سوره ابراهيم (14) آیه 23

قرآن، سوره ابراهيم (14) آیه 23

آیه پسین: سوره ابراهيم (14) آیه 24
آیه پیشین: سوره ابراهيم (14) آیه 22

عربی

وَ أُدْخِلَ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَْنْهارُ خالِدِينَ فِيها بِإِذْنِ رَبِّهِمْ تَحِيَّتُهُمْ فِيها سَلامٌ

بدون حرکات عربی

و أدخل الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات جنّات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها بإذن ربّهم تحيّتهم فيها سلام

خوانش

Waodkhila allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha bi-ithni rabbihim tahiyyatuhum feeha salamun

آیتی

کساني را که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند ، به بهشتهايي که نهرها در آن جاري است در آورند ، به فرمان پروردگارشان در آنجا جاودانه بمانند و به سلام ، يکديگر را تحيت گويند

خرمشاهی

و كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، به اذن پروردگارشان به بوستانهايى درآورده شوند كه جويباران از فرودست آن جارى است، [و] جاودانه در آنند; درودشان در آنجا سلام است.

کاویانپور

و آنان كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، در بهشتهايى كه در آن نهرها جاريست، داخل خواهند شد و بفرمان پروردگارشان در آنجا جاويدان خواهند بود. تحيت و درود آنها در بهشت، سلام است.

انصاریان

و کسانی را که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، به بهشت هایی درآورند، که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، در آنجا به اجازه پروردگارشان جاودانه اند، و در آنجا درود [خدا و فرشتگان] بر آنان، سلام است.

سراج

و در آورده شوند آنانكه ايمان آورده‏اند و بجا آورده‏اند كردارهاى شايسته در بوستانهائى كه مى‏رود از زير (درختان) آن جويهاى آب در حاليكه هميشه مى‏مانند در آن بوستانها بفرمان پروردگارشان و درود گفتن بهشتيان (به يكديگر) در آنجا سلام است

فولادوند

و كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند به بهشتهايى درآورده مى‏شوند كه از زير [درختان‏] آن جويبارها روان است كه به اذن پروردگارشان در آنجا جاودانه به سر مى‏برند، و درودشان در آنجا سلام است.

پورجوادی

مؤمنان صالح را به باغهايى درآورند كه جويباران در آن جارى است و جاودانه به اراده پروردگارشان در آن خواهند ماند و تحيتشان در آن سلام است.

حلبی

و كسانى كه ايمان آورند و كارهاى شايسته كردند به بوستانهايى در آيند كه از زير آنها نهرها روان است به اذن پروردگارشان در آن ماندگارند. درود ايشان [به همديگر] در آن سلام باشد.

اشرفی

و در آورده مى‏شوند آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته در بهشتهائيكه ميرود از زير آنها نهرها جاودانيان در آن باذن پروردگارشان درودشان در آنها سلام است

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند به حكم پروردگارشان به باغهايى در آورده شوند كه فرو دست آن جويباران روان است، در آن جاودانه‏اند. درودشان در آنجا «سلام» است

مکارم

و کسانی را که ایمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، به باغهای بهشت وارد می‌کنند؛ باغهایی که نهرها از زیر درختانش جاری است؛ به اذن پروردگارشان، جاودانه در آن می‌مانند؛ و تحیّت آنها در آن، «سلام» است.

مجتبوی

و كسانى را كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند به بهشت‏هايى در آورند كه از زير آنها جويها روان است، به فرمان پروردگارشان جاودانه در آنجا باشند درود آنان در آنجا «سلام» است.

مصباح زاده

و در آورده مى‏شوند آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته در بهشتهائى كه ميرود از زير آنها نهرها جاودانيان در آن باذن پروردگارشان درودشان در آنها سلام است

معزی

و درآورده شدند آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند باغهائى كه روان است زير آنها جويها جاودانند در آن به اذن پروردگار خويش درود ايشان است در آن سلام

قمشه ای

و آنان را که به خدا ایمان آورده و عمل صالح کردند در بهشتهایی برند که زیر درختانش نهرها جاری است و همیشه به فرمان خدای خود در آن بهشت مخلدند و تحیت آنان در آنجا سلام است.

رشاد خليفه

و اما كساني كه ايمان دارند و زندگي پرهيزكارانه‌اي را در پيش مي ‌گيرند، به باغ‌هايي وارد خواهند شد كه در آن نهرها روان است. آنها به خواست پروردگارشان، براي هميشه در آنجا مي ‌مانند. درودشان در آنجا صلح است.

Literal

And those who believed and made/did the correct/righteous deeds were made to enter treed gardens/paradises, the rivers/waterways flow from beneath it immortally/eternally in it, with their Lord’s permission , their greeting in it (is): «A security/peace .»

Al-Hilali Khan

And those who believed (in the Oneness of Allah and His Messengers and whatever they brought) and did righteous deeds, will be made to enter Gardens under which rivers flow, – to dwell therein forever (i.e.in Paradise), with the permission of their Lord. Their greeting therein will be: Salam (peace!).

