سوره البقرة (2) آیه 201

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 201

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 202
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 200

عربی

وَ مِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ رَبَّنا آتِنا فِي الدُّنْيا حَسَنَةً وَ فِي الآْخِرَةِ حَسَنَةً وَ قِنا عَذابَ النَّارِ

بدون حرکات عربی

و منهم من يقول ربّنا آتنا في الدّنيا حسنة و في الآخرة حسنة و قنا عذاب النّار

خوانش

Waminhum man yaqoolu rabbana atina fee alddunya hasanatan wafee al-akhirati hasanatan waqina AAathaba alnnari

آیتی

و برخي از مردم مي گويند : اي پروردگار ما ، ما را ، هم در دنيا خيري بخش و هم در آخرت ، و ما را از عذاب آتش نگه دار

خرمشاهی

و از ايشان كسانى هستند كه مى گويند پروردگارا به ما در دنيا بهره نيك و در آخرت هم بهره نيك عطا فرما و ما را از عذاب دوزخ در امان بدار

کاویانپور

و گروهى از آنان مى‏گويند: پروردگارا، براى ما در دنيا و در آخرت نيكى عطا فرما و ما را از عذاب آتش محفوظ بدار.

انصاریان

و گروهی از آنان می گویند: پروردگارا! به ما در دنیا نیکی و در آخرت هم نیکی عطا کن، و ما را از عذاب آتش نگاه دار.

سراج

و برخى ديگر از مردم كسى است كه مى‏گويد پروردگارا بده بما در اين سراى نيكوئى و در سراى ديگر نيكوئى و نگهدار ما را از شكنجه آتش دوزخ اين گروه (كه خير دنيا و آخرت طلبند)

فولادوند

و برخى از آنان مى‏گويند: «پروردگارا! در اين دنيا به ما نيكى و در آخرت [نيز] نيكى عطا كن، و ما را از عذاب آتش [دور] نگه دار.»

پورجوادی

عده‏اى ديگر مى‏گويند: پروردگارا به ما در دنيا نيكى عطا فرما و در آخرت نيز نيكى مرحمت كن و ما را از عذاب آتش بر كنار بدار.

حلبی

و از آنها كسانى هستند كه مى‏گويند: پروردگار ما، در دنيا به ما نيكى بخش و در آخرت [نيز] نيكى بخش و ما را از عذاب آتش نگهدار.

اشرفی

و از آنان است آنكه ميگويد پروردگارا بده ما را در دنيا نيكوئى و در آخرت نيكوئى و نگهدار ما را از عذاب آتش

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى از آنان هستند كه مى‏گويند: پروردگارا، به ما در دنيا نيكى و در آخرت [هم‏] نيكى عطا كن و ما را از عذاب آتش [جهنّم‏] ايمن بدار

مکارم

و بعضی می‌گویند: «پروردگارا! به ما در دنیا (*نیکی*) عطا کن! و در آخرت نیز (*نیکی*) مرحمت فرما! و ما را از عذابِ آتش نگاه دار!»

مجتبوی

و از آنان كسانى‏اند كه گويند: پرودگارا، ما را در اين جهان نيكويى- نعمت- ده و در آن جهان نيز نيكويى بخش و ما را از عذاب آتش دوزخ نگاه دار.

مصباح زاده

و از آنان است آنكه ميگويد پروردگارا بده ما را در دنيا نيكوئى و در آخرت نيكوئى و نگهدار ما را از عذاب آتش

معزی

و از آنان است آنكه گويد پروردگارا بده ما را در دنيا نكوئى و در آخرت نكوئى و نگهدار ما را از عذاب آتش

قمشه ای

و بعضی دیگر گویند: خدایا ما را از نعمتهای دنیا و آخرت هر دو بهره‌مند گردان و از عذاب آتش دوزخ نگاه دار.

رشاد خليفه

برخي ديگر مي گويند: پروردگار ما، پرهيزكاري در اين دنيا و پرهيزكاري در آخرت به ما عطا كن و ما را از عذاب دوزخ حفظ فرما.

