‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 100
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 101
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 99
أَ وَ لَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الأَْرْضَ مِنْ بَعْدِ أَهْلِها أَنْ لَوْ نَشاءُ أَصَبْناهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَ نَطْبَعُ عَلى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لا يَسْمَعُونَ
أ و لم يهد للّذين يرثون الأرض من بعد أهلها أن لو نشاء أصبناهم بذنوبهم و نطبع على قلوبهم فهم لا يسمعون
Awa lam yahdi lillatheena yarithoona al-arda min baAAdi ahliha an law nashao asabnahum bithunoobihim wanatbaAAu AAala quloobihim fahum la yasmaAAoona
آيا براي آنان که زمين را از پيشينيان به ارث برده اند ، باز ننموده است که اگر بخواهيم آنها را نيز به کيفر گناهانشان به عقوبت مي رسانيم وبر دلهايشان مهر مي نهيم تا شنيدن نتوانند ؟
آيا براى كسانى كه اين سرزمين را پس از اهل آن به ارث برده اند، روشن نشده است كه اگر بخواهيم، به كيفر گناهانشان گرفتارشان سازيم؟ و بر دلهايشان مهر مى نهيم، آنگاه [پندى] نمى شنوند.
آيا (مجازات مردم آن شهرها) براى كسانى كه وارث زمين بعد از صاحبان قبلى آن ميشوند، عبرت و هدايت نيست؟ اگر ما بخواهيم اينان را نيز بكيفر گناهانشان هلاك مىكنيم و بر دل آنان مهر مىزنيم تا حقايق را نشنوند (و درك نكنند).
آیا [سرگذشت عبرت آموز پیشینیان] برای کسانی که زمین را پس از صاحبانش به ارث می برند، روشن نکرده که اگر ما بخواهیم آنان را به کیفر گناهانشان می رسانیم و بر دل هایشان مهر می زنیم، پس آنان [دعوت حق را] نشنوند؟
آيا بيان نكرد خدا براى كسانى كه ميراث گرفتهاند زمين را از پس هلاك مردمش آنكه اگر بخواهيم بگيريم ايشان را بجرم گناهانشان و مهر (خوارى) مىنهيم بر دلهاى ايشان پس ايشان (از روى عبرت) نمىشنوند
مگر براى كسانى كه زمين را پس از ساكنان [پيشين] آن به ارث مىبرند، باز ننموده است كه اگر مىخواستيم آنان را به [كيفر] گناهانشان مىرسانديم و بر دلهايشان مُهر مىنهاديم تا ديگر نشنوند.
آيا بر آنان كه زمين را از پيشينيان به ارث بردهاند روشن نشد كه اگر بخواهيم آنها را به خاطر گناهانشان هلاك خواهيم كرد و بر دلهايشان مهر مىزنيم تا نشنوند.
آيا براى هدايت كسانى كه زمين را پس از اهل آن به ارث بردهاند، كافى نيست كه اگر ما مىخواستيم آنها را هم [به سزاى] گناهانشان مىگرفتيم و بر دلهايشان مهر مىزديم كه نشنوند.
آيا راه ننمود مر آنانرا كه بميراث بردند زمين را پس از اهلش كه اگر مىخواستيم مىگرفتيمشان بگناهانشان و مهر ميزديم بر دلهاشان پس ايشان نمىشنيدند
آيا براى آنان كه اين سرزمين را پس از [نابود كردن] ساكنانش به ارث مىبرند، روشن نشده است. كه اگر بخواهيم آنان را به [سزاى] گناهانشان به عذاب رسانيم و بر دلهايشان مهر مىنهيم. آن گاه آنان [پندى] نمىشنوند
آیا کسانی که وارث روی زمین بعد از صاحبان آن میشوند، عبرت نمیگیرند که اگر بخواهیم، آنها را نیز به گناهانشان هلاک میکنیم، و بر دلهایشان مهر مینهیم تا (صدای حق را) نشنوند؟!
و آيا [سرگذشتهاى پيشينيان] براى كسانى كه زمين را پس از [هلاك] مردمش به ارث مىبرند ره ننمود [و روشن نساخت] كه اگر بخواهيم آنان را به گناهانشان گرفتار مىسازيم و بر دلهاشان مُهر مىنهيم پس [حق را] نمىشنوند؟
آيا راه ننمود مر آنان را كه بميراث بردند زمين را پس از اهلش كه اگر مىخواستيم ميگرفتيمشان بگناهانشان و مهر ميزديم بر دلهاشان پس ايشان نمىشنيدند
آيا رهبرى نشد براى آنان كه ارث مى برند زمين را پس از اهلش كه اگر مى خواستيم هر آينه مى گرفتيمشان به گناهانشان و مهر مى زديم بر دلهاى ايشان چنانكه نشنوند
آیا این مردمی را که بعد از اقوامی که همه مردند وارث زمین شدند (خدا) آگاه نفرموده که اگر ما بخواهیم به کیفر گناهانشان میرسانیم و بر دلهایشان مهر مینهیم که دیگر (به گوش دل چیزی) نشنوند؟
آيا كسانى كه زمين را پس از نسل هاى گذشته به ارث بردند، هرگز به اين فكر افتاده اند كه اگر بخواهيم، مى توانيم آنها را براى گناهانشان مجازات كنيم و بر دل هايشان مهر زنيم، تا آنها را از شنيدن بازداريم؟
Or did He not guide to those inheriting the earth/Planet Earth from after its people , that if We will/want, We struck/marked them because of their crimes, and We stamp/cover/seal on their hearts/minds , so they do not hear/listen?
