سوره البقرة (2) آیه 195

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 195

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 196
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 194

عربی

وَ أَنْفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَ لا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ وَ أَحْسِنُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ

بدون حرکات عربی

و أنفقوا في سبيل اللّه و لا تلقوا بأيديكم إلى التّهلكة و أحسنوا إنّ اللّه يحبّ المحسنين

خوانش

Waanfiqoo fee sabeeli Allahi wala tulqoo bi-aydeekum ila alttahlukati waahsinoo inna Allaha yuhibbu almuhsineena

آیتی

در راه خدا انفاق کنيد و خويشتن را به دست خويش به هلاکت ميندازيد و نيکي کنيد که خدا نيکوکاران را دوست دارد

خرمشاهی

و در راه خدا هزينه كنيد و خودتان را به دستان خويش به كام هلاكت نيندازيد، و نيكى كنيد كه خداوند نيكوكاران را دوست دارد

کاویانپور

در راه خدا انفاق كنيد و هرگز خود را با دست خود به مهلكه نيندازيد و نيكى كنيد كه خدا نيكوكاران را دوست مى‏دارد.

انصاریان

و در راه خدا انفاق کنید و [با ترک این کار پسندیده، یا هزینه کردن مال در راه نامشروع] خود را به هلاکت نیندازید، ونیکی کنید که یقیناً خدا نیکوکاران را دوست دارد.

سراج

و انفاق كنيد در راه خدا (كه جهاد است) و (در اثر تفريط و افراط مال) نيفكنيد بدست خود (خويشتن را) در هلاكت و نيكوئى كنيد كه خدا دوست مى‏دارد نيكوكاران را

فولادوند

و در راه خدا انفاق كنيد، و خود را با دست خود به هلاكت ميفكنيد، و نيكى كنيد كه خدا نيكوكاران را دوست مى‏دارد.

پورجوادی

در راه خدا انفاق كنيد و خود را با دست خويش به هلاكت نيفكنيد و نيكى كنيد كه خداوند نيكوكاران را دوست دارد.

حلبی

و در راه خدا انفاق كنيد و خود را بدست‏هاى خود به هلاك ميفكنيد، و نيكوكارى كنيد، براستى كه خدا نيكوكاران را دوست دارد.

اشرفی

و انفاق كنيد در راه خدا و ميندازيد خود را بدستهاى خود به هلاكت و نيكوئى كنيد بدرستيكه خدا دوست دارد نيكوكاران را

خوشابر مسعود انصاري

و در راه خدا انفاق كنيد و خويشتن را به [دست خويش به ورطه‏] نابودى ميفكنيد و نيكى كنيد كه خداوند نيكوكاران را دوست مى‏دارد

مکارم

و در راهِ خدا، انفاق کنید! و (با ترک انفاق،) خود را به دست خود، به هلاکت نیفکنید! و نیکی کنید! که خداوند، نیکوکاران را دوست می‌دارد.

مجتبوی

در راه خدا هزينه كنيد و [با ترك اين هزينه‏] خود را به دست خويش به هلاكت ميفكنيد، و نيكويى كنيد كه خدا نيكوكاران را دوست دارد.

مصباح زاده

و انفاق كنيد در راه خدا و ميندازيد خود را بدستهاى خود به هلاكت و نيكوئى كنيد بدرستى كه خدا دوست دارد نيكوكاران را

معزی

و ببخشيد در راه خدا و خود را با دست خود به پرتگاه نيفكنيد و نكوئى كنيد كه خدا دوست دارد نكوكاران را

قمشه ای

و (از مال خود) در راه خدا انفاق کنید (لیکن نه به حد اسراف) ، و خود را به مهلکه و خطر در نیفکنید، و نیکویی کنید که خدا نیکوکاران را دوست می‌دارد.

رشاد خليفه

در راه خدا خرج كنيد؛ با دست هاي خود خويشتن را به تباهي نكشيد. انفاق كنيد؛ خدا انفاق كنندگان را دوست دارد.

Literal

And spend in God’s way/sake and do not throw with your hands to the destruction , and do good, that God loves/likes the good doers.