Arthur John Arberry

but as for those who believe, and do deeds of righteousness, they shall be admitted to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever, by the leave of their Lord, their greeting therein: ‹Peace!›

Asad

But those who shall have attained to faith and done righteous deeds will be brought into gardens through which running waters flow, therein to abide by their Sustainer’s leave, and will be welcomed with the greeting, «Peace!»

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij die geloofd en rechtvaardig gehandeld hebben, zullen binnen geleid worden, in tuinen die door rivieren worden besproeid; eeuwig zullen zij daarin verblijven, door het verlof van hunnen heer, en zij zullen begroet worden met het woord Vrede.

Free Minds

And admission was given to those who believed and did good works to gardens with rivers flowing beneath them. In them they will abide by the leave of their Lord. Their greeting therein is "Peace."

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che invece credono e operano il bene li faremo entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli e vi rimarranno in perpetuo con il permesso del loro Signore. Colà il loro saluto sarà: «Pace!».

Hilali Khan

And those who believed (in the Oneness of Allah and His Messengers and whatever they brought) and did righteous deeds, will be made to enter Gardens under which rivers flow, – to dwell therein forever (i.e.in Paradise), with the permission of their Lord. Their greeting therein will be: Salam (peace!).

Kuliev E.

Те, которые уверовали и совершали праведные дела, будут введены в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно с дозволения своего Господа. Их приветствием там будет слово: «Мир!»

M.-N.O. Osmanov

Те, кто уверовал и творил праведные дела, будут введены в сады, в которых текут ручьи. Они вечно пребудут там с дозволения Господа своего, и будут там их приветствовать: «Мир!»

Mohammad Habib Shakir

And those who believe and do good are made to enter gardens, beneath which rivers flow, to abide in them by their Lord’s permission; their greeting therein is, Peace.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who believed and did good works are made to enter Gardens underneath which rivers flow, therein abiding by permission of their Lord, their greeting therein: Peace!

Palmer

But I will cause those who believe and do aright to enter gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye by the permission of their Lord; their salutation therein is ‹Peace!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip barışa/hayra yönelik işler yapanlar ise rablerinin izniyle altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulmuşlardır. Sürekli kalıcıdırlar orada. Birbirlerine esenlik dilemeleri, «Selam!» şeklindedir.

Qaribullah

As for those who believe and do good works, they shall be admitted to gardens underneath which rivers flow in which, by the permission of their Lord, they shall live for ever. Their greeting shall be: ‹Peace! ‹

QXP

And those who attained belief and augmented the human potential, will be admitted to the Gardens underneath which rivers flow, therein abiding by their Lord’s Leave. Their greeting therein is, «Peace!»

Reshad Khalifa

As for those who believe and lead a righteous life, they will be admitted into gardens with flowing streams. They abide therein forever, in accordance with the will of their Lord. Their greeting therein is: «Peace.»

Rodwell

But they who shall have believed and done the things that be right, shall be brought into gardens beneath which the rivers flow: therein shall they abide for ever by the permission of their Lord: their greeting therein shall be «Peace.»

Sale

But they who shall have believed and wrought righteousness, shall be introduced into gardens, wherein rivers flow; they shall remain therein for ever, by the permission of their Lord; and their salutation therein shall be, Peace!

Sher Ali

And those who believe and act righteously, will be admitted into Gardens through which streams flow, wherein they will abide by the command of their Lord. Their greeting therein for each other will be, `Peace be on you.›

Unknown German

Und die da glauben und gute Werke tun, werden in Gärten eingeführt werden, durch die Ströme fließen, ewig darin zu wohnen nach ihres Herrn Gebot. Ihr Gruß dort wird sein: «Friede!»

V. Porokhova

Но те, кто верует и делает добро, ■ Будут допущены в Сады, реками омовенны, ■ Где пребывать навечно им с Господнего соизволенья. ■ Для них – приветствие там: «Мир!»

Yakub Ibn Nugman

Иман китереп, изге гамәлләр кылган кешеләр җәннәтләргә кертелерләр, ул җәннәттәге агач төпләреннән елгалар агар, алар ул җәннәтләрдә Раббыларының теләге белән мәңге калырлар, җәннәттәге кешеләрнең бер-берсенә бүләкләре сәламдер.

جالندہری

اور جو ایمان لائے اور عمل نیک کیے وہ بہشتوں میں داخل کیے جائیں گے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں اپنے پروردگار کے حکم سے ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ وہاں ان کی صاحب سلامت سلام ہوگا

طاہرالقادری

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ جنتوں میں داخل کئے جائیں گے جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہیں (وہ) ان میں اپنے رب کے حکم سے ہمیشہ رہیں گے، (ملاقات کے وقت) اس میں ان کا دعائیہ کلمہ ”سلام“ ہوگا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.