سوره الأعراف (7) آیه 201

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 201

آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 202
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 200

عربی

إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَوْا إِذا مَسَّهُمْ طائِفٌ مِنَ الشَّيْطانِ تَذَكَّرُوا فَإِذا هُمْ مُبْصِرُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين اتّقوا إذا مسّهم طائف من الشّيطان تذكّروا فإذا هم مبصرون

خوانش

Inna allatheena ittaqaw itha massahum ta-ifun mina alshshaytani tathakkaroo fa-itha hum mubsiroona

آیتی

کساني که پرهيزگاري مي کنند چون از شيطان وسوسه اي به آنها برسد ، خدا را ياد مي کنند ، زيرا مردمي صاحب بصيرتند

خرمشاهی

پرهيزگاران هر گاه خيالى شيطانى عارضان شود، ياد [خد] كنند، و آنگاه ديدهور شوند.

کاویانپور

تقوى پيشگان و پارسايان هنگامى كه گرفتار وسوسه شيطان ميشوند، خدا را بيشتر ياد ميكنند. (در پرتو ذكر خدا) بينا و آگاه ميشوند (و تسكين مى‏يابند).

انصاریان

مسلماً کسانی که [نسبت به گناهان، معاصی و آلودگی های ظاهری وباطنی] تقوا ورزیده اند، هرگاه وسوسه هایی از سوی شیطان به آنان رسد [خدا و قیامت را] یاد کنند، پس بی درنگ بینا شوند [و از دام وسوسه هایش نجات یابند.]

سراج

البته آنانكه (از گناهان) پرهيز كرده‏اند هرگاه برسد بديشان وسوسه‏اى از شيطان (كه اطراف قلبى آدمى طواف مى‏كند) ياد كنند (خدا را) ناگهان بينا مى‏شوند

فولادوند

در حقيقت، كسانى كه [از خدا] پروا دارند، چون وسوسه‏اى از جانب شيطان بديشان رسد [خدا را] به ياد آورند و بناگاه بينا شوند.

پورجوادی

پرهيزگاران وقتى گرفتار وسوسه‏هاى شيطانى شوند خدا را ياد مى‏كنند و بصيرت مى‏يابند.

حلبی

بى‏گمان كسانى كه پرهيزگارى مى‏كنند آن هنگام كه خيالى [باطل‏] از شيطان بر ايشان فراز آيد، زود به خود آيند و آن گاه [حقيقت را] ببينند.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه پرهيزگار شدند چون مس كند ايشان را وسوسه از ديو رجيم پند گيرند پس آنگاه ايشان بينايانند

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه تقوى دارند، چون وسوسه‏اى از [سوى‏] شيطان به آنان برسد، [خداوند را] ياد مى‏كنند، آن گاه ناگهان بينا مى‏گردند

مکارم

پرهیزگاران هنگامی که گرفتار وسوسه‌های شیطان شوند، به یاد (خدا و پاداش و کیفر او) می‌افتند؛ و (در پرتو یاد او، راه حق را می‌بینند و) ناگهان بینا می‌گردند.

مجتبوی

كسانى كه پرهيزگارى كردند چون وسوسه‏اى از شيطان به آنان رسد [خداى را] ياد كنند، پس آنگاه بينايان باشند.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه پرهيزگار شدند چون مس كند ايشان را وسوسه از ديو رجيم پند گيرند پس آنگاه ايشان بينايانند

معزی

همانا آنان كه پرهيزكارى كرده اند هرگاه آهنگشان كند رهگذارى از شيطان يادآور شوند ناگاه ايشانند بينايان

قمشه ای

چون اهل تقوا را از شیطان وسوسه و خیالی به دل فرا رسد همان دم خدا را به یاد آرند و همان لحظه بصیرت و بینایی پیدا کنند.

رشاد خليفه

كسانى كه پرهيزكارند، هرگاه شيطان با ايده اى به آنها نزديك مى شود، به ياد مى آورند و در اثر آن بينا مى شوند.

