سوره الأعراف (7) آیه 97

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 97

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 98
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 96

عربی

أَ فَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرى أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنا بَياتاً وَ هُمْ نائِمُونَ

بدون حرکات عربی

أ فأمن أهل القرى أن يأتيهم بأسنا بياتا و هم نائمون

خوانش

Afaamina ahlu alqura an ya/tiyahum ba/suna bayatan wahum na-imoona

آیتی

آيا مردم قريه ها پنداشتند از اينکه عذاب ما شب هنگام که به خواب رفته اند بر سر آنها بيايد ، در امانند ؟

خرمشاهی

آيا اهل شهرها ايمنند از اينكه عذاب ما شبانه به سراغشان بيايد و ايشان خفته باشند؟

کاویانپور

آيا مردم اين شهر (مكه و اطراف آن) در امان هستند از اينكه عذاب ما شب هنگام در حالى كه بخواب فرو رفته‏اند بسراغشان بيايد؟

انصاریان

آیا اهل شهرها ایمنند از اینکه هنگام شب، عذاب ما در حالی که خوابند بر آنان درآید؟!

سراج

آيا ايمن شدند مردم دهكده‏ها (مكه و حوالى آن) از آنكه بيايد بديشان عذاب ما شبانگاه در حاليكه ايشان خوابيده‏اند

فولادوند

آيا ساكنان شهرها ايمن شده‏اند از اينكه عذاب ما شامگاهان -در حالى كه به خواب فرو رفته‏اند- به آنان برسد؟

پورجوادی

آيا اهل بلاد، در امان هستند از اين كه شبانه و در خواب عذاب ما بر آنها نازل شود؟

حلبی

پس آيا ايمن هستند اهل آن قريه‏ها از اينكه عذاب ما شبانگاه بر آنها بيايد، در حالى كه آنها خفته باشند؟

اشرفی

آيا پس ايمن شدند اهل آن قريه‏ها كه آيد ايشان را عذاب ما شبهنگام و ايشان باشند خفتگان

خوشابر مسعود انصاري

آيا اهل [آن‏] شهرها از آنكه عذابمان شبانگاه به آنان رسد و ايشان خفته باشد، ايمن شده‏اند؟

مکارم

آیا اهل این آبادیها، از این ایمنند که عذاب ما شبانه به سراغ آنها بیاید در حالی که در خواب باشند؟!

مجتبوی

پس آيا مردم آباديها ايمنند از اينكه شب هنگامى كه خفته‏اند عذاب ما به آنها برسد؟

مصباح زاده

آيا پس ايمن شدند اهل آن قريه‏ها كه آيد ايشان را عذاب ما شب هنگام و ايشان باشند خفتگان

معزی

آيا ايمن شدند مردم شهرها كه بيايدشان خشم ما شبانه حالى كه ايشانند به خواب اندران

قمشه ای

آیا اهل شهر و دیارها (که به نافرمانی خدا و اعمال نکوهیده مشغولند) از آن ایمنند که شبانگاه که در خوابند عذاب ما آنها را فرا گیرد؟

رشاد خليفه

آيا مردم جوامع کنوني تضمين کرده اند که شبانگاه هنگامي که در خواب فرو رفته اند مجازات ما براي آنها نخواهد آمد؟

Literal

Did the villages’/urban cities› people trust that Our might/power comes to them overnight and (while) they are sleeping/slumbering ?

Al-Hilali Khan

Did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment by night while they are asleep?

Arthur John Arberry

Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them at night while they are sleeping?

Asad

Can, then, the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them by night, while they are asleep?

Dr. Salomo Keyzer

Waren dus de bewoners dier steden verzekerd, dat onze straf niet des nachts over hen zou komen terwijl zij sliepen?

Free Minds

Are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them at night while they are sleeping?

Hamza Roberto Piccardo

Forse che la gente delle città è al riparo dalla Nostro castigo severo che li colpisce la notte durante il sonno?

Hilali Khan

Did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment by night while they are asleep?

Kuliev E.

Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их ночью, когда они спят?

M.-N.O. Osmanov

Неужели жители селений полагали, что Наша кара не настигнет их ночью, когда они спят?

Mohammad Habib Shakir

What! do the people of the towns then feel secure from Our punishment coming to them by night while they sleep?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them as a night-raid while they sleep?

Palmer

Were the people of these cities then secure that our violence would not come on them by night, while they slept?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O kentlerin halkı, uyudukları bir sırada, şiddetimizin bir gece kendilerine gelmeyeceğinden emin mi idiler?

Qaribullah

Do the inhabitants of the villages feel secure from Our Might coming to them at night whilst they sleep?

QXP

Can the people of any community ever feel secure that Our Requital will not come upon them at night, while they are asleep?

Reshad Khalifa

Did the people of the present communities guarantee that our retribution will not come to them in the night as they sleep?

Rodwell

Were the people, therefore, of those cities secure that our wrath would not light on them by night, while they were slumbering?

Sale

Were the inhabitants therefore of those cities secure, that our punishment should not fall on them by night, while they slept?

Sher Ali

Are the people of these towns then secure from the coming of Our punishment upon them by night while they are asleep ?

Unknown German

Sind denn die Bewohner (dieser) Städte sicher, daß Unsere Strafe nicht über sie kommt zur Nachtzeit, während sie schlafen?

V. Porokhova

Неужто люди этих городов ■ Уверились (в своей гордыне так, ■ Что думали), что гнев Наш не коснется их ■ В ночи, когда они все сном объяты?

Yakub Ibn Nugman

Әйә имин булырлармы Аллаһ хөкемнәрен инкяр итүче шәһәрләр кешеләре йоклаган хәлләрендә Безнең ґәзабыбызның килүеннән?

جالندہری

کیا بستیوں کے رہنے والے اس سے بےخوف ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب رات کو واقع ہو اور وہ (بےخبر) سو رہے ہوں

طاہرالقادری

کیا اب بستیوں کے باشندے اس بات سے بے خوف ہوگئے ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب (پھر) رات کو آپہنچے اس حال میں کہ وہ (غفلت کی نیند) سوئے ہوئے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.