سوره ابراهيم (14) آیه 22

قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 22

آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 23
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 21

عربی

وَ قالَ الشَّيْطانُ لَمَّا قُضِيَ الأَْمْرُ إِنَّ اللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَ وَعَدْتُكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ وَ ما كانَ لِي عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطانٍ إِلاَّ أَنْ دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي فَلا تَلُومُونِي وَ لُومُوا أَنْفُسَكُمْ ما أَنَا بِمُصْرِخِكُمْ وَ ما أَنْتُمْ بِمُصْرِخِيَّ إِنِّي كَفَرْتُ بِما أَشْرَكْتُمُونِ مِنْ قَبْلُ إِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذابٌ أَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

و قال الشّيطان لمّا قضي الأمر إنّ اللّه وعدكم وعد الحقّ و وعدتكم فأخلفتكم و ما كان لي عليكم من سلطان إلاّ أن دعوتكم فاستجبتم لي فلا تلوموني و لوموا أنفسكم ما أنا بمصرخكم و ما أنتم بمصرخيّ إنّي كفرت بما أشركتمون من قبل إنّ الظّالمين لهم عذاب أليم

خوانش

Waqala alshshaytanu lamma qudiya al-amru inna Allaha waAAadakum waAAda alhaqqi wawaAAadtukum faakhlaftukum wama kana liya AAalaykum min sultanin illa an daAAawtukum faistajabtum lee fala taloomoonee waloomoo anfusakum ma ana bimusrikhikum wama antum bimusrikhiyya innee kafartu bima ashraktumooni min qablu inna alththalimeena lahum AAathabun aleemun

آیتی

چون کار به پايان آيد ، شيطان گويد : خدا به شما وعده داد و وعده او، درست بود و من نيز به شما وعده دادم ولي وعده خود خلاف کردم و برايتان هيچ دليل وبرهاني نياوردم جز آنکه دعوتتان کردم شما نيز دعوت مرا اجابت کرديد ، پس مرا ملامت مکنيد ، خود را ملامت کنيد نه من فريادرس شمايم ،نه شما فريادرس من از اينکه مرا پيش از اين شريک خدا کرده بوديد بيزارم زيرا براي ستمکاران عذابي است دردآور

خرمشاهی

و چون كار يكسويه شود، شيطان گويد خداوند به شما وعده راست و درستى داده بود، ولى من به شما وعده اى دادم و [در معامله] با شما خلاف كردم; و مرا بر شما دستى نبود، جز اينكه شما را [به بيراهه] دعوت كردم و شما دعوت مرا پذيرفتيد، پس مرا ملامت مكنيد و خودتان را ملا

کاویانپور

هنگامى كه كارها برگزار شد. (رسيدگى بحساب اعمال مردم خاتمه يافت) شيطان خواهد گفت: خدا شما را وعده حق داد، و من بشما وعده خلاف دادم. من بر شما تسلطى نداشتم جز اينكه شما را (بسوى گناه) دعوت كنم و شما هم دعوت مرا پذيرفتيد. بنا بر اين مرا سرزنش و ملامت نكنيد، خودتان را سرزنش كنيد. من فريادرس شما نيستم و شما نيز فرياد رس من نخواهيد بود. شما در آنچه مرا شريك قرار ميدهيد، من قبلا منكر آن بودم. قطعا عذابى بس دردناك در انتظار ستمكاران خواهد بود.

انصاریان

و شیطان [در قیامت] هنگامی که کار [محاسبه بندگان] پایان یافته [به پیروانش] می گوید: یقیناً خدا [نسبت به برپایی قیامت، حساب بندگان، پاداش و عذاب] به شما وعده حق داد، و من به شما وعده دادم [که آنچه خدا وعده داده، دروغ است، ولی می بینید که وعده خدا تحقّق یافت] و [من] در وعده ام نسبت به شما وفا نکردم، مرا بر شما هیچ غلبه و تسلّطی نبود، فقط شما را دعوت کردم [به دعوتی دروغ و بی پایه] و شما هم [بدون اندیشه و دقت دعوتم را] پذیرفتید، پس سرزنشم نکنید، بلکه خود را سرزنش کنید، نه من فریادرس شمایم، و نه شما فریادرس من، بی تردید من نسبت به شرکورزی شما که در دنیا درباره من داشتید [که اطاعت از من را هم چون اطاعت خدا قرار دادید] بیزار و منکرم؛ یقیناً برای ستمکاران عذابی دردناک است.

