سوره الأعراف (7) آیه 6

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 6

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 7
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 5

عربی

فَلَنَسْئَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَ لَنَسْئَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ

بدون حرکات عربی

فلنسئلنّ الّذين أرسل إليهم و لنسئلنّ المرسلين

خوانش

Falanas-alanna allatheena orsila ilayhim walanas-alanna almursaleena

آیتی

البته از مردمي که برايشان پيامبراني فرستاده شده و نيز از پيامبراني که فرستاده شده اند سؤال خواهيم کرد

خرمشاهی

بيگمان از كسانى كه پيامبران به سويشان رفته اند و همچنين از پيامبران پرسوجو خواهيم كرد.

کاویانپور

بطور حتم و يقين از كسانى كه پيامبران را بسوى آنها فرستاديم (از اطاعت و عدم اطاعت آنان) سؤال خواهيم كرد و از پيامبران نيز سؤال ميكنيم.

انصاریان

[روز قیامت] از کسانی که پیامبران به سویشان فرستاده شده [درباره پذیرفتن و نپذیرفتن رسالت پیامبران] ، و از شخص پیامبران [درباره تبلیغ دین] به طور یقین پرسش خواهیم کرد.

سراج

البته خواهيم پرسيد از آن كسانى كه فرستاده شده بسويشان (پيمبران) و نيز بعزتم سوگند كه خواهيم پرسيد از پيمبران

فولادوند

پس، قطعاً از كسانى كه [پيامبران‏] به سوى آنان فرستاده شده‏اند خواهيم پرسيد، و قطعاً از [خودِ] فرستادگان [نيز] خواهيم پرسيد.

پورجوادی

به طور قطع از كسانى كه پيامبران را به سويشان فرستاديم و نيز از پيامبران سؤال خواهيم كرد.

حلبی

پس البته بپرسيم آن كسان را كه به سويشان [پيامبرانى‏] فرستاده شده‏اند و بپرسيم فرستادگان را.

اشرفی

پس هر آينه خواهيم پرسيد البته از آنانكه فرستاده شد بايشان و هر آينه بپرسيم البته از فرستادگان

خوشابر مسعود انصاري

پس البته از كسانى كه [پيامبر] به سوى آنان فرستاده شد، پرسش كنيم و البته فرستادگان [را نيز] مورد پرسش قرار دهيم

مکارم

به یقین، (هم) از کسانی که پیامبران به سوی آنها فرستاده شدند سؤال خواهیم کرد؛ (و هم) از پیامبران سؤال می‌کنیم!

مجتبوی

پس هر آينه كسانى را كه به سويشان [پيامبر] فرستاده شده پرسش خواهيم كرد- از اجابت پيامبران- و از فرستادگان نيز خواهيم پرسيد- از رسانيدن پيام-.

مصباح زاده

پس هر آينه خواهيم پرسيد البته از آنانكه فرستاده شد بايشان و هر آينه بپرسيم البته از فرستادگان

معزی

پس خواهيم پرسيد آنان را كه به سويشان فرستاده شد و خواهيم پرسيد از فرستادگان

قمشه ای

البته ما هم از امتها که پیامبران به سویشان آمدند و هم از پیغمبران آنها باز خواست خواهیم کرد.

رشاد خليفه

ما مسلماً از كسانى كه پيام را دريافت كردند، سئوال مي ‌كنيم و از رسولان نيز سئوال خواهيم كرد.

Literal

So We will ask/question (E) those sent to them, and We will ask/question (E) the messengers.

Al-Hilali Khan

Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.

Arthur John Arberry

So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys,

Asad

Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves] ;

Dr. Salomo Keyzer

Hen zullen wij zeker tot verantwoording oproepen, aan welk een profeet werd gezonden; en wij zullen ook hen ter verantwoording oproepen, die hun werden toegezonden.

Free Minds

We will ask those to whom We have sent, and We will ask the messengers.

Hamza Roberto Piccardo

Certamente interrogheremo coloro a cui inviammo e certamente interrogheremo gli inviati.

Hilali Khan

Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.

Kuliev E.

Мы непременно спросим тех, к кому были отправлены посланники, и непременно спросим самих посланников.

M.-N.O. Osmanov

[В Судный день] призовем Мы к ответу тех, к кому направляли посланников, призовем к ответу [и самих] посланников.

Mohammad Habib Shakir

Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.

Palmer

But we will of a surety question those to whom the prophets were sent,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz.

Qaribullah

We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers.

QXP

We will certainly question those to whom Our Messengers were sent, and verily We will question the Messengers.

Reshad Khalifa

We will certainly question those who received the message, and we will question the messengers.

Rodwell

Surely, therefore, will we call those to account, to whom an Apostle hath been sent, and of the sent ones themselves will we certainly demand a reckoning.

Sale

We will surely call those to an account, unto whom a prophet hath been sent; and We will also call those to account who have been sent unto them.

Sher Ali

And WE will certainly question those to whom the Messengers were sent and WE will certainly question the Messengers.

Unknown German

Wahrlich, fragen werden Wir jene, zu denen (die Gesandten) geschickt wurden, und fragen werden Wir die Gesandten.

V. Porokhova

И Мы отчета спросим с тех, ■ Которым было послано (Писанье). ■ Спросим и с тех, через которых было послано оно.

Yakub Ibn Nugman

Бездән үзләренә расүлләр күндерелгән каумнәрдән, әлбәттә, сорарбыз: «Расүлләр сезгә безнең хөкемнәрне ирештерделәрме», – дип, янә рәсүлләрдән дә, әлбәттә, сорарбыз: «Безнең, хөкемнәребезне ирештердегезме? Каумегез кабул иттеме», – дип.

جالندہری

تو جن لوگوں کی طرف پیغمبر بھیجے گئے ہم ان سے بھی پرسش کریں گے اور پیغمبروں سے بھی پوچھیں گے

طاہرالقادری

پھر ہم ان لوگوں سے ضرور پرسش کریں گے جن کی طرف رسول بھیجے گئے اور ہم یقیناً رسولوں سے بھی (ان کی دعوت و تبلیغ کے ردِّ عمل کی نسبت) دریافت کریں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.