سوره الأعراف (7) آیه 100

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 100

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 101
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 99

عربی

أَ وَ لَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الأَْرْضَ مِنْ بَعْدِ أَهْلِها أَنْ لَوْ نَشاءُ أَصَبْناهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَ نَطْبَعُ عَلى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لا يَسْمَعُونَ

بدون حرکات عربی

أ و لم يهد للّذين يرثون الأرض من بعد أهلها أن لو نشاء أصبناهم بذنوبهم و نطبع على قلوبهم فهم لا يسمعون

خوانش

Awa lam yahdi lillatheena yarithoona al-arda min baAAdi ahliha an law nashao asabnahum bithunoobihim wanatbaAAu AAala quloobihim fahum la yasmaAAoona

آیتی

آيا براي آنان که زمين را از پيشينيان به ارث برده اند ، باز ننموده است که اگر بخواهيم آنها را نيز به کيفر گناهانشان به عقوبت مي رسانيم وبر دلهايشان مهر مي نهيم تا شنيدن نتوانند ؟

خرمشاهی

آيا براى كسانى كه اين سرزمين را پس از اهل آن به ارث برده اند، روشن نشده است كه اگر بخواهيم، به كيفر گناهانشان گرفتارشان سازيم؟ و بر دلهايشان مهر مى نهيم، آنگاه [پندى] نمى شنوند.

کاویانپور

آيا (مجازات مردم آن شهرها) براى كسانى كه وارث زمين بعد از صاحبان قبلى آن ميشوند، عبرت و هدايت نيست؟ اگر ما بخواهيم اينان را نيز بكيفر گناهانشان هلاك مى‏كنيم و بر دل آنان مهر مى‏زنيم تا حقايق را نشنوند (و درك نكنند).

انصاریان

آیا [سرگذشت عبرت آموز پیشینیان] برای کسانی که زمین را پس از صاحبانش به ارث می برند، روشن نکرده که اگر ما بخواهیم آنان را به کیفر گناهانشان می رسانیم و بر دل هایشان مهر می زنیم، پس آنان [دعوت حق را] نشنوند؟

سراج

آيا بيان نكرد خدا براى كسانى كه ميراث گرفته‏اند زمين را از پس هلاك مردمش آنكه اگر بخواهيم بگيريم ايشان را بجرم گناهانشان و مهر (خوارى) مى‏نهيم بر دلهاى ايشان پس ايشان (از روى عبرت) نمى‏شنوند

فولادوند

مگر براى كسانى كه زمين را پس از ساكنان [پيشين‏] آن به ارث مى‏برند، باز ننموده است كه اگر مى‏خواستيم آنان را به [كيفر] گناهانشان مى‏رسانديم و بر دلهايشان مُهر مى‏نهاديم تا ديگر نشنوند.

پورجوادی

آيا بر آنان كه زمين را از پيشينيان به ارث برده‏اند روشن نشد كه اگر بخواهيم آنها را به خاطر گناهانشان هلاك خواهيم كرد و بر دلهايشان مهر مى‏زنيم تا نشنوند.

حلبی

آيا براى هدايت كسانى كه زمين را پس از اهل آن به ارث برده‏اند، كافى نيست كه اگر ما مى‏خواستيم آنها را هم [به سزاى‏] گناهانشان مى‏گرفتيم و بر دلهايشان مهر مى‏زديم كه نشنوند.

اشرفی

آيا راه ننمود مر آنانرا كه بميراث بردند زمين را پس از اهلش كه اگر مى‏خواستيم مى‏گرفتيمشان بگناهانشان و مهر ميزديم بر دلهاشان پس ايشان نمى‏شنيدند

خوشابر مسعود انصاري

آيا براى آنان كه اين سرزمين را پس از [نابود كردن‏] ساكنانش به ارث مى‏برند، روشن نشده است. كه اگر بخواهيم آنان را به [سزاى‏] گناهانشان به عذاب رسانيم و بر دلهايشان مهر مى‏نهيم. آن گاه آنان [پندى‏] نمى‏شنوند

مکارم

آیا کسانی که وارث روی زمین بعد از صاحبان آن می‌شوند، عبرت نمی‌گیرند که اگر بخواهیم، آنها را نیز به گناهانشان هلاک می‌کنیم، و بر دلهایشان مهر می‌نهیم تا (صدای حق را) نشنوند؟!

