‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 201
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 202
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 200
إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَوْا إِذا مَسَّهُمْ طائِفٌ مِنَ الشَّيْطانِ تَذَكَّرُوا فَإِذا هُمْ مُبْصِرُونَ
إنّ الّذين اتّقوا إذا مسّهم طائف من الشّيطان تذكّروا فإذا هم مبصرون
Inna allatheena ittaqaw itha massahum ta-ifun mina alshshaytani tathakkaroo fa-itha hum mubsiroona
کساني که پرهيزگاري مي کنند چون از شيطان وسوسه اي به آنها برسد ، خدا را ياد مي کنند ، زيرا مردمي صاحب بصيرتند
پرهيزگاران هر گاه خيالى شيطانى عارضان شود، ياد [خد] كنند، و آنگاه ديدهور شوند.
تقوى پيشگان و پارسايان هنگامى كه گرفتار وسوسه شيطان ميشوند، خدا را بيشتر ياد ميكنند. (در پرتو ذكر خدا) بينا و آگاه ميشوند (و تسكين مىيابند).
مسلماً کسانی که [نسبت به گناهان، معاصی و آلودگی های ظاهری وباطنی] تقوا ورزیده اند، هرگاه وسوسه هایی از سوی شیطان به آنان رسد [خدا و قیامت را] یاد کنند، پس بی درنگ بینا شوند [و از دام وسوسه هایش نجات یابند.]
البته آنانكه (از گناهان) پرهيز كردهاند هرگاه برسد بديشان وسوسهاى از شيطان (كه اطراف قلبى آدمى طواف مىكند) ياد كنند (خدا را) ناگهان بينا مىشوند
در حقيقت، كسانى كه [از خدا] پروا دارند، چون وسوسهاى از جانب شيطان بديشان رسد [خدا را] به ياد آورند و بناگاه بينا شوند.
پرهيزگاران وقتى گرفتار وسوسههاى شيطانى شوند خدا را ياد مىكنند و بصيرت مىيابند.
بىگمان كسانى كه پرهيزگارى مىكنند آن هنگام كه خيالى [باطل] از شيطان بر ايشان فراز آيد، زود به خود آيند و آن گاه [حقيقت را] ببينند.
بدرستيكه آنان كه پرهيزگار شدند چون مس كند ايشان را وسوسه از ديو رجيم پند گيرند پس آنگاه ايشان بينايانند
كسانى كه تقوى دارند، چون وسوسهاى از [سوى] شيطان به آنان برسد، [خداوند را] ياد مىكنند، آن گاه ناگهان بينا مىگردند
پرهیزگاران هنگامی که گرفتار وسوسههای شیطان شوند، به یاد (خدا و پاداش و کیفر او) میافتند؛ و (در پرتو یاد او، راه حق را میبینند و) ناگهان بینا میگردند.
كسانى كه پرهيزگارى كردند چون وسوسهاى از شيطان به آنان رسد [خداى را] ياد كنند، پس آنگاه بينايان باشند.
بدرستى كه آنان كه پرهيزگار شدند چون مس كند ايشان را وسوسه از ديو رجيم پند گيرند پس آنگاه ايشان بينايانند
همانا آنان كه پرهيزكارى كرده اند هرگاه آهنگشان كند رهگذارى از شيطان يادآور شوند ناگاه ايشانند بينايان
چون اهل تقوا را از شیطان وسوسه و خیالی به دل فرا رسد همان دم خدا را به یاد آرند و همان لحظه بصیرت و بینایی پیدا کنند.
كسانى كه پرهيزكارند، هرگاه شيطان با ايده اى به آنها نزديك مى شود، به ياد مى آورند و در اثر آن بينا مى شوند.
That those who feared and obeyed, if a circler/walker from the devil touched them, they mentioned/remembered , so then they are seeing/understanding .
Verily, those who are Al-Muttaqoon (the pious – see V.:), when an evil thought comes to them from Shaitan (Satan), they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright).
The godfearing, when a visitation of Satan troubles them, remember, and then see clearly;
Verily, they who are conscious of God bethink themselves [of Him] whenever any dark suggestion from Satan touches them’6S – whereupon, lo! they begin to see [things] clearly,
Waarlijk, zij die God vragen, indien eene verzoeking van satan tot hen komt, gedenken de goddelijke bevelen en, onthoud het, zij zien duidelijk het gevaar der zonde.
Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see.
In verità coloro che temono [Allah], quando li coglie una tentazione, Lo ricordano ed eccoli di nuovo lucidi.
Verily, those who are Al-Muttaqoon (the pious – see V.2:2), when an evil thought comes to them from Shaitan (Satan), they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright).
Воистину, если богобоязненных людей коснется наваждение от сатаны, то они поминают назидание и прозревают.
Воистину, если богобоязненным людям предстанет наваждение от шайтана, то они вспоминают [козни сатаны], и (тогда) они распознают [подлинное значение наваждения].
Surely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see.
Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah’s Guidance) and behold them seers!
Verily, those who fear God, if a wraith from the devil touch, mention Him, and lo! they see.
Korunup sakınanlar, kendilerine şeytandan bir görüntü/dürtü gelip dokunduğunda, hemen Allah’ı hatırlarlar. İşte o anda görülmesi gerekeni görürler.
Indeed, when a visitation of satan touches the cautious (worshipers) they remember, and then see clearly.
Those who are mindful of Allah’s Laws, stay alert to the covert actions of the hinderers and see them with an observant mind.
Those who are righteous, whenever the devil approaches them with an idea, they remember, whereupon they become seers.
Verily, they who fear God, when some phantom from Satan toucheth them, remember Him, and lo! they see clearly.
Verily they who fear God , when a temptation from Satan assaileth them, remember the divine commands, and behold, they clearly see the danger of sin, and the wiles of the devil.
As to those who are righteous, when an evil suggestion from Satan assails them, they remember ALLAH and behold ! they begin to see aright.
Die dann gottesfürchtig sind, wenn eine Heimsuchung durch Satan sie trifft, und dann sich erinnern, siehe, da beginnen sie zu sehen.
И те, кто, истинно, благочестив, – ■ Когда их Сатана видением дурным склоняет, ■ Они Господне имя призывают ■ И тут же прозревают вновь.
Әгәр тәкъва мөэминнәргә шайтаннан вәсвәсә ирешсә, шул вакыт ярдәм сорап Аллаһуны зекер итәрләр, шундый хәлдә басыйрәт илә, ягъни күреп, белеп эш кылырлар.
جو لوگ پرہیزگار ہیں جب ان کو شیطان کی طرف سے کوئی وسوسہ پیدا ہوتا ہے تو چونک پڑتے ہیں اور (دل کی آنکھیں کھول کر) دیکھنے لگتے ہیں
بیشک جن لوگوں نے پرہیزگاری اختیار کی ہے، جب انہیں شیطان کی طرف سے کوئی خیال بھی چھو لیتا ہے (تو وہ اللہ کے امر و نہی اور شیطان کے دجل و عداوت کو) یاد کرنے لگتے ہیں سو اسی وقت ان کی (بصیرت کی) آنکھیں کھل جاتی ہیں،
‹