سوره البقرة (2) آیه 196

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 196

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 197
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 195

عربی

وَ أَتِمُّوا الْحَجَّ وَ الْعُمْرَةَ لِلَّهِ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ وَ لا تَحْلِقُوا رُؤُسَكُمْ حَتَّى يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهُ فَمَنْ كانَ مِنْكُمْ مَرِيضاً أَوْ بِهِ أَذىً مِنْ رَأْسِهِ فَفِدْيَةٌ مِنْ صِيامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ فَإِذا أَمِنْتُمْ فَمَنْ تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ إِلَى الْحَجِّ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيامُ ثَلاثَةِ أَيَّامٍ فِي الْحَجِّ وَ سَبْعَةٍ إِذا رَجَعْتُمْ تِلْكَ عَشَرَةٌ كامِلَةٌ ذلِكَ لِمَنْ لَمْ يَكُنْ أَهْلُهُ حاضِرِي الْمَسْجِدِ الْحَرامِ وَ اتَّقُوا اللَّهَ وَ اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقابِ

بدون حرکات عربی

و أتمّوا الحجّ و العمرة للّه فإن أحصرتم فما استيسر من الهدي و لا تحلقوا رؤسكم حتّى يبلغ الهدي محلّه فمن كان منكم مريضا أو به أذى من رأسه ففدية من صيام أو صدقة أو نسك فإذا أمنتم فمن تمتّع بالعمرة إلى الحجّ فما استيسر من الهدي فمن لم يجد فصيام ثلاثة أيّام في الحجّ و سبعة إذا رجعتم تلك عشرة كاملة ذلك لمن لم يكن أهله حاضري المسجد الحرام و اتّقوا اللّه و اعلموا أنّ اللّه شديد العقاب

خوانش

Waatimmoo alhajja waalAAumrata lillahi fa-in ohsirtum fama istaysara mina alhadyi wala tahliqoo ruoosakum hatta yablugha alhadyu mahillahu faman kana minkum mareedan aw bihi athan min ra/sihi fafidyatun min siyamin aw sadaqatin aw nusukin fa-itha amintum faman tamattaAAa bialAAumrati ila alhajji fama istaysara mina alhadyi faman lam yajid fasiyamu thalathati ayyamin fee alhajji wasabAAatin itha rajaAAtum tilka AAasharatun kamilatun thalika liman lam yakun ahluhu hadiree almasjidi alharami waittaqoo Allaha waiAAlamoo anna Allaha shadeedu alAAi

آیتی

حج و عمره را براي خدا کامل به جاي آريد و اگر شما را از حج ، بازداشتند، آن قدر که ميسر است قرباني کنيد و سر متراشيد تا قرباني شما به قربانگاهش برسد اگر يکي از شما بيمار يا در سرش آزاري بود به عنوان فديه روزه بدارد يا صدقه دهد يا قرباني کند و چون ايمن شويد ، هر که از عمره تمتع به حج باز آيد ، آن قدر که او را ميسر است قرباني کند و هر که راقرباني ميسر نشد سه روز در حج روزه بدارد و هفت روز چون از حج بازگردد، تا ده روز کامل شود و اين حکم براي کسي

خرمشاهی

و حج و عمره را خاص خداوند به پايان بريد، و اگر بازداشته شديد، هر آنچه ميسر باشد قربانى كنيد، و سرتان را نتراشيد، تا قربانى به قربانگاهش برسد، آنگاه هر كس از شما كه بيمار باشد يا سرش را آزارى رسيده باشد [و سر بتراشد ] بر اوست كه كفاره اى بدهد [كه عبارت است

کاویانپور

حج واجب و حج عمره را براى خدا به اتمام برسانيد. هر گاه در محاصره (دشمن) قرار گرفتيد، آنچه از قربانى فراهم شود (قربانى كنيد) و موى سرتان را نتراشيد تا قربانى بقربانگاه برسد و اگر كسى از شما بيمار بود و يا ناراحتى در سر داشت (و ناگزير شد كه موهاى سر خود را اصلاح كند) بايد بعوض آن، روزه بگيرد يا صدقه بدهد و يا گوسفندى را ذبح كند و چون تأمين يافتيد (حكم اينست) كسانى كه بعد از عمره حج را آغاز كنند، بايد آنچه مقدور است قربانى كنند و هر كسى بعلت تنگدستى نتواند، بايد سه روز در ايام حج و هفت روز بهنگام بازگشت روزه بگيرد. اين ده روز كامل است. البته اين حكم براى كسى است كه خانه و خانواده او نزديك مسجد الحرام نباشد. از خدا بترسيد و بدانيد كه مجازات خدا بسيار سخت و شديد است.

