‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 195
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 196
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 194
وَ أَنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَ لا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ وَ أَحْسِنُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
و أنفقوا في سبيل اللّه و لا تلقوا بأيديكم إلى التّهلكة و أحسنوا إنّ اللّه يحبّ المحسنين
Waanfiqoo fee sabeeli Allahi wala tulqoo bi-aydeekum ila alttahlukati waahsinoo inna Allaha yuhibbu almuhsineena
در راه خدا انفاق کنيد و خويشتن را به دست خويش به هلاکت ميندازيد و نيکي کنيد که خدا نيکوکاران را دوست دارد
و در راه خدا هزينه كنيد و خودتان را به دستان خويش به كام هلاكت نيندازيد، و نيكى كنيد كه خداوند نيكوكاران را دوست دارد
در راه خدا انفاق كنيد و هرگز خود را با دست خود به مهلكه نيندازيد و نيكى كنيد كه خدا نيكوكاران را دوست مىدارد.
و در راه خدا انفاق کنید و [با ترک این کار پسندیده، یا هزینه کردن مال در راه نامشروع] خود را به هلاکت نیندازید، ونیکی کنید که یقیناً خدا نیکوکاران را دوست دارد.
و انفاق كنيد در راه خدا (كه جهاد است) و (در اثر تفريط و افراط مال) نيفكنيد بدست خود (خويشتن را) در هلاكت و نيكوئى كنيد كه خدا دوست مىدارد نيكوكاران را
و در راه خدا انفاق كنيد، و خود را با دست خود به هلاكت ميفكنيد، و نيكى كنيد كه خدا نيكوكاران را دوست مىدارد.
در راه خدا انفاق كنيد و خود را با دست خويش به هلاكت نيفكنيد و نيكى كنيد كه خداوند نيكوكاران را دوست دارد.
و در راه خدا انفاق كنيد و خود را بدستهاى خود به هلاك ميفكنيد، و نيكوكارى كنيد، براستى كه خدا نيكوكاران را دوست دارد.
و انفاق كنيد در راه خدا و ميندازيد خود را بدستهاى خود به هلاكت و نيكوئى كنيد بدرستيكه خدا دوست دارد نيكوكاران را
و در راه خدا انفاق كنيد و خويشتن را به [دست خويش به ورطه] نابودى ميفكنيد و نيكى كنيد كه خداوند نيكوكاران را دوست مىدارد
و در راهِ خدا، انفاق کنید! و (با ترک انفاق،) خود را به دست خود، به هلاکت نیفکنید! و نیکی کنید! که خداوند، نیکوکاران را دوست میدارد.
در راه خدا هزينه كنيد و [با ترك اين هزينه] خود را به دست خويش به هلاكت ميفكنيد، و نيكويى كنيد كه خدا نيكوكاران را دوست دارد.
و انفاق كنيد در راه خدا و ميندازيد خود را بدستهاى خود به هلاكت و نيكوئى كنيد بدرستى كه خدا دوست دارد نيكوكاران را
و ببخشيد در راه خدا و خود را با دست خود به پرتگاه نيفكنيد و نكوئى كنيد كه خدا دوست دارد نكوكاران را
و (از مال خود) در راه خدا انفاق کنید (لیکن نه به حد اسراف) ، و خود را به مهلکه و خطر در نیفکنید، و نیکویی کنید که خدا نیکوکاران را دوست میدارد.
در راه خدا خرج كنيد؛ با دست هاي خود خويشتن را به تباهي نكشيد. انفاق كنيد؛ خدا انفاق كنندگان را دوست دارد.
And spend in God’s way/sake and do not throw with your hands to the destruction , and do good, that God loves/likes the good doers.
And spend in the Cause of Allah (i.e. Jihad of all kinds, etc.) and do not throw yourselves into destruction (by not spending your wealth in the Cause of Allah), and do good. Truly, Allah loves Al-Muhsinoon (the good-doers).
And expend in the way of God; and cast not yourselves by your own hands into destruction, but be good-doers; God loves the good-doers.
And spend [freely] in God’s cause, and let not your own hands throw you into destruction; and persevere in doing good: behold, God loves the doers of good.
Draagt bij tot verdediging van Gods weg, en stort u niet met eigene hand in het verderf. Doet goed; want God bemint hen die goed doen.
And spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. And do kindness, for God loves those who do kindness.
Siate generosi sul sentiero di Allah, non gettatevi da soli nella perdizione, e fate il bene, Allah ama coloro che compiono il bene.
And spend in the Cause of Allah (i.e. Jihad of all kinds, etc.) and do not throw yourselves into destruction (by not spending your wealth in the Cause of Allah), and do good. Truly, Allah loves Al-Muhsinoon (the good-doers).
Делайте пожертвования на пути Аллаха и не обрекайте себя на гибель. И творите добро, поскольку Аллах любит творящих добро.
Делайте пожертвования во имя Аллаха и не ввергайте себя собственными руками в гибель. Вершите добро, ибо, воистину, Аллах любит добродеющих.
And spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition with your own hands, and do good (to others); surely Allah loves the doers of good.
Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent.
Expend in alms in God’s way and be not cast by your own hands into perdition; but do good, for God loves those who do good.
Allah yolunda harcama yapın/nimetleri paylaşın; kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın! Güzel düşünüp güzel işler yapın! Çünkü Allah, güzellik sergileyenleri sever.
Spend in the way of Allah and do not cast into destruction with your own hands. Be gooddoers; Allah loves the gooddoers.
(It is impossible for a greedy, stingy, niggardly person to grow in goodness. Greed, stinginess and hoarding harm the individual and the society). Spend your wealth in the Cause of Allah, and let not your own hands throw you into destruction. Rather, be consistent in benefiting your fellow human beings. Behold, Allah loves the benefactors of humanity.
You shall spend in the cause of GOD; do not throw yourselves with your own hands into destruction. You shall be charitable; GOD loves the charitable.
Give freely for the cause of God, and throw not yourselves with your own hands into ruin; and do good, for God loveth those who do good.
Contribute out of your substance toward the defence of the religion of God, and throw not your selves with your own hands into perdition; and do good, for God loveth those who do good.
And spend in the cause of ALLAH, and cast not yourselves into ruin with your own hands, and do good; surely ALLAH loves those who do good.
Spendet für Allahs Sache, und stürzt euch nicht mit eigner Hand ins Verderben, und tut Gutes; wahrlich, Allah liebt die Gutes Tuenden.
И на Господнем промысле ■ Из своего добра расход несите. ■ (Следите), чтоб деянья ваших рук ■ К погибели вас не влекли. ■ Добро творите, – ведь Аллах ■ Благотворит к тому, кто делает добро.
Аллаһ ризалыгы өчен Ул күрсәткән урыннарга малларыгыздан садака бирегез! Дәхи изгелек итегез, Аллаһ изгеләрне сөя.
اور خدا کی راہ میں (مال) خرچ کرو اور اپنے آپ کو ہلاکت میں نہ ڈالو اور نیکی کرو بےشک خدا نیکی کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے
اور اﷲ کی راہ میں خرچ کرو اور اپنے ہی ہاتھوں خود کو ہلاکت میں نہ ڈالو، اور نیکی اختیار کرو، بیشک اﷲ نیکوکاروں سے محبت فرماتا ہے،
‹