سراج

و گويد ابليس آنگه كه پايان يافت كار البته خدا وعده داد شما را وعده راست و درست و من وعده دادم شما را (بدروغ) و خلف وعده كردم با شما و نبود مرا بر شما هيچ گونه تسلطى جز آنكه خواندم شما را (بوسوسه و فريب) پس اجابت كرديد مرا (بسور اختيار خود) پس نكوهش مكنيد مرا و ملامت كنيد خويشتن را نيستم من فريادرس شما و نيستيد شما فريادرس من البته من بيزار شدم بشريك كردنتان مرا با خداى (در طاعت) پيش از اين (در دنيا) البته ستمكاران براى ايشان عذابى دردناكست

فولادوند

و چون كار از كار گذشت [و داورى صورت گرفت‏] شيطان مى‏گويد: «در حقيقت، خدا به شما وعده داد وعده راست، و من به شما وعده دادم و با شما خلاف كردم، و مرا بر شما هيچ تسلطى نبود، جز اينكه شما را دعوت كردم و اجابتم نموديد. پس مرا ملامت نكنيد و خود را ملامت كنيد. من فريادرس شما نيستم و شما هم فريادرس من نيستيد. من به آنچه پيش از اين مرا [در كار خدا] شريك مى‏دانستيد كافرم». آرى! ستمكاران عذابى پردرد خواهند داشت.

پورجوادی

هنگامى كه كار تمام شود شيطان بگويد: «خداوند به شما وعده راست داد و من نيز به شما وعده‏اى دادم و تخلف كردم، من بر شما سلطه‏اى نداشتم جز اين كه دعوتتان كردم و شما پذيرفتيد، بنا بر اين مرا سرزنش نكنيد، خود را ملامت كنيد، نه من فريادرس شما هستم و نه شما فريادرس من، از اين كه شما از پيش مرا شريك خدا ساختيد، بيزارم، و براى ستمكاران عذاب سختى است.»

حلبی

و چون [كار قيامت‏] گزارده شود، شيطان گويد: بى‏گمان خدا با شما وعده كرد وعده راست. و من [نيز] وعده كردم با شما. پس با شما خلاف كردم و مرا بر شما سلطه‏اى نبود جز اينكه شما را خواندم، پس دعوت مرا پذيرفتند. پس مرا ملامت مكنيد و نفس‏هاى خودتان را ملامت كنيد. من فريادرس نيستم و شما فريادرس من نه‏ايد. بى‏گمان من به آنچه شما انباز مى‏گرفتيد از پيش، ناباور بودم. و بى‏گمان، ستمكاران، را عذابى دردناك است.

اشرفی

و گفت شيطان چون گذارده شد امر بدرستيكه خدا وعده داد شما را وعده راست و درست و وعده دادم شما را پس خلاف كردم بشما و نبود مرا بر شما هيچ تسلطى مگر آنكه خواندم شما را پس اجابت كرديد مرا پس ملامت نكنيد مرا و ملامت كنيد نفسهاتان را نيستم من فريادرس شما و نيستيد شما فريادرس من بدرستيكه من كافر شدم بآنچه شريك گردانيد مرا از پيش بدرستيكه ظالمان مر ايشانراست عذابى دردناك

خوشابر مسعود انصاري

و چون كار سرانجام يافت، شيطان گويد: خداوند به شما وعده‏اى راستين داد. و [من نيز] به شما وعده دادم، آن گاه با شما خلاف وعده كردم. و من بر شما هيچ سلطه‏اى نداشتم، ولى [حقيقت آن بود] كه شما را [به گناه‏] فرا خواندم. و شما [هم دعوت‏] مرا پذيرفتيد، پس مرا سرزنش مكنيد و [بلكه‏] خودتان را سرزنش كنيد، نه من فريادرس شما هستم و نه شما فريادرس من. بى گمان من از آنكه مرا پيش از اين شريك [خداوند] مقرر مى‏كرديد، [سخت‏] بيزار شدم. ستمكاران عذابى دردناك [در پيش‏] دارند