انصاریان

حج وعمره را برای خدا به پایان برید، و اگر [به علتی] از انجام آن ممنوع شدید، آنچه را از قربانی برای شما میسر است [قربانی کنید و از احرام در آیید]؛ و سر خود را نتراشید تا قربانی به محلش برسد؛ و از شما اگر کسی بیمار بود یا در سرش ناراحتی و آسیب داشت [و ناچار بود سر بتراشد، جایز است سر بتراشد و] کفّاره ای چون روزه، یا صدقه یا قربانی بر عهده اوست. و هنگامی که [از علل ممنوعیّت] در امان بودید، پس هر که با پایان بردن عمره تمتّع به سوی حج تمتّع رود، آنچه از قربانی میسر است [قربانی کند]. و کسی که قربانی نیابد، سه روزْ روزه، در همان سفر حج و هفت روزْ روزه، هنگامی که بازگشتید بر عهده اوست؛ این ده روز کامل است [و قابل کم و زیاد شدن نیست]. این وظیفه کسی است که [خود و] خانواده اش ساکن و مقیم [منطقه] مسجد الحرام نباشد. و از خدا پروا کنید و بدانید که خدا سخت کیفر است.

سراج

و به پايان رسانيد اعمال حج و عمره را براى خدا و اگر (از تمام كردن اعمال) باز داشته شديد آنچه ميسر شود از قربانى (به قربانگاه بفرستيد) و متراشيد سرهاتان را تا برسد قربانى به جايگاهش پس هر كه باشد از شما بيمار يا او را رنجى از جهت سرش باشد پس (بر او لازم است) فدا دادن روزه‏اى يا صدقه‏اى يا قربانيى و هرگاه ايمنى يافتيد پس هر كه بهره برده (بعد از تحليل) از عمره تا هنگام حج پس آنچه ميسر شود از قربانى (بر او لازم است) و هر كه قربانى نيافت (در عوض لازم است) روزه داشتن سه روز در ايام حج و هفت روز ديگر وقتى كه (به وطن) باز گرديد اين ده روز كامل است اين (حكم) براى كسى است كه نباشد (خود) و خانواده اش حاضر مسجد الحرام (آفاقى باشد كه اگر مكى باشد بر او حج قران يا افراد است) و بترسيد از خدا و بدانيد كه خدا سخت كيفر است

فولادوند

و براى خدا حجّ و عمره را به پايان رسانيد، و اگر [به علت موانعى‏] بازداشته شديد، آنچه از قربانى ميسر است [قربانى كنيد]؛ و تا قربانى به قربانگاه نرسيده سر خود را متراشيد؛ و هر كس از شما بيمار باشد يا در سر ناراحتيى داشته باشد [و ناچار شود در احرام سر بتراشد] به كفاره [آن، بايد] روزه‏اى بدارد، يا صدقه‏اى دهد، يا قربانيى بكند؛ و چون ايمنى يافتيد، پس هر كس از [اعمال‏] عمره به حجّ پرداخت، [بايد ]آنچه از قربانى ميسر است [قربانى كند]، و آن كس كه [قربانى ]نيافت [بايد] در هنگام حجّ، سه روز روزه [بدارد]؛ و چون برگشتيد هفت [روز ديگر روزه بداريد]؛ اين ده [روز] تمام است. اين [حجّ تمتّع ]براى كسى است كه اهل مسجد الحرام [=مكّه‏] نباشد؛ و از خدا بترسيد، و بدانيد كه خدا سخت‏كيفر است.

پورجوادی

حج و عمره را براى خدا به جاى آوريد، اگر بازتان داشتند، هر چه ميسر است قربانى كنيد و تا آن قربانى به قربانگاه نرسيده موى سر را نتراشيد، و اگر كسى از شما بيمار بود و يا آزارى به سر داشت (كه ناچار از سر تراشيدن شود) بايد كفاره‏اى بدهد- اعم از روزه گرفتن يا صدقه دادن و يا گوسفند ذبح كردن- و چون امان حاصل شد هر كس از عمره تمتع به حج باز آيد هر چه ميسر شود قربانى كند و هر كس قربانى نيابد سه روز در ايام حج و هفت روز پس از بازگشت روزه بدارد، تا ده روز كامل شود و اين حكم براى كسى است كه خاندانش مقيم مسجد الحرام نباشد. از خدا بترسيد و بدانيد كه مجازات خدا سخت است.