مجتبوی

و آيا [سرگذشتهاى پيشينيان‏] براى كسانى كه زمين را پس از [هلاك‏] مردمش به ارث مى‏برند ره ننمود [و روشن نساخت‏] كه اگر بخواهيم آنان را به گناهانشان گرفتار مى‏سازيم و بر دلهاشان مُهر مى‏نهيم پس [حق را] نمى‏شنوند؟

مصباح زاده

آيا راه ننمود مر آنان را كه بميراث بردند زمين را پس از اهلش كه اگر مى‏خواستيم ميگرفتيمشان بگناهانشان و مهر ميزديم بر دلهاشان پس ايشان نمى‏شنيدند

معزی

آيا رهبرى نشد براى آنان كه ارث مى برند زمين را پس از اهلش كه اگر مى خواستيم هر آينه مى گرفتيمشان به گناهانشان و مهر مى زديم بر دلهاى ايشان چنانكه نشنوند

قمشه ای

آیا این مردمی را که بعد از اقوامی که همه مردند وارث زمین شدند (خدا) آگاه نفرموده که اگر ما بخواهیم به کیفر گناهانشان می‌رسانیم و بر دلهایشان مهر می‌نهیم که دیگر (به گوش دل چیزی) نشنوند؟

رشاد خليفه

آيا كسانى كه زمين را پس از نسل هاى گذشته به ارث بردند، هرگز به اين فكر افتاده اند كه اگر بخواهيم، مى توانيم آنها را براى گناهانشان مجازات كنيم و بر دل هايشان مهر زنيم، تا آنها را از شنيدن بازداريم؟

Literal

Or did He not guide to those inheriting the earth/Planet Earth from after its people , that if We will/want, We struck/marked them because of their crimes, and We stamp/cover/seal on their hearts/minds , so they do not hear/listen?

Al-Hilali Khan

Is it not clear to those who inherit the earth in succession from its (previous) possessors, that had We willed, We would have punished them for their sins. And We seal up their hearts so that they hear not?

Arthur John Arberry

Is it not a guidance to those who inherit the earth after those who inhabited it that, did We will, We would smite them because of their sins, sealing their hearts so they do not hear?

Asad

Has it, then, not become obvious unto those who have inherited the earth in the wake of former generations›

Dr. Salomo Keyzer

En is het niet duidelijk bewezen voor hen die de aarde van hare vroegere bewoners hebben gerfd, dat, indien het ons behaagde, wij hen om hunne zonden kunnen kastijden? Doch wij zullen hunne harten verzegelen en zij zullen niets hooren.

Free Minds

Is it not a guide for those who inherited the land after them, that if We wished We could have punished them immediately for their sins? And We stamp on their hearts, so they do not hear.

Hamza Roberto Piccardo

Non è forse palese a coloro che ricevono l’eredità della terra che, se Noi volessimo, li colpiremmo per i loro peccati e sigilleremmo i loro cuori, sicché non udrebbero più nulla?

Hilali Khan

Is it not clear to those who inherit the earth in succession from its (previous) possessors, that had We willed, We would have punished them for their sins. And We seal up their hearts so that they hear not?

Kuliev E.

Разве не ясно тем, которые унаследовали землю от ее прежних жителей, что если бы Мы пожелали, то покарали бы их за грехи? Мы запечатываем их сердца, и они не способны слышать.

M.-N.O. Osmanov

Разве не объяснил Он тем, которые унаследовали землю от ее прежних жителей, что если бы Мы пожелали, то наказали бы их за их грехи и запечатали бы их сердца, так что они стали бы глухи?