Al-Hilali Khan

And spend in the Cause of Allah (i.e. Jihad of all kinds, etc.) and do not throw yourselves into destruction (by not spending your wealth in the Cause of Allah), and do good. Truly, Allah loves Al-Muhsinoon (the good-doers).

Arthur John Arberry

And expend in the way of God; and cast not yourselves by your own hands into destruction, but be good-doers; God loves the good-doers.

Asad

And spend [freely] in God’s cause, and let not your own hands throw you into destruction; and persevere in doing good: behold, God loves the doers of good.

Dr. Salomo Keyzer

Draagt bij tot verdediging van Gods weg, en stort u niet met eigene hand in het verderf. Doet goed; want God bemint hen die goed doen.

Free Minds

And spend in the cause of God, but do not throw your resources to disaster. And do kindness, for God loves those who do kindness.

Hamza Roberto Piccardo

Siate generosi sul sentiero di Allah, non gettatevi da soli nella perdizione, e fate il bene, Allah ama coloro che compiono il bene.

Hilali Khan

And spend in the Cause of Allah (i.e. Jihad of all kinds, etc.) and do not throw yourselves into destruction (by not spending your wealth in the Cause of Allah), and do good. Truly, Allah loves Al-Muhsinoon (the good-doers).

Kuliev E.

Делайте пожертвования на пути Аллаха и не обрекайте себя на гибель. И творите добро, поскольку Аллах любит творящих добро.

M.-N.O. Osmanov

Делайте пожертвования во имя Аллаха и не ввергайте себя собственными руками в гибель. Вершите добро, ибо, воистину, Аллах любит добродеющих.

Mohammad Habib Shakir

And spend in the way of Allah and cast not yourselves to perdition with your own hands, and do good (to others); surely Allah loves the doers of good.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent.

Palmer

Expend in alms in God’s way and be not cast by your own hands into perdition; but do good, for God loves those who do good.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah yolunda harcama yapın/nimetleri paylaşın; kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın! Güzel düşünüp güzel işler yapın! Çünkü Allah, güzellik sergileyenleri sever.

Qaribullah

Spend in the way of Allah and do not cast into destruction with your own hands. Be gooddoers; Allah loves the gooddoers.

QXP

(It is impossible for a greedy, stingy, niggardly person to grow in goodness. Greed, stinginess and hoarding harm the individual and the society). Spend your wealth in the Cause of Allah, and let not your own hands throw you into destruction. Rather, be consistent in benefiting your fellow human beings. Behold, Allah loves the benefactors of humanity.

Reshad Khalifa

You shall spend in the cause of GOD; do not throw yourselves with your own hands into destruction. You shall be charitable; GOD loves the charitable.

Rodwell

Give freely for the cause of God, and throw not yourselves with your own hands into ruin; and do good, for God loveth those who do good.

Sale

Contribute out of your substance toward the defence of the religion of God, and throw not your selves with your own hands into perdition; and do good, for God loveth those who do good.

Sher Ali

And spend in the cause of ALLAH, and cast not yourselves into ruin with your own hands, and do good; surely ALLAH loves those who do good.

Unknown German

Spendet für Allahs Sache, und stürzt euch nicht mit eigner Hand ins Verderben, und tut Gutes; wahrlich, Allah liebt die Gutes Tuenden.

V. Porokhova

И на Господнем промысле ■ Из своего добра расход несите. ■ (Следите), чтоб деянья ваших рук ■ К погибели вас не влекли. ■ Добро творите, – ведь Аллах ■ Благотворит к тому, кто делает добро.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ ризалыгы өчен Ул күрсәткән урыннарга малларыгыздан садака бирегез! Дәхи изгелек итегез, Аллаһ изгеләрне сөя.

جالندہری

اور خدا کی راہ میں (مال) خرچ کرو اور اپنے آپ کو ہلاکت میں نہ ڈالو اور نیکی کرو بےشک خدا نیکی کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے

طاہرالقادری

اور اﷲ کی راہ میں خرچ کرو اور اپنے ہی ہاتھوں خود کو ہلاکت میں نہ ڈالو، اور نیکی اختیار کرو، بیشک اﷲ نیکوکاروں سے محبت فرماتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.