حلبی

و حج و عمره را براى خدا بپايان برسانيد. پس اگر [از به جاى آوردن آن‏] باز مانده شديد، هر چه از قربانى براى شما ميسر است، [بفرستيد] و موهاى سرتان را متراشيد تا وقتى كه قربانى به جايگاه خودش برسد. و هر كس از شما كه آزارى در سرش باشد [كه ناچار به تراشيدن شود] فديه‏اى كند از روزه يا صدقه يا قربانى. پس چون ايمن باشيد هر كس پس از عمره تمتع آهنگ حج كند هر قربانى كه ميسر باشد انجام دهد و آن كس كه قربانى نيافت سه روز در حج روزه دارد و هفت روز چون بازگشتيد و اين ده روز كامل شود. اين حكم [حج تمتع‏] براى كسى است كه خاندان وى نزديك مسجد الحرام نباشند. و از خدا بترسيد و بدانيد كه خدا سخت شكنجه است.

اشرفی

و تمام كنيد حج و عمره را از براى خدا پس اگر بازداشته شويد پس آنچه ميسر شود از قربانى و نتراشيد سرهاى خود را تا آنكه برسد قربانى بجايگاهش پس آنكه باشد از شما بيمار يا با او باشد آزارى از سرش پس فدا است از روزه يا صدقه دادن يا قربانى كردن پس چون ايمن شويد پس آنكه تمتع كرد بعمره به حج پس آنچه ميسر شود از قربانى پس هر كه نيافت پس روزه سه روز است در حج و هفت روز چون بازگشتيد اينست ده روز تمام آن از براى كسى است كه نباشد اهلش حاضران مسجد الحرام و بترسيد از خدا و بدانيد كه خدا سخت عقوبت است

خوشابر مسعود انصاري

و حجّ و عمره را براى خداوند به كمال رسانيد، آن گاه اگر باز داشته شويد، آنچه از قربانى [كردن‏] ميسّر باشد [بايد انجام پذيرد] و سرهايتان را متراشيد تا آنكه قربانى به قربانگاهش برسد. پس هر آن كس از شما كه بيمار و يا او را در سر رنجى باشد، [بايد] كفّاره‏اى [كه عبارت است‏] از روزه يا صدقه يا قربانى [بدهد]. و چون ايمن شديد، هر كس كه به [سبب‏] اداى عمره تا [زمان‏] حج [به محظورات‏] دچار شد [بايد كه‏] از قربانى آنچه ميسّر باشد [قربانى كند]، و هر كس كه نيابد، [بايد] به [وقت‏] حج سه روز و چون [از سفر] باز گرديد، هفت روز روزه بگيرد. اين ده [روز] كامل است، اين [حكم‏] براى كسى است كه خانواده‏اش از ساكنان مسجد الحرام (شهر مكه) نباشد. و از خداوند پروا بداريد و بدانيد كه خداوند سخت كيفر است

مکارم

و حج و عمره را برای خدا به اتمام برسانید! و اگر محصور شدید، (و مانعی مانند ترس از دشمن یا بیماری، اجازه نداد که پس از احرام‌بستن، وارد مکه شوید،) آنچه از قربانی فراهم شود (ذبح کنید، و از احرام خارج شوید)! و سرهای خود را نتراشید، تا قربانی به محلش برسد (و در قربانگاه ذبح شود)! و اگر کسی از شما بیمار بود، و یا ناراحتی در سر داشت، (و ناچار بود سر خود را بتراشد،) باید فدیه و کفّاره‌ای از قبیل روزه یا صدقه یا گوسفندی بدهد! و هنگامی که (از بیماری و دشمن) در امان بودید، هر کس با ختم عمره، حج را آغاز کند، آنچه از قربانی برای او میسّر است (ذبح کند)! و هر که نیافت، سه روز در ایام حج، و هفت روز هنگامی که باز می‌گردید، روزه بدارد! این، ده روز کامل است. (البته) این برای کسی است که خانواده او، نزد مسجد الحرام نباشد [= اهل مکّه و اطرافِ آن نباشد]. و از خدا بپرهیزید! و بدانید که او، سخت‌کیفر است!

مجتبوی

حجّ و عمره را براى خدا تمام به جاى آوريد، و اگر بازداشته شويد، پس آنچه از قربانى ميسّر است، و سرهاى خويش متراشيد تا قربانى به جايگاهش برسد، و هر كه از شما بيمار است يا رنجى در سر دارد [كه ناچار است سر را بتراشد] پس فديه‏اى [بايد] از روزه يا صدقه يا قربانى و چون ايمن شديد، هر كه از عمره تمتع به حجّ در آيد پس آنچه از قربانى ميسّر است، و هر كه قربانى نيابد- يا نتواند- سه روز در ايام حج روزه بدارد و هفت روز هنگامى كه [از سفر] بازگرديد. اين دهِ روز كامل است. اين حكم براى كسى است كه خاندانش نزديك مسجد الحرام نباشند- يعنى مُقيم مكه و اطراف آن نباشد- و از خدا پروا كنيد و بدانيد كه خدا سخت كيفر است.