مکارم

و شیطان، هنگامی که کار تمام می‌شود، می‌گوید: «خداوند به شما وعده حق داد؛ و من به شما وعده (باطل) دادم، و تخلّف کردم! من بر شما تسلّطی نداشتم، جز اینکه دعوتتان کردم و شما دعوت مرا پذیرفتید! بنابر این، مرا سرزنش نکنید؛ خود را سرزنش کنید! نه من فریادرس شما هستم، و نه شما فریادرس من! من نسبت به شرک شما درباره خود، که از قبل داشتید، (و اطاعت مرا همردیف اطاعت خدا قرار دادید) بیزار و کافرم!» مسلّماً ستمکاران عذاب دردناکی دارند!

مجتبوی

و هنگامى كه كار گزارده شد- رستاخيز بپا شد- شيطان گويد: همانا خدا به شما وعده داد، وعده راست و درست، و من به شما وعده دادم و با شما خلاف آن كردم، و مرا بر شما هيچ دستى نبود جز اينكه شما را خواندم و مرا پاسخ داديد، پس مرا سرزنش مكنيد و خود را سرزنش كنيد نه من فريادرس شمايم و نه شما فريادرس من من به اينكه پيش از اين مرا [با خدا در فرمانبردارى‏] شريك مى‏گرفتيد باور ندارم. همانا ستمكاران را عذابى است دردناك.

مصباح زاده

و گفت شيطان چون گذارده شد امر بدرستى كه خدا وعده داد شما را وعده راست و درست و وعده دادم شما را پس خلاف كردم بشما و نبود مرا بر شما هيچ تسلطى مگر آنكه خواندم شما را پس اجابت كرديد مرا پس ملامت نكنيد مرا و ملامت كنيد نفسهاتان را نيستم من فريادرس شما و نيستيد شما فريادرس من بدرستى كه كافر شدم بانچه شريك گردانيد مرا از پيش بدرستى كه ظالمان مر ايشان را است عذابى دردناك

معزی

و گفت شيطان هنگامى كه گذشت كار همانا خدا وعده داد شما را وعده حقّ و وعده دادم شما را پس خلف كردم با شما و نبود مرا بر شما فرمانروائيى جز آنكه خواندم شما را پس اجابتم كرديد پس سرزنش نكنيد مرا و سرزنش كنيد خويشتن را نه من فرياد شما رسم و نه شمائيد دادرس من همانا كفر ورزيدم بدانچه مرا شريك گردانيديد از پيش همانا ستمگران را است عذابى دردناك

قمشه ای

و چون حکم (قیامت) به پایان رسید (و اهل بهشت از اهل دوزخ جدا شدند) در آن حال شیطان (برای نکوهش و تمسخر کافران) گوید: خدا به شما به حق و راستی وعده داد و من به خلاف حقیقت شما را وعده دادم و خلف وعده کردم و بر شما (برای وعده دروغ خود) هیچ حجت و دلیل قاطعی نیاوردم و تنها شما را فراخواندم و شما اجابتم کردید، پس (امروز شما ابلهان که سخن بی‌دلیل مرا پذیرفتید) مرا ملامت مکنید بلکه نفس (پر طمع) خود را ملامت کنید، که امروز نه من فریادرس شما خواهم بود و نه شما فریادرس من توانید بود، من به شرکی که شما به (اغوای) من آوردید معتقد نیستم، آری (در این روز) ستمکاران عالم را عذابی دردناک خواهد بود.

رشاد خليفه

و پس از آنكه حكم صادر شد، شيطان خواهد گفت: خدا به شما وعده داده است، وعده‌اي حقيقي و من هم به شما وعده دادم، اما من به وعده خود وفا نكردم. من هيچ قدرتي بر شما نداشتم؛ من فقط شما را دعوت كردم و شما دعوت مرا پذيرفتيد. بنابراين، مرا سرزنش نكنيد، فقط خود را سرزنش كنيد. نه شكايت من به شما كمك مي ‌كند و نه شكايت شما به من. من باور نكرده‌ام كه شما مرا شريك قرار داديد. ستمكاران سزاوار مجازاتي دردناك شده‌اند.

