим с тех, ■ Которым было послано (Писанье). ■ Спросим и с тех, через которых было послано оно.
Бездән үзләренә расүлләр күндерелгән каумнәрдән, әлбәттә, сорарбыз: «Расүлләр сезгә безнең хөкемнәрне ирештерделәрме», – дип, янә рәсүлләрдән дә, әлбәттә, сорарбыз: «Безнең, хөкемнәребезне ирештердегезме? Каумегез кабул иттеме», – дип.
تو جن لوگوں کی طرف پیغمبر بھیجے گئے ہم ان سے بھی پرسش کریں گے اور پیغمبروں سے بھی پوچھیں گے
پھر ہم ان لوگوں سے ضرور پرسش کریں گے جن کی طرف رسول بھیجے گئے اور ہم یقیناً رسولوں سے بھی (ان کی دعوت و تبلیغ کے ردِّ عمل کی نسبت) دریافت کریں گے،
‹