سوره البقرة (2) آیه 192

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 192

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 193
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 191

عربی

فَإِنِ انْتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

فإن انتهوا فإنّ اللّه غفور رحيم

خوانش

Fa-ini intahaw fa-inna Allaha ghafoorun raheemun

آیتی

و اگر باز ايستادند ، خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

و اگر دست بر داشتند، خداوند آمرزگار مهربان است

کاویانپور

هر گاه (از مبارزه با اسلام) دست برداشتند، همانا خدا آمرزنده مهربانست.

انصاریان

اگر از فتنه گری وجنگ بازایستند، یقیناً خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

پس اگر باز ايستند البته خدا آمرزگار و مهربان است

فولادوند

و اگر بازايستادند، البته خدا آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

و اگر دست برداشتند خداوند آمرزنده مهربان است.

حلبی

و اگر آنها باز ايستادند [و پيكار نكردند، وجوب قتل ايشان ساقط مى‏گردد] زيرا كه خدا آمرزنده مهربان است.

اشرفی

پس اگر باز ايستند پس بدرستيكه خدا آمرزنده مهربان است

خوشابر مسعود انصاري

و اگر دست نگه داشتند [بدانند كه‏] خداوند آمرزنده مهربان است

مکارم

و اگر خودداری کردند، خداوند آمرزنده و مهربان است.

مجتبوی

و اگر باز ايستادند، خداوند آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

پس اگر باز ايستند پس بدرستى كه خدا آمرزنده مهربان است

معزی

و اگر دست كشيدند همانا خداوند است آمرزنده مهربان

قمشه ای

پس اگر دست (از شرک و ستم) بدارند (از آنها درگذرید که) خدا آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

اگر دست بردارند، پس خدا عفوكننده است، مهربان ترين.

Literal

So if they ended/stopped , so that God (is) forgiving, most merciful .

Al-Hilali Khan

But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

but if they give over, surely God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

But if they desist-behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.

Dr. Salomo Keyzer

Indien zij zich beteren, dan is God genadig en barmhartig.

Free Minds

And if they cease, then God is Forgiving, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Se però cessano, allora Allah è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

But if they cease, then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

Но если они прекратят, то ведь Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Если же они уклонятся [от сражения], то ведь Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

But if they desist, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

But if they desist, then, verily, God is forgiving and merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici, çok merhametlidir.

Qaribullah

but if they desist, know that Allah is the Forgiver and the Most Merciful.

QXP

But if they stop, then, behold! Allah is Forgiving, Merciful.

Reshad Khalifa

If they refrain, then GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

But if they desist, then verily God is Gracious, Merciful.

Sale

But if they desist, God is gracious and merciful.

Sher Ali

But if they desist, then surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

Unknown German

Wenn sie jedoch ablassen, dann ist Allah allvergebend, barmherzig.

V. Porokhova

Но если прекратят они, – ■ Аллах ведь всепрощающ, милостив безмерно!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр ул мөшрикләр, сугыштан туктап, ислам динен кабул итсәләр, Аллаһ, әлбәттә, ярлыкаучы һәм рәхимле.

جالندہری

اور اگر وہ باز آجائیں تو خدا بخشنے والا (اور) رحم کرنے والا ہے

طاہرالقادری

پھر اگر وہ باز آجائیں تو بیشک اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.