Literal

And the devil said when the matter/affair/order/command was passed/judged : «That God promised you, the truth’s promise, and I promised you, so I broke the promise to you, and (there) was not from a power/control to me on you except that I called you, so you answered/replied to me, so do not blame/reprimand me and blame/reprimand yourselves, I am not with aiding you (a savior), and you are not with aiding me, that I disbelieved with what you made me a partner (with God) from before. That the unjust/oppressive, for them (is) a painful torture.»

Al-Hilali Khan

And Shaitan (Satan) will say when the matter has been decided: «Verily, Allah promised you a promise of truth. And I too promised you, but I betrayed you. I had no authority over you except that I called you, so you responded to me. So blame me not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I deny your former act in associating me (Satan) as a partner with Allah (by obeying me in the life of the world). Verily, there is a painful torment for the Zalimoon (polytheists and wron

Arthur John Arberry

And Satan says, when the issue is decided, ‹God surely promised you a true promise; and I promised you, then I failed you, for I had no authority over you, but that I called you, and you answered me. So do not blame me, but blame yourselves; I cannot aid you, neither can you aid me. I disbelieved in your associating me with God aforetime.› As for the evildoers, for them awaits a painful chastisement;

Asad

And when everything will have been decided, Satan will say: «Behold, God promised you something that was bound to come true!›

Dr. Salomo Keyzer

En satan zal zeggen, nadat het oordeel zal zijn uitgesproken: Waarlijk, God deed u eene belofte van waarheid; ook ik deed u eene belofte, maar ik bedroog u; ik had echter de macht niet om u te dwingen. Maar ik riep u slechts en gij antwoorddet mij: beschuldigt mij dus niet, maar beschuldigt u zelven. Ik kan u niet helpen en gij kunt mij niet bijstaan. Toen gij mij naast God hebt geplaatst, achtte ik mij niet als zijns gelijke. Eene gestrenge straf is den onrechtvaardige bereid.

Free Minds

And the devil said when the matter was complete: "God had promised you the promise of truth, and I promised you and broke my promise. And I had no power over you except that I invited you and you responded to me. So do not blame me, but blame yourselves; I cannot help you nor can you help me. I reject that you have set me as a partner before this; the wicked will have a painful retribution."

Hamza Roberto Piccardo

Quando tutto sarà concluso, dirà Satana: &laqno; Allah vi aveva fatto promessa sincera, mentre io vi ho fatto una promessa che non ho mantenuto. Qual potere avevo mai su di voi, se non quello di chiamarvi? E voi mi avete risposto. Non rimproverate me; rimproverate voi stessi. Io non posso esservi d’aiuto e voi non potete essermi d’aiuto. Rifiuto l’atto con cui mi avete asso ciato ad Allah in precedenza». In verità gli iniqui [avranno] doloroso castigo.

Hilali Khan

And Shaitan (Satan) will say when the matter has been decided: "Verily, Allah promised you a promise of truth. And I too promised you, but I betrayed you. I had no authority over you except that I called you, so you responded to me. So blame me not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I deny your former act in associating me (Satan) as a partner with Allah (by obeying me in the life of the world). Verily, there is a painful torment for the Zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.)."

Kuliev E.

Когда дело свершится, сатана скажет: «Воистину, обещание Аллаха было правдиво, а я обещал вам, но не сдержал данного вам слова. У меня не было над вами никакой власти. Я звал вас, и вы послушались меня. Посему не порицайте меня, а порицайте самих себя. Я не могу помочь вам, а вы не можете помочь мне. Я не причастен к тому, что ранее вы поклонялись мне». Воистину, беззаконникам уготованы мучительные страдания.