مصباح زاده

و تمام كنيد حج و عمره را از براى خدا پس اگر باز داشته شويد پس آنچه ميسر شود از قربانى و نتراشيد سرهاى خود را تا آنكه برسد قربانى بجايگاهش پس آنكه باشد از شما بيمار يا با او باشد آزارى از سرش پس فدا است از روزه يا صدقه دادن يا قربانى كردن پس چون ايمن شويد پس آنكه تمتع كرد بعمره به حج پس آنچه ميسر شود از قربانى پس هر كه نيافت پس روزه سه روز است در حج و هفت روز چون بازگشتيد اينست ده روز تمام آن از براى كسى است كه نباشد اهلش حاضران مسجد الحرام و بترسيد از خدا و بدانيد كه خدا سخت عقوبت است

معزی

به انجام رسانيد حج و عمره را براى خدا و اگر بازداشته شديد پس آنچه فراهم شود از قربانى و نتراشيد سرهاى خويش را تا برسد قربانى به جايگاه خود و آن كس از شما كه بيمار يا به او آزارى از سرش باشد پس فديه اى از روزه يا صدقه يا قربانى تا گاهى كه ايمن شديد پس هر كس متمتع شده است عمره را بسوى حجّ پس آنچه فراهم شود از قربانى و آنكس كه نيابد پس روزه سه روز در حجّ و هفت روز گاهى كه بازگرديد اينك ده روز كامل اين براى آن كس است كه نيستند خاندان او نزديك مسجد حرام و بترسيد خدا را و بدانيد كه خداوند است سخت شكن

قمشه ای

و همه اعمال حج و عمره را برای خدا به پایان رسانید، و اگر ترس و منعی پیش آید قربانی کنید به آنچه مقدور و میسر است، و سر متراشید تا آن گاه که قربانی شما به محل ذبح برسد. و هر کس بیمار باشد یا سردرد بر او عارض شود (سر بتراشد و) از آن فدا دهد به روزه داشتن یا صدقه دادن یا کشتن گوسفند، و پس از آنکه ترس و منع بر طرف شود هر کس از عمره تمتّع به حج باز آید هر چه میسر و مقدور است قربانی کند و هر کس به قربانی تمکّن نیافت سه روز در ایام حجّ روزه بدارد و هفت روز هنگام مراجعت، که ده روز تمام شود. این عمل بر آن کس است که اهل شهر مکّه نباشد. (به این احکام عمل کنید) و از نافرمانی خدا پروا کنید و بدانید که عذاب خدا سخت است.

رشاد خليفه

مراسم کامل حج و عمره را براي خدا به جا آوريد. اگر مانع شما شده اند، قرباني بفرستيد، و موي سرتان را نزنيد تا قرباني شما به مقصدش برسد. اگر بيمار هستيد، يا جراحتي در سر داريد (که ناچاريد موي خود را بزنيد) براي جبرانش روزه بگيريد، يا صدقه دهيد، يا از طريق ديگري که عبادت محسوب مي شود جبران کنيد. در ايام حج عادي، اگر بين عمره و حج شرط احرام را بشکنيد، در عوض حيواني را قرباني کنيد. اگر استطاعت آن را نداريد، سه روز در ايام حج روزه بگيريد و هفت روز هنگامي که به خانه بازگشتيد- که ده روز کامل شود- چنانچ

Literal

And complete the pilgrimage and the visiting of God’s House in other than the four forbidden sacred months to God, so if you were restricted/surrounded , so what became easy/possible , from the offerings , and do not shave your heads until the offering reaches its place/destination, so who was from you sick/diseased, or with him mild harm from his head so a ransom/redemption from fasting , or charity, or rituals or methods of worship/offerings , so if you became safe/secure, so who enjoyed with the visiting of God’s House in other than the four forbidden/sacred months, to the pilgrimage, so what became easy/possible from the offering, so who does not find, so fasting three days in the pilgrimage, and seven(days) if you returned, that is ten complete (days), that (is) to whom his family was not present/attending, (at) the Mosque the Forbidden/Sacred, and fear and obey God, and know that God (is) strong (severe in) the punishment.