Is it not clear to those who inherit the earth in succession from its (previous) possessors, that had We willed, We would have punished them for their sins. And We seal up their hearts so that they hear not?
Is it not a guidance to those who inherit the earth after those who inhabited it that, did We will, We would smite them because of their sins, sealing their hearts so they do not hear?
Has it, then, not become obvious unto those who have inherited the earth in the wake of former generations›
En is het niet duidelijk bewezen voor hen die de aarde van hare vroegere bewoners hebben gerfd, dat, indien het ons behaagde, wij hen om hunne zonden kunnen kastijden? Doch wij zullen hunne harten verzegelen en zij zullen niets hooren.
Is it not a guide for those who inherited the land after them, that if We wished We could have punished them immediately for their sins? And We stamp on their hearts, so they do not hear.
Non è forse palese a coloro che ricevono l’eredità della terra che, se Noi volessimo, li colpiremmo per i loro peccati e sigilleremmo i loro cuori, sicché non udrebbero più nulla?
Is it not clear to those who inherit the earth in succession from its (previous) possessors, that had We willed, We would have punished them for their sins. And We seal up their hearts so that they hear not?
Разве не ясно тем, которые унаследовали землю от ее прежних жителей, что если бы Мы пожелали, то покарали бы их за грехи? Мы запечатываем их сердца, и они не способны слышать.
Разве не объяснил Он тем, которые унаследовали землю от ее прежних жителей, что если бы Мы пожелали, то наказали бы их за их грехи и запечатали бы их сердца, так что они стали бы глухи?
Is it not clear to those who inherit the earth after its (former) residents that if We please We would afflict them on account of their faults and set a seal on their hearts so they would not hear.
Is it not an indication to those who inherit the land after its people (who thus reaped the consequence of evil-doing) that, if We will, We can smite them for their sins and print upon their hearts so that they hear not?
Is it not shown to those who inherit the earth after its (former) people, that, did we please, we would smite them in their sins, and would set a stamp upon their hearts, and then they should not hear?
Tüm bu olanlar, eski sahiplerinden sona yeryüzüne mirasçı olanlara şunu göstermedi mi? Dilersek onları günahları yüzünden belaya çarptırırız, kalpleri üzerine mühür basarız da artık söz dinleyemez olurlar.
Is it not plain to those who inherit the earth after its inhabitants that if We willed We could smite them for their sins and set a seal upon their hearts, so that they do not hear.
Is it not a lesson for those who inherit the earth from previous generations that they could suffer similar consequences? Trailing behind in the community of nations is a tribulation in itself. And Our Law can cause their intellectual and perceptual faculties to be sealed and blunted for their failings.
Does it ever occur to those who inherit the earth after previous generations that, if we will, we can punish them for their sins, and seal their hearts, causing them to turn deaf?
Is it not proved to those who inherit this land after its ancient occupants, that if we please we can smite them for their sins, and put a seal upon their hearts, that they hearken not?
And hath it not manifestly appeared unto those who have inherited the earth after the former inhabitants thereof, that, if we please, we can afflict them for their sins? But we will seal up their hearts; and they shall not hearken.
Does it not lead those, who have inherited the earth in succession to its former inhabitants, to realize that if WE please, WE can smite them also for their sins and seal up their hearts, so that they would not listen to words of guidance.
Leuchtet das jenen nicht ein, die die Erde ererbt haben nach ihren (früheren) Bewohnern, daß Wir, wenn es Uns gefällt, sie treffen können für ihre Sünden und ihre Herzen versiegeln, so daß sie nicht verstehen?
Ужель воочию не показали Мы ■ Тем, кто в наследство землю взял ■ От прежних обитателей ее, ■ Что, если б Мы того желали, ■ Мы наказали б их за их грехи ■ И запечатали б их сердце ■ Так, чтоб не слышали они?
Халыклары һәлак булган Җиргә соңыннан хуҗа булган кешеләргә Аллаһу тәгаләнең: «Әгәр теләсәк, гөнаһлары өчен һәлак итәрбез һәм күңелләрен мөһерләрбез, аннары хак сүзне ишетми торган булырлар», – дигән хәбәре килмәдеме?
کیا ان لوگوں کو جو اہلِ زمین کے (مرجانے کے) بعد زمین کے مالک ہوتے ہیں، یہ امر موجب ہدایت نہیں ہوا کہ اگر ہم چاہیں تو ان کے گناہوں کے سبب ان پر مصیبت ڈال دیں۔ اور ان کے دلوں پر مہر لگادیں کہ کچھ سن ہی نہ سکیں
کیا (یہ بات بھی) ان لوگوں کو (شعور و) ہدایت نہیں دیتی جو (ایک زمانے میں) زمین پر رہنے والوں (کی ہلاکت) کے بعد (خود) زمین کے وارث بن رہے ہیں کہ اگر ہم چاہیں تو ان کے گناہوں کے باعث انہیں (بھی) سزا دیں، اور ہم ان کے دلوں پر (ان کی بداَعمالیوں کی وجہ سے) مُہر لگا دیں گے سو وہ (حق کو) سن (سمجھ) بھی نہیں سکیں گے،
‹