‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 98
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 99
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 97
أَ وَ أَمِنَ أَهْلُ الْقُرى أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنا ضُحًى وَ هُمْ يَلْعَبُونَ
أ و أمن أهل القرى أن يأتيهم بأسنا ضحى و هم يلعبون
Awa amina ahlu alqura an ya/tiyahum ba/suna duhan wahum yalAAaboona
و آيا مردم قريه ها پنداشتند از اينکه عذاب ما به هنگام چاشت که به بازيچه مشغولند بر سر آنها بيايد ، در امانند ؟
و آيا ايمنند اهل شهرها كه عذاب ما در روز به هنگامى كه سرگرم بازى اند به سراغشان بيايد؟
يا اينكه اهالى اين شهر در امان هستند از اينكه عذاب ما هنگام روز در حالى كه سرگرم كارشان مىباشند بسراغشان بيايد؟
آیا اهل شهرها ایمنند از اینکه هنگام روز، عذاب ما در حالی که سرگرم [امور دنیایی] اند بر آنان در آید؟!
آيا ايمن شدند مردم دهكدهها از آنكه بيايد بديشان عذاب ما به هنگام چاشتگاه و حال آنكه ايشان بازى مىكنند
و آيا ساكنان شهرها ايمن شدهاند از اينكه عذاب ما نيمروز -در حالى كه به بازى سرگرمند- به ايشان دررسد؟
آيا اهل اين بلاد در امان هستند از اين كه به هنگام روز و وقتى كه سرگرم هستند عذاب ما به سراغشان بيايد؟
و آيا ايمن هستند اهل آن شهرها كه عذاب ما به هنگام چاشت بر ايشان آيد، در حالى كه آنها بازى مىكنند.
آيا ايمن شدند اهل آن قريهها كه آيد ايشانرا عذاب ما چاشتگاه و ايشان بازى ميكنند
آيا اهل [آن] شهرها از آنكه عذاب ما به وقت چاشت (نيمروز) در حالى كه سرگرم بازىاند- به سوى آنان بيايد، ايمن شدهاند؟
آیا اهل این آبادیها، از این ایمنند که عذاب ما هنگام روز به سراغشان بیاید در حالی که سرگرم بازی هستند؟!
و آيا مردم آباديها ايمنند از اينكه نيمروز هنگامى كه سرگرم بازىاند عذاب ما به آنها برسد؟
آيا ايمن شدند اهل آن قريهها كه آيد ايشان را عذاب ما چاشتگاه و ايشان بازى ميكنند
يا ايمن شدند مردم شهرها كه بيايدشان خشم ما روزانه حالى كه آنانند بازى كنان
آیا اهل شهر و دیارها (که از یاد خدا و طاعت او غافلند) از آن ایمنند که به روز که سرگرم بازیچه دنیا هستند عذاب ما آنان را فرا رسد؟
آيا مردم جوامع امروزي تضمين کرده اند که به هنگام روز، وقتي که به بازي سرگرمند، مجازات ما براي آنها نخواهد آمد؟
Or did the villages’/urban cities› people trust that Our might/power comes to them at sunrise/daybreak/forenoon and (while) they are playing/amusing ?
Or, did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment in the forenoon while they play?
Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them in daylight while they are playing?
Why, can the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them in broad daylight, while they are engaged in (worldly] play ?
Of waren de bewoners dier steden verzekerd, dat onze straf niet des daags over hen zou komen, terwijl zij zich aan de vermaken overgaven?
Or are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them during the late morning while they are playing?
Forse che la gente delle città è al riparo dal Nostro castigo severo che li colpisce in pieno giorno mentre si divertono?
Or, did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment in the forenoon while they play?
Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их утром, когда они забавляются?
Неужели жители селений полагали, что Наше наказание не настигнет их засветло, когда они предаются потехам?
What! do the people of the towns feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they play?
Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play?
were the people of these cities secure that our violence would not come on them in the morning whilst they played?
Yoksa o kentler halkının, bir kuşluk vakti oynayıp eğlenirken azabımızın yakalarına yapışmayacağına ilişkin bir garantileri mi vardı?
Or do the inhabitants of the villages feel secure from Our Might coming to them in the midmorning while they play?
Or do the people of townships feel secure from the coming of Our Requital upon them in the daytime while they play?
Did the people of today’s communities guarantee that our retribution will not come to them in the daytime while they play?
Were the people of those cities secure that our wrath would not light on them in broad day, while they were disporting themselves?
Or were the inhabitants of those cities secure that our punishment should not fall on them by day, while they sported?
And are the people of these towns secure from the coming of Our punishment upon them in the early part of the forenoon while they play ?
Oder sind die Bewohner (dieser) Städte sicher, daß Unsere Strafe nicht über sie kommt zur Mittagszeit, während sie beim Spiel sind?
Неужто в безопасности своей ■ Они уверились настолько, ■ (Что думали), что гнев Наш не коснется их ■ При свете утреннего (солнца), ■ Когда они земным утехам предавались?
Яки ул шәһәрләр кешеләре имин булырлармы аларга ґәзабыбызның килүеннән көндез уен-көлкедә булган вакытларыңда?
اور کیا اہلِ شہر اس سے نڈر ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب دن چڑھے آ نازل ہو اور وہ کھیل رہے ہوں
یا بستیوں کے باشندے ا س بات سے بے خوف ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب (پھر) دن چڑھے آجائے اس حال میں کہ (وہ دنیا میں مدہوش ہوکر) کھیل رہے ہوں؟،
‹