Al-Hilali Khan

And perform properly (i.e. all the ceremonies according to the ways of Prophet Muhammad SAW), the Hajj and Umrah (i.e. the pilgrimage to Makkah) for Allah. But if you are prevented (from completing them), sacrifice a Hady (animal, i.e. a sheep, a cow, or a camel, etc.) such as you can afford, and do not shave your heads until the Hady reaches the place of sacrifice. And whosoever of you is ill or has an ailment in his scalp (necessitating shaving), he must pay a Fidyah (ransom) of either observi

Arthur John Arberry

Fulfil the Pilgrimage and the Visitation unto God; but if you are prevented, then such offering as may be feasible. And shave not your heads, till the offering reaches its place of sacrifice. If any of you is sick, or injured in his head, then redemption by fast, or freewill offering, or ritual sacrifice. When you are secure, then whosoever enjoys the Visitation until the Pilgrimage, let his offering be such as may be feasible; or if he finds none, then a fast of three days in the Pilgrimage, an

Asad

AND PERFORM the pilgrimage and the pious visit [to Mecca] in honour of God; and if you are held back, give instead whatever offering you can easily afford. And do not shave your heads until the offering has been sacrificed; but he from among you who is ill or suffers from an ailment of the head shall redeem himself by fasting, or alms, or [any other] act of worship. And if you are hale and secure, then he who takes advantage of a pious visit before’the [time of] pilgrimage shall give whatever offering he can easily afford; whereas he who cannot afford it shall fast for three days during the pilgrimage and for seven days after your return: that is, ten full [days]. All this relates to him who does not live near the Inviolable House of Worship. And remain conscious of God, and know that God is severe in retribution.

Dr. Salomo Keyzer

Doet de bedevaart en bezoekt den tempel, en indien gij belegerd zijt, brengt dan een klein offer. Scheert uw hoofd niet, tot uw offer de offerplaats bereikt heeft. Wie echter ziek is, of aan eene hoofdziekte lijdt, moet boete doen door vasten, aalmoezen geven, of een ander offer. Indien gij veilig zijt voor vijanden, en iemand nalaat het bedehuis tot de bedevaart te bezoeken, zal hij een klein offer brengen. Wie dit echter niet kan, vaste drie dagen gedurende de bedevaarten en zeven na den terugkeer; te zamen dus tien dagen. Dit zal hij doen, wiens gezin niet in den heiligen tempel tegenwoordig is. Vreest God en weet dat hij streng in zijne straffen is.

Free Minds

And complete the Pilgrimage and the visit for God. But, if you are prevented, then make what is affordable of donation, and do not shave your heads until the donation reaches its destination; but whoever of you is ill or has an affliction to his head, then he may redeem by fasting or giving a charity or a sacrifice. But if you are able, then whoever continues the visit until the Pilgrimage, then he shall provide what is affordable of donation; but for he who cannot find anything, then he must fast for three days during the Pilgrimage and seven when he returns; this will make a complete ten; this is for those whose family is not present at the Restricted Temple. And be aware of God, and know that God is severe in retribution.

Hamza Roberto Piccardo

E assolvete, per Allah, a l Pellegrinaggio e alla Visita. Se siete impediti a ciò, [inviate] un’offerta di quel che potete e non rasatevi le teste prima che l’offerta sia giunta al luogo del sacrificio. Se però siete malati o avete un morbo alla testa, vi riscatterete con il digiuno, con un’elemosina o con offerta sacrificale. Quando poi sarete al sicuro, colui che si è desacralizzato tra laVisita e il Pellegrinaggio deve fare un sacrificio a seconda delle sue possibilità. E chi non ne ha i mezzi digiuni per tre giorni durante il Pellegrinaggioe altri sette una volta tornato a casa sua, quindi in tutto dieci giorni. Questo per chi non ha famiglia nei pressi della Santa Moschea. Temete Allah e sappiate che Allah è severo nel castigo.

Hilali Khan

And perform properly (i.e. all the ceremonies according to the ways of Prophet Muhammad SAW), the Hajj and Umrah (i.e. the pilgrimage to Makkah) for Allah. But if you are prevented (from completing them), sacrifice a Hady (animal, i.e. a sheep, a cow, or a camel, etc.) such as you can afford, and do not shave your heads until the Hady reaches the place of sacrifice. And whosoever of you is ill or has an ailment in his scalp (necessitating shaving), he must pay a Fidyah (ransom) of either observing Saum (fasts) (three days) or giving Sadaqah (charity – feeding six poor persons) or offering sacrifice (one sheep). Then if you are in safety and whosoever performs the Umrah in the months of Hajj, before (performing) the Hajj, (i.e. Hajj-at-Tamattu and Al-Qiran), he must slaughter a Hady such as he can afford, but if he cannot afford it, he should observe Saum (fasts) three days during the Hajj and seven days after his return (to his home), making ten days in all. This is for him whose family is not present at Al-Masjid-al-Haram (i.e. non-resident of Makkah). And fear Allah much and know that Allah is Severe in punishment.

