‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 99
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 100
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 98
أَ فَأَمِنُوا مَكْرَ اللَّهِ فَلا يَأْمَنُ مَكْرَ اللَّهِ إِلاَّ الْقَوْمُ الْخاسِرُونَ
أ فأمنوا مكر اللّه فلا يأمن مكر اللّه إلاّ القوم الخاسرون
Afaaminoo makra Allahi fala ya/manu makra Allahi illa alqawmu alkhasiroona
آيا پنداشتند که از مکر خدا در امانند ؟ از مکر خدا جز زيانکاران ايمن ، ننشينند
پس آيا از مكر الهى ايمنند؟ در صورتى كه جز زيانكاران كسى از مكر الهى [به خيال خويش] ايمن نيست.
آيا از مجازات خدا در امان هستند؟ در حالى كه از مجازات خدا جز جماعت تبهكار ايمن نميشوند.
آیا از عذاب و انتقام خدا ایمنند در حالی که جز گروه زیانکاران خود را از عذاب و انتقام خدا ایمن نمی دانند؟!
آيا ايمن شدند از ناگاه گرفتن خدا و ايمن نشوند از مكر خدا مگر گروه زيانكاران
آيا از مكر خدا خود را ايمن دانستند؟ [با آنكه] جز مردم زيانكار [كسى] خود را از مكر خدا ايمن نمىداند.
آيا از مكر خدا در امانند، در حالى كه جز زيانكاران از مكر خدا غافل نيستند.
آيا از عذاب خدا ايمن شدند؟ در حالى كه از عذاب خدا جز گروه زيانكاران خود را ايمن نشمارند.
آيا پس ايمن شدند از مكر خدا پس ايمن نمى شود از مكر خدا مگر گروه زيانكاران
آيا از مكر خدا ايمن شدهاند؟ پس جز گروه زيانكاران [كسى] از مكر خدا ايمن نمىشود!
آیا آنها خود را از مکر الهی در امان میدانند؟! در حالی که جز زیانکاران، خود را از مکر (و مجازات) خدا ایمن نمیدانند!
پس آيا از مكر- ناگاه گرفتن- خدا ايمنند؟ و از مكر خداى جز مردم زيانكار ايمن نمىنشينند.
آيا پس ايمن شدند از مكر خدا پس ايمن نمىشود از مكر خدا مگر گروه زيانكاران
پس آيا ايمن شدند مكر خدا را كه ايمن نشود مكر خدا را جز گروه زيانكاران
آیا از مکر خدا (یعنی آزمایش و مجازات خدا) غافل و ایمن گردیدهاند؟که از آن مکر و انتقام البته کسی غافل نشود مگر مردم زیانکار.
آيا نقشه هاي خدا را دست کم گرفته اند؟ هيچ کس نقشه هاي خدا را دست کم نمي گيرد، جز بازندگان.
Did they secure God’s scheme/deceit ? So no(one) trusts God’s scheme/deceit except the nation the losers .
Did they then feel secure against the Plan of Allah. None feels secure from the Plan of Allah except the people who are the losers.
Do they feel secure against God’s devising? None feels secure against God’s devising but the people of the lost.
Can they, then, ever feel secure from God’s deep devising? But none feels secure from God’s deep devising save people who are [already] lost.›
Achtten zij zich dus veilig voor Gods krijgslist? Maar niemand zal zich zeker achten voor Gods krijgslist, behalve zij die verdoemd zijn.
Have they become sure about God’s scheming? None are sure about God’s scheming except the people who are losers.
Si ritengono al riparo dallo stratagemma di Allah? Di fronte allo stratagemma di Allah si sentono al sicuro solo coloro che già si sono perduti.
Did they then feel secure against the Plan of Allah. None feels secure from the Plan of Allah except the people who are the losers.
Неужели они не опасались хитрости Аллаха? Хитрости Аллаха не опасаются только люди, терпящие убыток!
Неужели они не остерегались замыслов Аллаха? Только люди заблудшие не остерегаются замыслов Аллаха!
What! do they then feel secure from Allah’s plan? But none feels secure from Allah’s plan except the people who shall perish.
Are they then secure from Allah’s scheme? None deemeth himself secure from Allah’s scheme save folk that perish.
were they secure from the craft of God? none feel secure from the craft of God except a people that shall lose.
Allah’ın tuzağından emin miydiler? Hüsrana uğrayan topluluktan başkası Allah’ın tuzağından emin olamaz.
(In reply to your devising) do they feel secure from the devising of Allah? None feels secure from the devising of Allah except the loosing nation.
Do they feel secure from the subtle progression of the Divine Laws? Do they think that the Divine Law grants them unconditional security? Only the losers feel secure from the subtle progression of Allah’s Law of Requital.
Have they taken GOD’s plans for granted? None takes GOD’s plans for granted except the losers.
Did they, therefore, deem themselves secure from the deep counsel of God? But none deem themselves secure from the deep counsel of God, save those who perish.
Were they therefore secure from the stratagem of God? But none will think himself secure from the stratagem of God, except the people who perish.
Are they then secure from the design of ALLAH ? And none feels secure from the design of ALLAH save the people who are destined to perish.
Sind sie denn sicher vor dem Plan Allahs? Aber niemand kann sich vor dem Plan Allahs sicher fühlen, außer dem Volk der Verlierenden.
Неужто в безопасности они ■ От замыслов Аллаха? ■ Ведь в безопасности от замыслов Его ■ Себя считают те, кто потерпел убыток.
Яки алар Аллаһуның хәйлә-мәкереннән имин булырлармы? Һичбер инсафлы кеше Аллаһ мәкереннән курыкмыйча имин тормас, мәгәр һәлак буласы каумнәр генә Аллаһ мәкереннән курыкмыйча тыныч торырлар.
کیا یہ لوگ خدا کے داؤ کا ڈر نہیں رکھتے (سن لو کہ) خدا کے داؤ سے وہی لوگ نڈر ہوتے ہیں جو خسارہ پانے والے ہیں
کیا وہ لو گ اللہ کی مخفی تدبیر سے بے خوف ہیں؟ پس اللہ کی مخفی تدبیر سے کوئی بے خوف نہیں ہوا کرتا سوائے نقصان اٹھانے والی قوم کے،
‹