M.-N.O. Osmanov

И сказал шайтан, когда дело уже свершилось: «Воистину, Аллах обещал вам доподлинно, и я обещал вам, но я не сдержал [данного] вам слова, так как у меня не было над вами иной власти, кроме как звать вас [на путь кривды]. А вы послушались меня, так теперь порицайте не меня, а самих себя. Я не могу прийти вам на помощь, а вы не можете помочь мне. Я непричастен к тому, что вы прежде поклонялись мне [наряду с Аллахом]». Воистину, нечестивцам уготовано мучительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

And the Shaitan shall say after the affair is decided: Surely Allah promised you the promise of truth, and I gave you promises, then failed to keep them to you, and I had no authority over you, except that I called you and you obeyed me, therefore do not blame me but blame yourselves: I cannot be your aider (now) nor can you be my aiders; surely I disbelieved in your associating me with Allah before; surely it is the unjust that shall have the painful punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Satan saith, when the matter hath been decided: Lo! Allah promised you a promise of truth; and I promised you, then failed you. And I had no power over you save that I called unto you and ye obeyed me. So blame not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can ye help me, Lo! I disbelieved in that which ye before ascribed to me. Lo! for wrong-doers is a painful doom.

Palmer

And Satan says, when the affair is decided, ‹Verily, God promised you a promise of truth; but I promised you and failed you; for I had no authority over you. I only called you, and ye did answer me; then blame me not, but blame yourselves; I cannot help you, nor can you help me. I disbelieved in your associating me (with God) before; verily, the wrong-doers, for them is grievous woe!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İş bitirilince şeytan onlara şöyle dedi: «Allah size hak bir vaatle vaatte bulundu, ben ise vaat ettim ama vaadimden caydım. Benim sizin üzerinizde bir sultam yoktu. Sizi davet ettim, siz de bana uydunuz. Hepsi bu. Şimdi beni kınamayı bırakın da öz benliklerinizi kınayın. Ne ben sizi kurtarabilirim ne de siz beni kurtarabilirsiniz. Aslında ben sizin, daha önceden beni şirk aracı yapmanıza karşı çıkmıştım. Zalimler için acıklı bir azap öngörülmüştür.»

Qaribullah

And when the issue has been decided, satan will say (to them): ‹The promise which Allah made you was true. I promised you, but failed to keep it. I had no authority over you except that I called you, and you answered me. Do not bame me, rather, blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I disbelieved in your associating me (with Allah) before. ‹ Indeed, for the evildoers there is a painful punishment.

QXP

Satan (their selfish desires) will disown them after the Judgment has been issued, «Verily Allah promised you a true promise; and I promised you and failed you. And I had no power over you except that I called unto you and you obeyed me. So blame me not, but blame yourselves. Neither can I help you, nor can you help me. I refuse to accept that you worshiped me ever.» Verily, for those who displace trust with betrayal is a painful doom.

Reshad Khalifa

And the devil will say, after the judgment had been issued, «GOD has promised you the truthful promise, and I promised you, but I broke my promise. I had no power over you; I simply invited you, and you accepted my invitation. Therefore, do not blame me, and blame only yourselves. My complaining cannot help you, nor can your complaining help me. I have disbelieved in your idolizing me. The transgressors have incurred a painful retribution.»

Rodwell

And after doom hath been given, Satan shall say, «Verily, God promised you a promise of truth: I, too, made you a promise, but I deceived you. Yet I had no power over you: But I only called you and ye answered me. Blame not me then, but blame yourselves: I cannot aid you, neither can ye aid me. I never believed that I was His equal with whom ye joined me.» As for the evil doers, a grievous torment doth await them.

Sale

And Satan shall say, after judgement shall have been given, verily God promised you a promise of truth: And I also made you a promise; but I deceived you. Yet I had not any power over you to compel you; but I called you only, and ye answered me: Wherefore accuse not me, but accuse your selves. I cannot assist you; neither can ye assist me. Verily I do now renounce your having associated me with God heretofore. A grievous punishment is prepared for the unjust.

Sher Ali

And when the matter is decided, Satan will say, `ALLAH promised you a promise of truth, But I promised you and failed you. I had no power over you, except that I called you and you obeyed me. So blame me not, but blame your ownselves. I cannot succour you nor can you succour me. I have already disclaimed your associating me with ALLAH. For the wrongdoers there shall, surely, be a grievous punishment.›

Unknown German

Und wenn die Sache entschieden ist, dann wird Satan sprechen: «Allah verhieß euch eine Verheißung der Wahrheit, ich aber verhieß euch und hielt es euch nicht. Und ich hatte keine Macht über euch, außer daß ich euch rief und ihr gehorchtet mir. So tadelt nicht mich, sondern tadelt euch selber. Ich kann euch nicht helfen, noch könnt ihr mir helfen. Ich habe es schon von mir gewiesen, daß ihr mich (Gott) zur Seite stelltet.» Den Missetätern wird wahrlich schmerzliche Strafe.

