سوره الأعراف (7) آیه 7

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 7

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 8
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 6

عربی

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِمْ بِعِلْمٍ وَ ما كُنَّا غائِبِينَ

بدون حرکات عربی

فلنقصّنّ عليهم بعلم و ما كنّا غائبين

خوانش

Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wama kunna gha-ibeena

آیتی

و از هر چه کرده اند با آگاهي تمام برايشان حکايت خواهيم کرد ، زيرا ما هرگز غايب نبوده ايم

خرمشاهی

و بر ايشان از روى علم [نامه اعمالشان ر] فروخوانيم و ما غايب [و غافل از احوال آنان] نبوده ايم.

کاویانپور

و قطعا (اعمالشان را) از روى علم (وسيع خود) براى آنان شرح خواهيم داد و ما هيچگاه از آنان دور و غائب نبوديم.

انصاریان

بی تردید برای آنان [در آن روز، عقاید، اعمال و اخلاقشان را] از روی دانشی [دقیق و فراگیر] بیان خواهیم کرد؛ [زیرا] ما هیچ گاه از آنان غایب نبوده ایم.

سراج

و البته بخوانيم بر ايشان (گفتار و كردارشان را) بدانش خود و نبوديم ما بى‏خبر (از ايشان)

فولادوند

و از روى دانش به آنان گزارش خواهيم داد و ما [از احوال آنان‏] غايب نبوده‏ايم.

پورجوادی

و كردارشان را آگاهانه براى‏شان بيان مى‏كنيم زيرا ما هرگز غايب نبوده‏ايم.

حلبی

و البته بر خوانيم [سرگذشت آنها را] بر آنها از روى دانش و ما بى‏خبر نبوده‏ايم.

اشرفی

پس هر آينه خواهيم خواند برايشان بعلم و نبوديم ما غائبان

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه از روى علم بر آنان حكايت خواهيم كرد [و از حالشان غافل و] غايب نبوده‏ايم

مکارم

و مسلماً (اعمالشان را) با علم (خود) برای آنان شرح خواهیم داد؛ و ما هرگز غایب نبودیم (بلکه همه جا حاضر و ناظر اعمال بندگان هستیم)!

مجتبوی

و هر آينه [احوالشان را] بر آنان از روى دانش- دانشى گسترده و تمام- بر گوييم، و ما [از آنان‏] غايب- دور و بى‏خبر- نبوديم.

مصباح زاده

پس هر آينه خواهيم خواند بر ايشان بعلم و نبوديم ما غائبان

معزی

سپس هرآينه فرامى خوانيم بر ايشان به دانش و نبوديم ما غائبان

قمشه ای

پس بر آنان (حکایت حال آنها را تماما) به علم و بصیرت کامل بیان کنیم، و ما از کردار آنان غایب و غافل نبوده‌ایم.

رشاد خليفه

ما مقتدرانه آنها را آگاه خواهيم كرد، زيرا ما هرگز غايب نبوديم.

Literal

So We will inform/narrate on (to) them with knowledge and We were not absent.

Al-Hilali Khan

Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We were not absent.

Arthur John Arberry

and We shall relate to them with knowledge; assuredly We were not absent.

Asad

and thereupon We shall most certainly reveal unto them Our knowledge [of their doings]:› for never have We been absent [from them].

Dr. Salomo Keyzer

En wij zullen hun hunne daden met verstand verklaren; want wij waren niet afwezig.

Free Minds

We will narrate to them with knowledge; We were not absent.

Hamza Roberto Piccardo

Poi riferiremo loro [le loro azioni] con perfetta conoscenza, poiché mai siamo stati assenti.

Hilali Khan

Then surely, We shall narrate unto them (their whole story) with knowledge, and indeed We were not absent.

Kuliev E.

Мы непременно расскажем им об их деяниях на основании знания. Мы никогда не отсутствовали.

M.-N.O. Osmanov

И Мы поведаем им с достоверностью [о деяниях их] – Мы ведь не отлучались от них.

Mohammad Habib Shakir

Then most certainly We will relate to them with knowledge, and We were not absent.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass).

Palmer

and we will narrate to them with knowledge, for we were not absent.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlara bir ilmin tanıklığında/bir ilmin aracılığıyla bütün serüveni mutlaka anlatacağız. Biz olup bitenlerden habersiz değildik.

Qaribullah

With knowledge We will narrate to them, for We are never absent.

QXP

We shall recount the whole story for them, for We were never absent in Time and Place.

Reshad Khalifa

We will inform them authoritatively, for we were never absent.

Rodwell

And with knowledge will we tell them of their deeds, for we were not absent from them.

Sale

And We will declare their actions unto them with knowledge; for We are not absent from them.

Sher Ali

The will WE certainly relate to them their deeds with knowledge, for WE were never absent.

Unknown German

Dann werden Wir ihnen wahrlich (ihre Taten) aufzählen mit Wissen, denn Wir waren niemals abwesend.

V. Porokhova

И Мы, поистине, со знанием расскажем ■ (Все, что они творили на земле). ■ Ведь Мы (ни на единый миг) ■ В отсутствии не пребываем ■ (От тех миров, что создали на жизнь).

Yakub Ibn Nugman

Ул каумнәргә кылган эшләрен белеп сөйләрбез вә Без алардан гаиб булмадык, бәлки һәрвакыт яннарында хазир булдык.

جالندہری

پھر اپنے علم سے ان کے حالات بیان کریں گے اور ہم کہیں غائب تو نہیں تھے

طاہرالقادری

پھر ہم ان پر (اپنے) علم سے (ان کے سب) حالات بیان کریں گے اور ہم (کہیں) غائب نہ تھے (کہ انہیں دیکھتے نہ ہوں)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.