‹
قرآن، سوره الفيل (105) آیه 1
آیه پسین: سوره الفيل (105) آیه 2
آیه پیشین: سوره الهمزة (104) آیه 9
أَ لَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحابِ الْفِيلِ
أ لم تر كيف فعل ربّك بأصحاب الفيل
Alam tara kayfa faAAala rabbuka bi-as–habi alfeeli
آيا نديده اي که پروردگارت با اصحاب فيل ، چه کرد ؟
آيا ندانسته اى كه پروردگارت با پيل سواران چگونه رفتار كرد؟
نديدى كه پروردگار تو با همراهان فيل (فيل سواران ابرهه) چه كرد؟
آیا ندانسته ای که پروردگارت با فیل سواران چه کرد؟
آيا نديدى كه چه كرد پروردگار تو با اصحاب فيل (ابرهه و لشكريانش)
مگر نديدى پروردگارت با پيلداران چه كرد؟
آيا نديدى كه پروردگارت با اصحاب فيل چه كرد؟
آيا نديدى كه پروردگارت با پيل داران چه كرد؟
آيا نديدى كه چگونه كرد پروردگارت با ياران فيل
آيا ندانستهاى كه پروردگارت با اهل فيل چه كرد؟
آیا ندیدی پروردگارت با فیل سواران [= لشکر ابرهه که برای نابودی کعبه آمده بودند] چه کرد؟!
آيا نديدى- ندانستى- كه پروردگارت با پيلداران- ابرهه و لشكرش- چه كرد؟
آيا نديدى كه چگونه كرد پروردگارت با ياران فيل
آيا نديدى چه كرد پروردگار تو به ياران (يا خداوندان) فيل
آیا ندیدی که خدای تو با اصحاب فیل (سپاه فیل سوار ابرهه) چه کرد؟
آيا توجه كرده اي كه پروردگارت با اصحاب فيل چه كرد؟
Did you not see/understand how (what) your Lord made/did with the elephant’s owners/company/ friends?
Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant? (The elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Kabah at Makkah).
Hast thou not seen how thy Lord did with the Men of the Elephant?
ART THOU NOT aware of how thy Sustainer dealt with the Army of the Elephant?
Hebt gij gezien, hoe uw Heer met de meesters van den olifant handelt?
Have you not seen what your Lord did to the people of the elephant?
Non hai visto come agì il tuo Signore con quelli dell’elefante?
Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant? (The elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Kabah at Makkah).
Разве ты не видел, что сделал твой Господь с владельцами слона?
Неужели ты не знаешь, что сотворил твой Господь с воинством слона?
Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant?
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
Hast thou not seen what thy Lord did with the fellows of the elephant?
Görmedin mi ne yaptı Rabbin fil yâranına!
Have you not seen how Allah dealt with the companions of the Elephant?
Are you not aware of how your Lord dealt with the Army of the Elephant?
Have you noted what your Lord did to the people of the elephant?
HAST thou not seen how thy Lord dealt with the army of the ELEPHANT?
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the masters of the elephant?
Knowest thou not how thy Lord dealt with the Owners of the Elephant ?
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den Besitzern des Elefanten verfuhr?
Видал ли ты, как поступил Господь с людьми слона,
Әй, Мухәммәд г-м күрмәдеңме, синең Раббың фил ияләреңә нинди җәза биргәнен? (Мухәммәд г-м туган елны Йәмән вәлисе Әбрәһә, хаҗ кылуны Мәккәдән туктатып үзенең шәһәренә күчерү өчен Кәгъбәтүлланы җимереп юк итәм, дип филле ґәскәр белән Мәккәгә килде. Ләкин теләгенә ирешә алмады, Аллаһ аларның өсләренә таш яудырып һәлак итте).
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے پروردگار نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا کیا
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا سلوک کیا،
‹