Mohammad Habib Shakir

Is it not clear to those who inherit the earth after its (former) residents that if We please We would afflict them on account of their faults and set a seal on their hearts so they would not hear.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is it not an indication to those who inherit the land after its people (who thus reaped the consequence of evil-doing) that, if We will, We can smite them for their sins and print upon their hearts so that they hear not?

Palmer

Is it not shown to those who inherit the earth after its (former) people, that, did we please, we would smite them in their sins, and would set a stamp upon their hearts, and then they should not hear?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Tüm bu olanlar, eski sahiplerinden sona yeryüzüne mirasçı olanlara şunu göstermedi mi? Dilersek onları günahları yüzünden belaya çarptırırız, kalpleri üzerine mühür basarız da artık söz dinleyemez olurlar.

Qaribullah

Is it not plain to those who inherit the earth after its inhabitants that if We willed We could smite them for their sins and set a seal upon their hearts, so that they do not hear.

QXP

Is it not a lesson for those who inherit the earth from previous generations that they could suffer similar consequences? Trailing behind in the community of nations is a tribulation in itself. And Our Law can cause their intellectual and perceptual faculties to be sealed and blunted for their failings.

Reshad Khalifa

Does it ever occur to those who inherit the earth after previous generations that, if we will, we can punish them for their sins, and seal their hearts, causing them to turn deaf?

Rodwell

Is it not proved to those who inherit this land after its ancient occupants, that if we please we can smite them for their sins, and put a seal upon their hearts, that they hearken not?

Sale

And hath it not manifestly appeared unto those who have inherited the earth after the former inhabitants thereof, that, if we please, we can afflict them for their sins? But we will seal up their hearts; and they shall not hearken.

Sher Ali

Does it not lead those, who have inherited the earth in succession to its former inhabitants, to realize that if WE please, WE can smite them also for their sins and seal up their hearts, so that they would not listen to words of guidance.

Unknown German

Leuchtet das jenen nicht ein, die die Erde ererbt haben nach ihren (früheren) Bewohnern, daß Wir, wenn es Uns gefällt, sie treffen können für ihre Sünden und ihre Herzen versiegeln, so daß sie nicht verstehen?

V. Porokhova

Ужель воочию не показали Мы ■ Тем, кто в наследство землю взял ■ От прежних обитателей ее, ■ Что, если б Мы того желали, ■ Мы наказали б их за их грехи ■ И запечатали б их сердце ■ Так, чтоб не слышали они?

Yakub Ibn Nugman

Халыклары һәлак булган Җиргә соңыннан хуҗа булган кешеләргә Аллаһу тәгаләнең: «Әгәр теләсәк, гөнаһлары өчен һәлак итәрбез һәм күңелләрен мөһерләрбез, аннары хак сүзне ишетми торган булырлар», – дигән хәбәре килмәдеме?

جالندہری

کیا ان لوگوں کو جو اہلِ زمین کے (مرجانے کے) بعد زمین کے مالک ہوتے ہیں، یہ امر موجب ہدایت نہیں ہوا کہ اگر ہم چاہیں تو ان کے گناہوں کے سبب ان پر مصیبت ڈال دیں۔ اور ان کے دلوں پر مہر لگادیں کہ کچھ سن ہی نہ سکیں

طاہرالقادری

کیا (یہ بات بھی) ان لوگوں کو (شعور و) ہدایت نہیں دیتی جو (ایک زمانے میں) زمین پر رہنے والوں (کی ہلاکت) کے بعد (خود) زمین کے وارث بن رہے ہیں کہ اگر ہم چاہیں تو ان کے گناہوں کے باعث انہیں (بھی) سزا دیں، اور ہم ان کے دلوں پر (ان کی بداَعمالیوں کی وجہ سے) مُہر لگا دیں گے سو وہ (حق کو) سن (سمجھ) بھی نہیں سکیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.