سوره البقرة (2) آیه 199

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 199

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 200
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 198

عربی

ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفاضَ النَّاسُ وَ اسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

ثمّ أفيضوا من حيث أفاض النّاس و استغفروا اللّه إنّ اللّه غفور رحيم

خوانش

Thumma afeedoo min haythu afada alnnasu waistaghfiroo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun

آیتی

سپس از آنجا که ديگر مردم باز مي گردند ، شما نيز بازگرديد و از خدا آمرزش بخواهيد که آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

سپس از همانجا كه مردم روانه مى شوند شما هم روانه شويد و از خداوند آمرزش بخواهيد، كه خداوند آمرزگار مهربان است

کاویانپور

سپس از همانجا كه مردم كوچ مى‏كنند كوچ كنيد و از خدا طلب آمرزش نمائيد، البته خدا آمرزنده مهربان است.

انصاریان

سپس از همان جایی که مردم روانه می شوند [به سوی منی،] روانه شوید، و از خدا آمرزش بخواهید؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

و (اى گروه قريش كه از وقوف در عرفات ننگ داشتيد و در مشعر وقوف مى‏كرديد) حركت كنيد از آنجا كه حركت مى‏كنند مردم (از مكه بعرفات برويد و از آنجا بطرف مشعر حركت كنيد) و آمرزش خواهيد از خدا زيرا خدا آمرزنده و مهربانست

فولادوند

پس، از همان جا كه [انبوه‏] مردم روانه مى‏شوند، شما نيز روانه شويد و از خداوند آمرزش خواهيد كه خدا آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

آن گاه كه مردم از آنجا بازگشتند، شما نيز بازگرديد و از خدا طلب آمرزش كنيد كه آمرزنده مهربان است.

حلبی

پس، از همان جايى كه همه مردم بازگشتند شما نيز باز گرديد و از خدا آمرزش خواهيد بى‏گمان خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

پس بازگرديد از آنجائيكه برگشتند مردمان و آمرزش طلبيد از خدا بدرستيكه خدا آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه از آنجا كه مردم باز مى‏گردند، باز گرديد و از خداوند آمرزش بخواهيد. به راستى خداوند آمرزنده مهربان است

مکارم

سپس از همان‌جا که مردم کوچ می‌کنند، (به سوی سرزمین منی) کوچ کنید! و از خداوند، آمرزش بطلبید، که خدا آمرزنده مهربان است!

مجتبوی

آنگاه از آن راه كه مردم بازمى‏گردند بازگرديد و از خدا آمرزش بخواهيد كه او آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

پس باز گرديد از آنجائيكه برگشتند مردمان و آمرزش طلبيد از خدا بدرستى كه خدا آمرزنده مهربانست

معزی

سپس كوچ كنيد بدانسان كه كوچ كردند مردم و استغفار كنيد خدا را كه خدا است آمرزنده مهربان

قمشه ای

بعد از آن به طریقی که همه مسلمین باز می‌گردند رجوع کنید و از خدا طلب آمرزش کنید که خدا آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

همگى شما با بقيه مردمى که به صف مي روند، به صف برويد و از خدا طلب بخشش كنيد. خداست عفوكننده، مهربان ترين.

Literal

Then flow/spread from where/when the people flowed/spread , and ask for God’s forgiveness, that God (is) forgiving, most merciful .

Al-Hilali Khan

Then depart from the place whence all the people depart and ask Allah for His Forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.

Arthur John Arberry

Then press on from where the people press on, and pray for God’s forgiveness; God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

and surge onward together with the multitude of all the other people who surge onward, and ask God to forgive you your sins: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.

Dr. Salomo Keyzer

Gaat dan in optocht zooals de anderen, en bidt God om genade; want God is genadig en barmhartig.

Free Minds

Then you shall disperse from where the people dispersed, and seek God’s forgiveness; God is surely Forgiving, Most Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Fate la marcia da dove la fanno tutti gli altri e chiedete perdono ad Allah. Allah è perdonatore misericordioso.

Hilali Khan

Then depart from the place whence all the people depart and ask Allah for His Forgiveness. Truly, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.

Kuliev E.

Затем отправляйтесь в путь оттуда, откуда отправляются остальные люди, и молите Аллаха о прощении. Воистину, Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Далее [, о курейшиты], ступайте туда, куда отправились Другие люди, просите у Аллаха прощения. Воистину, Аллах – всепрощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

Then hasten on from the Place from which the people hasten on and ask the forgiveness of Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

Then pour ye forth from whence men do pour forth and ask pardon of God; verily, God is forgiving and merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra, insanların akın edip döndüğü yerden siz de dönün ve Allah’tan af dileyin. Çünkü Allah çok affedicidir, çok merhametlidir.

Qaribullah

Then surge on from where the people surge and ask Allah for forgiveness. He is Forgiving and the Most Merciful.

QXP

You have seen that Pilgrimage is not a ritual. It is intended to be a platform for achieving harmony among mankind through interactive dialogue and consultation. When the pilgrimage is over, return to your homes as simple ordinary people without pomp and pride, and stick to the program agreed upon there. Allah, through His Infinite Mercy, will make your efforts fruitful and procure security and protection for mankind through this program, like a helmet protects the head. Allah is Forgiving, Merciful.

Reshad Khalifa

You shall file together, with the rest of the people who file, and ask GOD for forgiveness. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

Then pass on quickly where the people quickly pass, and ask pardon of God, for God is Forgiving, Merciful.

Sale

Therefore go in procession from whence the people go in procession, and ask pardon of God, for God is gracious and merciful.

Sher Ali

Then pour forth from where the people pour forth, and seek forgiveness from ALLAH; surely ALLAH is most forgiving, Merciful.

Unknown German

Und kehret von dort zurück, von wannen die Leute zurückkehren, und sucht Vergebung bei Allah; wahrlich, Allah ist allvergebend, barmherzig.

V. Porokhova

Потом от места этого, ■ Откуда сходят быстрою толпою люди, ■ Сойдите вместе с ними ■ И возмолите о прощении Аллаха, – ■ Аллах ведь всепрощающ, милостив безмерно!

Yakub Ibn Nugman

Аннары кешеләр кайткан юл белән кайтыгыз, ягъни Ґәрәфәттән Миздәләфәгә, аннан Минәгә, Минәдән Мәккәгә кайтыгыз! Күрсәтелгән урыннарда Аллаһуны зекер итеп, намаз укып, гафу сорагыз! Аллаһ әлбәттә гафу итүче, рәхимле.

جالندہری

پھر جہاں سے اور لوگ واپس ہوں وہیں سے تم بھی واپس ہو اور خدا سے بخشش مانگو۔ بےشک خدا بخشنے والا اور رحمت کرنے والا ہے

طاہرالقادری

پھر تم وہیں سے جاکر واپس آیا کرو جہاں سے (اور) لوگ واپس آتے ہیں اور اﷲ سے (خوب) بخشش طلب کرو، بیشک اﷲ نہایت بخشنے والا مہربان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.