V. Porokhova

Когда же все решится, Сатана им скажет: ■ «Ведь обещанье Истины вам дал Аллах, ■ Давал вам обещание и я, ■ Но в нем я обманул вас, ■ И власти не было над вами у меня: ■ Я только звал вас, ну, а вы ■ (По доброй воле) отозвались. ■ А потому меня не попрекайте, ■ Вините только лишь себя. ■ Я не могу ничем помочь вам, ■ И вы не можете мне помощь оказать. ■ Я отрекаюсь от того, что раньше ■ Меня вы в соучастники (Аллаху) возвели. ■ Для злотворящих – истинно, мучительная кара».

Yakub Ibn Nugman

Хөкем тәмам булып, җәннәт кешеләре җәннәткә вә җәһәннәм кешеләре җәһәннәмгә кертелгәч, шайтан әйтер: «Тәхкыйк Аллаһ сезгә вәгъдә кылды, хак вәгъдәне дөньяда әйткәнләре бар да килде вә мин дә вәгъдә кылдым сезгә, вәгъдәмә хыйлафлык кылдым, ягъни җәннәткә керәсез, дип батыл дингә бидеґәт гамәлләргә сезне кызыктырдым, ләкин минем сүзләремнең ялган икәнлеге бүген мәгълүм булды вә минем сезгә сөйләгән сүзләремнең дөреслегенә бернинди дәлилем юк иде, мәгәр мин сезне ялганга өндәдем фәкать, ә сез кабул кылдыгыз, бүген мине шелтәләмәгез, бәлки үзегезне шелтә кылыгыз! Мин сезгә ярдәм бирә алмыйм, сез дә миңа ярдәм итә алмыйсыз вә дөньяда мине Аллаһуга тиңдәш кылуыгызны бүген инкяр иттем. Әлбәттә, залимләргә рәнҗеткүче ґәзаб булыр».

جالندہری

جب (حساب کتاب کا) کام فیصلہ ہوچکے گا تو شیطان کہے گا (جو) وعدہ خدا نے تم سے کیا تھا (وہ تو) سچا (تھا) اور (جو) وعدہ میں نے تم سے کیا تھا وہ جھوٹا تھا۔ اور میرا تم پر کسی طرح کا زور نہیں تھا۔ ہاں میں نے تم کو (گمراہی اور باطل کی طرف) بلایا تو تم نے (جلدی سے اور بےدلیل) میرا کہا مان لیا۔ تو (آج) مجھے ملامت نہ کرو۔ اپنے آپ ہی کو ملامت کرو۔ نہ میں تمہاری فریاد رسی کرسکتا ہوں اور نہ تم میری فریاد رسی کرسکتے ہو۔ میں اس بات سے انکار کرتا ہوں کہ تم پہلے مجھے شریک بناتے تھے۔ بےشک جو ظالم ہیں ان کے لیے درد دینے والا عذاب ہے

طاہرالقادری

اور شیطان کہے گا جبکہ فیصلہ ہو چکے گا کہ بیشک اللہ نے تم سے سچا وعدہ کیا تھا اور میں نے (بھی) تم سے وعدہ کیا تھا، سو میں نے تم سے وعدہ خلافی کی ہے، اور مجھے (دنیا میں) تم پر کسی قسم کا زور نہیں تھا سوائے اس کے کہ میں نے تمہیں (باطل کی طرف) بلایا سو تم نے (اپنے مفاد کی خاطر) میری دعوت قبول کی، اب تم مجھے ملامت نہ کرو بلکہ (خود) اپنے آپ کو ملامت کرو۔ نہ میں (آج) تمہاری فریاد رسی کرسکتا ہوں اور نہ تم میری فریاد رسی کر سکتے ہو۔ اس سے پہلے جو تم مجھے (اللہ کا) شریک ٹھہراتے رہے ہو بیشک میں (آج) اس سے انکار کرتا ہوں۔ یقیناً ظالموں کے لئے دردناک عذاب ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.