Kuliev E.

Завершайте хадж и малое паломничество во имя Аллаха. Если вы будете задержаны, то принесите в жертву то, что сможете. Не брейте ваши головы, пока жертвенные животные не достигнут места заклания. А если кто из вас болен или из-за головы своей испытывает страдания, то он должен в качестве искупления поститься, или раздать милостыню, или принести жертву. Если же вы находитесь в безопасности, то всякий, кто совершает малое паломничество и прерываемый хадж, должен принести в жертву то, что сможет. Если же он не сможет сделать этого, то он должен поститься три дня во время хаджа и семь дней после его окончания – всего десять дней. Это распространяется на тех, чья семья не живет в Заповедной мечети. Бойтесь же Аллаха и знайте, что Аллах суров в наказании.

M.-N.O. Osmanov

Совершайте хаддж и ‹умру во имя Аллаха. Если же вам препятствуют [совершить хаддж], то пошлите пожертвование, какое сможете. Брейте ваши головы только после того, как пожертвование достигнет предназначенного места. А если у кого-нибудь из вас на голове болячка или рана, то можете брить голову [с самого начала], или же поститься [вместо этого], или же раздать милостыню и принести жертву. Если вам не препятствуют совершить хаддж или ‹умру, то тот, кто хочет совершить ‹умру и дождаться хадджа, должен поститься три дня в Мекке и семь, когда вернется домой, всего десять дней. Это правило для тех, кто не живет в Мекке. Так бойтесь же Аллаха, и да будет вам известно, что Аллах суров в наказании».

Mohammad Habib Shakir

And accomplish the pilgrimage and the visit for Allah, but if, you are prevented, (send) whatever offering is easy to obtain, and do not shave your heads until the offering reaches its destination; but whoever among you is sick or has an ailment of the head, he (should effect) a compensation by fasting or alms or sacrificing, then when you are secure, whoever profits by combining the visit with the pilgrimage (should take) what offering is easy to obtain; but he who cannot find (any offering) should fast for three days during the pilgrimage and for seven days when you return; these (make) ten (days) complete; this is for him whose family is not present in the Sacred Mosque, and be careful (of your duty) to Allah, and know that Allah is severe in requiting (evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Perform the pilgrimage and the visit (to Makka) for Allah. And if ye are prevented, then send such gifts as can be obtained with ease, and shave not your heads until the gifts have reached their destination. And whoever among you is sick or hath an ailment of the head must pay a ransom of fasting or almsgiving or offering. And if ye are in safety, then whosoever contenteth himself with the visit for the pilgrimage (shall give) such gifts as can be had with ease. And whosoever cannot find (such gifts), then a fast of three days while on the pilgrimage, and of seven when ye have returned; that is, ten in all. That is for him whoso folk are not present at the Inviolable Place of Worship. Observe your duty to Allah, and know that Allah is severe in punishment.

Palmer

And fulfil the pilgrimage and the visitation to God; but if ye be besieged, then what is easiest for you by way of gift. But shave not your heads until your gift shall reach its destination; and he amongst you who is sick or has a hurt upon his head, then the redemption is by fasting or by alms or by an offering. But when ye are safe again, then let him who would enjoy the visitation until the pilgrimage (bring) what is easiest as a gift. And he who cannot find (anything to bring), then let him

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Haccı da umreyi de Allah için tamamlayın. Eğer engellenirseniz, esir veya köle âzatlamak, Kâbe’ye kurbanlık hayvan veya başka bir şey sunmak şeklinde bağışta bulunmanın kolayınıza geleni yeterlidir. Bağış, kendi yerine varıncaya kadar başlarınızı tıraş etmeyin. İçinizden hasta olan yahut başından rahatsızlığı bulunan oruç tutarak yahut sadaka vererek veya kurban keserek/Allah’a yakınlık için Kâbe’ye bir şey bağışlayarak fidye yoluna gitsin. Güvene kavuştuğunuzda, hacca kadar umreden yararlanmak isteyen, esir veya köle âzatlamak, Kâbe’ye kurbanlık hayvan veya başka bir şey sunmak türünden kolayına gelen bir bağışta bulunsun! Bunu bulamayan oruç tutsun: Bu, üç günü hacda, yedi günü döndüğünüzde, tam on gündür. Bu, ailesi Mescid-i Haram’da oturmayan kişi içindir. Allah’tan sakının ve bilin ki, Allah’ın azabı çok şiddetlidir.

