سوره البقرة (2) آیه 193

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 193

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 194
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 192

عربی

وَ قاتِلُوهُمْ حَتَّى لا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَ يَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ فَإِنِ انْتَهَوْا فَلا عُدْوانَ إِلاَّ عَلَى الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

و قاتلوهم حتّى لا تكون فتنة و يكون الدّين للّه فإن انتهوا فلا عدوان إلاّ على الظّالمين

خوانش

Waqatiloohum hatta la takoona fitnatun wayakoona alddeenu lillahi fa-ini intahaw fala AAudwana illa AAala alththalimeena

آیتی

با آنها بجنگيد تا ديگر فتنه اي نباشد و دين تنها دين خدا شود ولي اگراز آيين خويش دست برداشتند ، تجاوز جز بر ستمکاران روا نيست

خرمشاهی

و با آنان چندان نبرد كنيد كه فتنه [شرك] باقى نماند، و دين فقط دين الهى باشد، و چون دست بردارند، ستم نبايد كرد مگر بر ستمگران

کاویانپور

با آنها پيكار كنيد تا (ريشه) فتنه و فساد بكلى قطع شود، دين و حاكميت خاص خدا گردد. پس اگر (از پيكار و بت پرستى) دست برداشتند (آنها را نكشيد) تجاوز جز بر ستمكاران روانيست.

انصاریان

و با آنان بجنگید تا فتنه ای [چون شرک، بت پرستی و حاکمیّت کفّار] بر جای نماند و دین فقط ویژه خدا باشد. پس اگر بازایستند [به جنگ با آنان پایان دهید و از آن پس] تجاوزی جز بر ضد ستمکاران جایز نیست.

سراج

و كارزار كنيد با مشركان تا آندم كه نباشد فتنه (شرك و بت پرستى) و باشد پرستش از آن خدا و اگر باز ايستادند پس نيست تجاوزى مگر بر ستمكاران

فولادوند

با آنان بجنگيد تا ديگر فتنه‏اى نباشد، و دين، مخصوص خدا شود. پس اگر دست برداشتند، تجاوز جز بر ستمكاران روا نيست.

پورجوادی

و با آنها پيكار كنيد تا شرك باقى نماند و دين، مخصوص خدا شود، ولى اگر دست برداشتند بدانيد كه ستم جز بر ستمكاران روا نيست.

حلبی

و با آنها پيكار كنيد تا فتنه [كفر] از ميان برود و پرستش، از آن خدا بشود. و اگر آنها باز ايستادند ديگر دشمنى نيست مگر بر ستمكاران.

اشرفی

و كارزار كنيد ايشانرا تا نباشد فتنه و باشد دين از براى خدا پس اگر باز ايستند پس نيست تعدى مگر بر ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

و با آنان پيكار كنيد تا آنكه فتنه [شرك‏] از ميان برود و [دين‏] تنها دين خدا باشد. و اگر دست نگه داشتند، [بدانند كه‏] ستم [و تجاوز]، جز بر ستمكاران روا نيست

مکارم

و با آنها پیکار کنید! تا فتنه (و بت پرستی، و سلب آزادی از مردم،) باقی نماند؛ و دین، مخصوص خدا گردد. پس اگر (از روش نادرست خود) دست برداشتند، (مزاحم آنها نشوید! زیرا) تعدّی جز بر ستمکاران روا نیست.

مجتبوی

با آنان كارزار كنيد تا آشوبى نماند و دين از آنِ خداى باشد پس اگر باز ايستادند، تجاوز روا نيست مگر بر ستمكاران.

مصباح زاده

و كارزار كنيد ايشان را تا نباشد فتنه و باشد دين از براى خدا پس اگر باز ايستند پس نيست تعدى مگر بر ستمكاران

معزی

و نبرد كنيد با ايشان تا نماند آشوبى و بشود دين از آن خدا پس اگر دست برداشتند همانا نيست ستمى مگر بر ستمگران

قمشه ای

و با کفار جهاد کنید تا فتنه و فساد از روی زمین برطرف شود و دین خدا حاکم باشد و بس، و اگر (از فتنه) دست کشیدند (با آنها عدالت کنید که) تجاوز جز بر ستمکاران روا نیست.

رشاد خليفه

و نيز مي توانيد با آنها بجنگيد تا ظلم از ميان برود و آزادانه خدا را پرستش كنيد. اگر آنها دست بردارند، تعدى نكنيد؛ اجازه حمله فقط عليه متجاوزان داده شده است.

Literal

And fight/kill them until (there) be no betrayal/misguidance , and the religion be to God, so if they ended/stopped , so no transgression/violation , except on the unjust/oppressive.

Al-Hilali Khan

And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and worshipping of others along with Allah) and (all and every kind of) worship is for Allah (Alone). But if they cease, let there be no transgression except against Az-Zalimoon (the polytheists, and wrong-doers, etc.)

Arthur John Arberry

Fight them, till there is no persecution and the religion is God’s; then if they give over, there shall be no enmity save for evildoers.