Literal

That those who feared and obeyed, if a circler/walker from the devil touched them, they mentioned/remembered , so then they are seeing/understanding .

Al-Hilali Khan

Verily, those who are Al-Muttaqoon (the pious – see V.:), when an evil thought comes to them from Shaitan (Satan), they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright).

Arthur John Arberry

The godfearing, when a visitation of Satan troubles them, remember, and then see clearly;

Asad

Verily, they who are conscious of God bethink themselves [of Him] whenever any dark suggestion from Satan touches them’6S – whereupon, lo! they begin to see [things] clearly,

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, zij die God vragen, indien eene verzoeking van satan tot hen komt, gedenken de goddelijke bevelen en, onthoud het, zij zien duidelijk het gevaar der zonde.

Free Minds

Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see.

Hamza Roberto Piccardo

In verità coloro che temono [Allah], quando li coglie una tentazione, Lo ricordano ed eccoli di nuovo lucidi.

Hilali Khan

Verily, those who are Al-Muttaqoon (the pious – see V.2:2), when an evil thought comes to them from Shaitan (Satan), they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright).

Kuliev E.

Воистину, если богобоязненных людей коснется наваждение от сатаны, то они поминают назидание и прозревают.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, если богобоязненным людям предстанет наваждение от шайтана, то они вспоминают [козни сатаны], и (тогда) они распознают [подлинное значение наваждения].

Mohammad Habib Shakir

Surely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah’s Guidance) and behold them seers!

Palmer

Verily, those who fear God, if a wraith from the devil touch, mention Him, and lo! they see.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Korunup sakınanlar, kendilerine şeytandan bir görüntü/dürtü gelip dokunduğunda, hemen Allah’ı hatırlarlar. İşte o anda görülmesi gerekeni görürler.

Qaribullah

Indeed, when a visitation of satan touches the cautious (worshipers) they remember, and then see clearly.

QXP

Those who are mindful of Allah’s Laws, stay alert to the covert actions of the hinderers and see them with an observant mind.

Reshad Khalifa

Those who are righteous, whenever the devil approaches them with an idea, they remember, whereupon they become seers.

Rodwell

Verily, they who fear God, when some phantom from Satan toucheth them, remember Him, and lo! they see clearly.

Sale

Verily they who fear God , when a temptation from Satan assaileth them, remember the divine commands, and behold, they clearly see the danger of sin, and the wiles of the devil.

Sher Ali

As to those who are righteous, when an evil suggestion from Satan assails them, they remember ALLAH and behold ! they begin to see aright.

Unknown German

Die dann gottesfürchtig sind, wenn eine Heimsuchung durch Satan sie trifft, und dann sich erinnern, siehe, da beginnen sie zu sehen.

V. Porokhova

И те, кто, истинно, благочестив, – ■ Когда их Сатана видением дурным склоняет, ■ Они Господне имя призывают ■ И тут же прозревают вновь.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр тәкъва мөэминнәргә шайтаннан вәсвәсә ирешсә, шул вакыт ярдәм сорап Аллаһуны зекер итәрләр, шундый хәлдә басыйрәт илә, ягъни күреп, белеп эш кылырлар.

جالندہری

جو لوگ پرہیزگار ہیں جب ان کو شیطان کی طرف سے کوئی وسوسہ پیدا ہوتا ہے تو چونک پڑتے ہیں اور (دل کی آنکھیں کھول کر) دیکھنے لگتے ہیں

طاہرالقادری

بیشک جن لوگوں نے پرہیزگاری اختیار کی ہے، جب انہیں شیطان کی طرف سے کوئی خیال بھی چھو لیتا ہے (تو وہ اللہ کے امر و نہی اور شیطان کے دجل و عداوت کو) یاد کرنے لگتے ہیں سو اسی وقت ان کی (بصیرت کی) آنکھیں کھل جاتی ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.