Qaribullah

Fulfill the pilgrimage and make the visitation for Allah. If you are prevented, then whatever offering that may be easy. And do not shave your heads until the offerings have reached their destination. But if any of you is ill or suffers from an ailment of the head (scalp), he must pay a ransom either by fasting or by the giving of charity, or by offering a sacrifice. When you are safe, then whosoever enjoys the visitation until the pilgrimage, let his offering be that which may be easy, but if he lacks the means, let him fast three days during the pilgrimage and seven when he has returned, that is, ten days in all. That is for him whose family is not present at the Holy Mosque. And fear Allah and know that He is firm in inflicting punishment.

QXP

And complete the Hajj or Umrah for Allah. If it so happens that you planned but could not execute your plan to visit, send in gifts that the congregation would utilize. Do not consider that by doing so you have relieved yourself of the burden of the duty from your head. Be with them at heart until all reach the destination. If someone is sick or has other compelling burdens on the head denying him sending the gifts, then Abstinence for a few days at convenience, or an act of charity or fulfilling someone’s need shall be in order. If a person is present in the congregation but cannot afford gift sharing, one should exercise Abstinence for a total number of ten days, three days there and seven days after coming home. This is for him whose folk are not present in the Sacred Masjid (Makkah in the wider sense). This will help him feel no less devoted than others. Follow the Guidance of Allah. Remember the higher goal and be mindful of Allah. And know that Allah’s Law of Requital is strict in pursuing and grasping.

Reshad Khalifa

You shall observe the complete rites of Hajj and `Umrah for GOD. If you are prevented, you shall send an offering, and do not resume cutting your hair until your offering has reached its destination. If you are ill, or suffering a head injury (and you must cut your hair), you shall expiate by fasting, or giving to charity, or some other form of worship. During the normal Hajj, if you break the state of Ihraam (sanctity) between `Umrah and Hajj, you shall expiate by offering an animal sacrifice.

Rodwell

Accomplish the Pilgrimage and the Visitation of the holy places in honour of God: and if ye be hemmed in by foes, send whatever offering shall be the easiest: and shave not your heads until the offering reach the place of sacrifice. But whoever among you is sick, or hath an ailment of the head, must satisfy by fasting, or alms, or an offering. And when ye are safe from foes, he who contents himself with the Visitation of the holy places, until the Pilgrimage, shall bring whatever offering shall

Sale

Perform the pilgrimage of Mecca, and the visitation of God: And if ye be besieged, send that offering which shall be the easiest; and shave not your heads, until your offering reacheth the place of sacrifice. But whoever among you is sick, or is troubled with any distemper of the head, must redeem the shaving his head by fasting, or alms, or some offering. When ye are secure from enemies, he who tarrieth in the visitation of the temple of Mecca until the pilgrimage, shall bring that offering whi

Sher Ali

And complete the pilgrimage and the Umrah for the sake of ALLAH; but if you are kept back, then make whatever offering is easily available; and do not shave your heads until the offering reaches its destination. And whoever among you is sick or has an ailment of the head, should make and expiation either by fasting or alms giving, or a sacrifice. But when you are safe, then he who would avail himself of the Umrah together with the Pilgrimage, should make whatever offering is easily obtainable. B

Unknown German

Und vollziehet die Pilgerfahrt und die Umra um Allahs willen: seid ihr aber behindert: dann das leicht erhältliche Opfer; und schert eure Häupter nicht eher, als bis das Opfer seinen Bestimmungsort erreicht hat. Und wer unter euch krank ist oder ein Leiden am Kopf hat: Tilgung durch Fasten oder Almosenspenden oder ein Opfer. Seid ihr wieder in Sicherheit, dann für den, der die Umra vollziehen möchte zusammen mit Hadsch ein leicht erhältliches Opfer. Wer jedoch nichts finden kann, faste während d

V. Porokhova

Вы завершите Хадж иль Умру, ■ Во славу и служение Аллаху, ■ Но если вы затруднены, ■ Вы жертвенный пошлите дар, ■ Что будет вам по силам, ■ И голову не брейте, пока сей дар ■ Назначенного места не достигнет. ■ Но если болен кто из вас ■ Иль недуг в голове имеет, ■ Тому назначен пост, иль милостыня, или жертва. ■ Когда же вновь наступит мир для вас, ■ То тот из вас, кто пожелает ■ Соединить аль-умру с посещением для Хаджа, ■ Пусть в жертву даст посильное ему; ■ Но кто и это не осилит, ■ Тому три дня поститься в праздник Хаджа ■ И семь – по возвращении домой; ■ Тем самым полных десять дней, – ■ Но лишь для тех, чьи семьи не живут ■ В окрестности Святой Мечети. ■ Страшитесь гнева Господа и знайте: ■ Суров Он в наказании Своем.