Asad

Hence, fight against them until there is no more oppression and all worship is devoted to God alone; but if they desist, then all hostility shall cease, save against those who [wilfully] do wrong.

Dr. Salomo Keyzer

Bestrijdt hen daarom, tot de verzoeking ophoudt en Gods richting gezegevierd heeft. Maar indien zij zich beteren, dan geene vijandelijkheid meer, behalve tegen de boozen.

Free Minds

And fight them so there is no more persecution, and so that the system is God’s. If they cease, then there will be no aggression except against the wicked.

Hamza Roberto Piccardo

Combatteteli finchè non ci sia più persecuzione e il culto sia [reso solo] ad Allah. Se desistono, non ci sia ostilità, a parte contro coloro che prevaricano.

Hilali Khan

And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and worshipping of others along with Allah) and (all and every kind of) worship is for Allah (Alone). But if they cease, let there be no transgression except against Az-Zalimoon (the polytheists, and wrong-doers, etc.)

Kuliev E.

Сражайтесь с ними, пока не исчезнет искушение и пока религия целиком не будет посвящена Аллаху. Но если они прекратят, то враждовать следует только с беззаконниками.

M.-N.O. Osmanov

Сражайтесь с ними, пока не сгинет неверие и не утвердится вера в Аллаха. Если же они отрекутся от неверия, то не должно быть вражды, кроме как к нечестивцам.

Mohammad Habib Shakir

And fight with them until there is no persecution, and religion should be only for Allah, but if they desist, then there should be no hostility except against the oppressors.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And fight them until persecution is no more, and religion is for Allah. But if they desist, then let there be no hostility except against wrong-doers.

Palmer

But fight them that there be no sedition and that the religion may be God’s; but, if they desist, then let there be no hostility save against the unjust.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Fitne kalmayıncaya ve din yalnız Allah’ın oluncaya kadar onlarla çarpışın. Eğer çarpışmaktan vazgeçerlerse artık zulme sapanlardan başkasına düşmanlık edilmez.

Qaribullah

Fight against them until there is no dissension, and the religion is for Allah. But if they desist, there shall be no aggression except against the harmdoers.

QXP

And fight the aggressors until persecution is eliminated and there remains no compulsion or coercion in religion, the freedom that Allah has ordained (2:256). Anyone accepting the DEEN of Allah must do so freely and for His sake alone. (‹Lillah› = For Allah’s sake alone). And if the aggressors desist, then let there be no hostility except against those who displace peace with warfare. (‹Zulm› = Displace something from its rightful place = Replace good with evil = Oppression = Relegation of the Truth = Violation of human rights = Doing wrong to oneself or others).

Reshad Khalifa

You may also fight them to eliminate oppression, and to worship GOD freely. If they refrain, you shall not aggress; aggression is permitted only against the aggressors.

Rodwell

Fight therefore against them until there be no more civil discord, and the only worship be that of God: but if they desist, then let there be no hostility, save against the wicked.

Sale

Fight therefore against them, until there be no temptation to idolatry, and the religion be God’s: But if they desist, then let there be no hostility, except against the ungodly.

Sher Ali

And fight them until there is no persecution, and religion is professed only for ALLAH. But if they desist, then remember that no hostility is allowed except against the wrongdoers.

Unknown German

Und bekämpfet sie, bis die Verfolgung aufgehört hat und der Glauben an Allah (frei) ist. Wenn sie jedoch ablassen, dann (wisset), daß keine Feindschaft erlaubt ist, außer wider die Ungerechten.

V. Porokhova

Борьбу ведите с ними до того мгновенья, ■ Пока не будет больше угнетения и смут ■ И воцарит религия Аллаха; ■ Когда же враг ваш прекратит борьбу, ■ Оружие сложите и гоните тех, ■ Кто продолжает сеять смуту.

Yakub Ibn Nugman

Көферләрне һәм мөшрикләрне үтерегез җир өстендә фетнә беткәнгә чаклы һәм җир өстендә Аллаһ дине – ислам гына калганга чаклы. Әгәр көферлекне ташлап, исламга керсәләр, аларга дошманлык күрсәтү юк, мәгәр Коръән юлына кермәгән залимнәргә дошман булу һәм аларны үтерү дөрес.

جالندہری

اور ان سے اس وقت تک لڑتے رہنا کہ فساد نابود ہوجائے اور (ملک میں) خدا ہی کا دین ہوجائے اور اگر وہ (فساد سے) باز آجائیں تو ظالموں کے سوا کسی پر زیادتی نہیں (کرنی چاہیئے)

طاہرالقادری

اور ان سے جنگ کرتے رہو حتٰی کہ کوئی فتنہ باقی نہ رہے اور دین (یعنی زندگی اور بندگی کا نظام عملًا) اﷲ ہی کے تابع ہو جائے، پھر اگر وہ باز آجائیں تو سوائے ظالموں کے کسی پر زیادتی روا نہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.