Literal

And from them who say: «Our Lord, give us in the present world a goodness , and in the end (other life) a goodness , and protect us/make us avoid the fire’s torture.»

Al-Hilali Khan

And of them there are some who say: «Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!»

Arthur John Arberry

And others there are who say, ‹Our Lord, give to us in this world good, and good in the world to come, and guard us against the chastisement of the fire›;

Asad

But there are among them such as pray, «O our Sustainer! Grant us good in this world and good in the life to come, and keep us safe from suffering through the fire»:

Dr. Salomo Keyzer

Er zijn anderen die zeggen: O Heer! geef ons goed in deze en in de volgende wereld en bevrijd ons van het vuur der hel.

Free Minds

And some of them Say: "Our Lord, give us good in this world, and good in the Hereafter, and spare us from the retribution of the Fire."

Hamza Roberto Piccardo

E ci sono persone che dicono: «Signor nostro! Dacci le cose buone di questo mondo e le cose buone dell’altra vita e allontanaci dal Fuoco!».

Hilali Khan

And of them there are some who say: "Our Lord! Give us in this world that which is good and in the Hereafter that which is good, and save us from the torment of the Fire!"

Kuliev E.

Но среди них есть такие, которые говорят: «Господь наш! Одари нас добром в этом мире и добром в Последней жизни и защити нас от мучений в Огне».

M.-N.O. Osmanov

Но есть среди них и такие, которые говорят: «Господи наш! Даруй нам добро в этом мире и в будущем и спаси нас от мук огня».

Mohammad Habib Shakir

And there are some among them who say: Our Lord! grant us good in this world and good in the hereafter, and save us from the chastisement of the fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of them (also) is he who saith: «Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire.»

Palmer

And some there be who say, ‹Our Lord! give us in this world good and in the future good; and keep us from the torment of the fire!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlardan kimi de şöyle yakarır: «Ey Rabbimiz, bize dünyada da güzellik ver, âhirette de güzellik ver! Ve bizi ateş azabından koru!»

Qaribullah

But there are others who say: ‹Lord, give us a merit in the world and good in the Everlasting Life, and save us from the punishment of the Fire. ‹

QXP

And among men and women are those who forsake not the Hereafter for this world, and forsake not this life for the Hereafter. They are the ones who insure themselves against Fire. They say, «Our Lord! Give to us in this world what is good, and in the Hereafter what is good, and guard us from the doom of fire.»

Reshad Khalifa

Others would say, «Our Lord, grant us righteousness in this world, and righteousness in the Hereafter, and spare us the retribution of Hell.»

Rodwell

And some say, «O our Lord! give us good in this world and good in the next, and keep us from the torment of the fire.»

Sale

And there are others who say, O Lord, give us good in this world, and also good in the next world, and deliver us from the torment of hell fire.

Sher Ali

And of them there are some who say, `Our Lord grant us good in this world as well as good in the world to come, and save us from the torment of the fire.

Unknown German

Andere unter ihnen sprechen: «Unser Herr, beschere uns Gutes in dieser Welt und Gutes in der künftigen und bewahre uns vor der Pein des Feuers.»

V. Porokhova

А есть и те, кто говорит: ■ «Владыка наш! ■ Даруй добро нам в этой жизни ■ И в будущей даруй нам благодать – ■ От мук Огня нас защити!»

Yakub Ibn Nugman

Янә алардан бар дөньяны хәләл юл белән, ахирәтне хак юл белән кәсеп итеп: «Ий Раббыбыз! Безгә дөньяда матур тормыш бир һәм ахирәттә дә матур тормыш бир һәм җәһәннәм утыннан безне сакла», – диючеләр.

جالندہری

اور بعضے ایسے ہیں کہ دعا کرتے ہیں کہ پروردگار ہم کو دنیا میں بھی نعمت عطا فرما اور آخرت میں بھی نعمت بخشیو اور دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھیو

طاہرالقادری

اور انہی میں سے ایسے بھی ہیں جو عرض کرتے ہیں: اے ہمارے پروردگار! ہمیں دنیا میں (بھی) بھلائی عطا فرما اور آخرت میں (بھی) بھلائی سے نواز اور ہمیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.