Yakub Ibn Nugman

Фарыз һәм нәфел хаҗны үтәргә ниятләсәгез, икесен дә Аллаһ ризалыгы өчен шартларын җиткереп үтәгез! Хаҗ сәфәренә чыккач чирләп яки башка гозер белән Мәккә шәһәренә барып җитә аямасагыз, кулыгыздагы корбанлыкны хаҗиләргә биреп җибәрегез, корбанлыклар бугазланачак көнне сезнең өчен бугазларлар. Хаҗиләр артыннан җибәргән корбанлыгыгыз урынына җитеп бугазланмыйча башларыгыздан чәчләрегезне алмагыз, корбанлыкларыгыз бугазлангач чәчләрегезне алу рөхсәт. Хаҗ гамәлләрен үтәгәндә сездән берегез сырхау булса яки башында рәнҗү булса, йә бетләсә – ул вакытта хаҗ гамәлләре тәмам булмаса да, чәчен алдырыр, ләкин вакытсыз чәчен алдырганы өчен фидия лязем булыр: садака бирү яки рузә тоту йә корбан чалу. Сырхаудан һәм башка гозерләрдән имин булган хәлдә фарыз хаҗга чаклы нәфел хаҗ «гомрә»не үтәп ихрамнан чыкса, аңа корбан бугазлау лязем булыр. Әгәр корбанлык тапмаса, хаҗ гамәлләрен үтәгән көннәрдә өч көн рузә тотмак, өйгә кайткач янә җиде көн тотмак лязем булыр. Барчасы бергә ун көн. Югарыда күрсәтелгән хөкемнәр өй җәмәгате мәсҗид Хәрамда булмаган хаҗиләр өчен. Аллаһудан куркыгыз, хаҗ тәртипләрен бозудан сакланыгыз! Вә яхшы белегез: Аллаһ каты ґәзаб белән үч алучы!

جالندہری

اور خدا (کی خوشنودی) کے لئے حج اور عمرے کو پورا کرو۔ اور اگر (راستےمیں) روک لئے جاؤ تو جیسی قربانی میسر ہو (کردو) اور جب تک قربانی اپنے مقام پر نہ پہنچ جائے سر نہ منڈاؤ۔ اور اگر کوئی تم میں بیمار ہو یا اس کے سر میں کسی طرح کی تکلیف ہو تو (اگر وہ سر منڈالے تو) اس کے بدلے روزے رکھے یا صدقہ دے یا قربانی کرے پھر جب (تکلیف دور ہو کر) تم مطمئن ہوجاؤ تو جو (تم میں) حج کے وقت تک عمرے سے فائدہ اٹھانا چاہے وہ جیسی قربانی میسر ہو کرے۔ اور جس کو (قربانی) نہ ملے وہ تین روزے ایام حج میں رکھے اور سات جب واپس ہو۔ یہ پورے دس ہوئے۔ یہ حکم اس شخص کے لئے ہے جس کے اہل وعیال مکے میں نہ رہتے ہوں اور خدا سے ڈرتے رہو اور جان رکھو کہ خدا سخت عذاب دینے والا ہے

طاہرالقادری

اور حج اور عمرہ (کے مناسک) اﷲ کے لئے مکمل کرو، پھر اگر تم (راستے میں) روک لئے جاؤ تو جو قربانی بھی میسر آئے (کرنے کے لئے بھیج دو) اور اپنے سروں کو اس وقت تک نہ منڈواؤ جب تک قربانی (کا جانور) اپنے مقام پر نہ پہنچ جائے، پھر تم میں سے جو کوئی بیمار ہو یا اس کے سر میں کچھ تکلیف ہو (اس وجہ سے قبل از وقت سر منڈوالے) تو (اس کے) بدلے میں روزے (رکھے) یا صدقہ (دے) یا قربانی (کرے)، پھر جب تم اطمینان کی حالت میں ہو تو جو کوئی عمرہ کو حج کے ساتھ ملانے کا فائدہ اٹھائے تو جو بھی قربانی میّسر آئے (کر دے)، پھر جسے یہ بھی میّسر نہ ہو وہ تین دن کے روزے (زمانۂ) حج میں رکھے اور سات جب تم حج سے واپس لوٹو، یہ پورے دس (روزے) ہوئے، یہ (رعایت) اس کے لئے ہے جس کے اہل و عیال مسجدِ حرام کے پاس نہ رہتے ہوں (یعنی جو مکہ کا رہنے والا نہ ہو)، اور اﷲ سے ڈرتے رہو اور جان لو کہ اﷲ سخت عذاب دینے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.