سوره البقرة (2) آیه 202

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 202

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 203
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 201

عربی

أُولئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِمَّا كَسَبُوا وَ اللَّهُ سَرِيعُ الْحِسابِ

بدون حرکات عربی

أولئك لهم نصيب ممّا كسبوا و اللّه سريع الحساب

خوانش

Ola-ika lahum naseebun mimma kasaboo waAllahu sareeAAu alhisabi

آیتی

اينان از آنچه خواسته اند ، بهره مند مي شوند و خدا به سرعت به حساب هر کس مي رسد

خرمشاهی

اينانند كه از كار و كردار خويش بهره اى مى برند و خداوند زود شمار است

کاویانپور

آنان از آنچه كسب كرده‏اند بهره وافر دارند و خدا بسيار سريع الحساب است.

انصاریان

اینانند که از آنچه به دست آورده اند، نصیب و بهره فراوانی دارند، و خدا حسابرسی سریع است.

سراج

تنها براى ايشان است بهره‏اى از اعمالى كه بدست آورده‏اند و خدا حساب كردنش سريع است

فولادوند

آنانند كه از دستاوردشان بهره‏اى خواهند داشت و خدا زودشمار است.

پورجوادی

آنها بهره‏اى از اعمال خود دارند و خداوند زود شمار است.

حلبی

ايشانند كه برايشان بهره‏اى است، از آنچه كسب كرده‏اند و خدا زود حساب است.

اشرفی

آنان مر ايشانراست بهره از آنچه كسب كردند و خدا شتابان در حسابست

خوشابر مسعود انصاري

اينانند كسانى كه از آنچه به دست آورده‏اند بهره‏اى دارند، و خداوند زود شمار است

مکارم

آنها از کار (و دعای) خود، نصیب و بهره‌ای دارند؛ و خداوند، سریع الحساب است.

مجتبوی

اينان از آنچه كرده‏اند بهره‏اى- پاداشى- دارند، و خداوند زود حساب است.

مصباح زاده

آنان مر ايشان راست بهره از آنچه كسب كردند و خدا شتابان در حسابست

معزی

آنان را است بهره اى از آنچه فراهم كردند و خدا است شتابنده در حساب

قمشه ای

هر یک از این دو فرقه از نتیجه اعمال خود بهره‌مند خواهند گشت و خدا به حساب همه زود رسیدگی کند.

رشاد خليفه

هر يك از آنها سهمي را كه كسب كرده اند، دريافت خواهند كرد. خدا دقيق ترين حسابرس است.

Literal

Those, for them (is) a share/fortune from what they gathered/acquired, and God (is) quick/speedy (in) the counting/calculating.

Al-Hilali Khan

For them there will be alloted a share for what they have earned. And Allah is Swift at reckoning.

Arthur John Arberry

those — they shall have a portion from what they have earned; and God is swift at the reckoning.

Asad

it is these. that shall have their portion [of happiness] in return for what they have earned. And God is swift in reckoning.

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen het deel hebben dat zij verdienen; want God is snel in het opmaken van rekeningen.

Free Minds

These will have a benefit for what they have gained; and God is quick in judgment.

Hamza Roberto Piccardo

Questi avranno la parte che si saranno meritati. Allah è rapido al conto.

Hilali Khan

For them there will be alloted a share for what they have earned. And Allah is Swift at reckoning.

Kuliev E.

Им уготован удел за то, что они приобрели. Аллах скор в расчете.

M.-N.O. Osmanov

Таким вот и уготован удел [в будущей жизни] за то, что они свершили [в этом мире]. Ведь Аллах скор на расчет.

Mohammad Habib Shakir

They shall have (their) portion of what they have earned, and Allah is swift in reckoning.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

For them there is in store a goodly portion out of that which they have earned. Allah is swift at reckoning.

Palmer

These,- they have their portion from what they have earned; for God is swift at reckoning up.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.

Qaribullah

These shall have a share of what they have earned. Swift is the reckoning of Allah.

QXP

For those who seek good in both lives, is a decent portion they have earned. Allah’s Law is swift at reckoning.

Reshad Khalifa

Each of these will receive the share they have earned. GOD is most efficient in reckoning.

Rodwell

They shall have the lot which they have merited: and God is swift to reckon.

Sale

They shall have a portion of that which they have gained: God is swift in taking an account.

Sher Ali

For these their shall be a goodly share because of what they have earned. And ALLAH is swift at reckoning.

Unknown German

Diese sollen ihren Teil haben, nach ihrem Verdienst. Und Allah ist schnell im Abrechnen.

V. Porokhova

Таким назначен тот удел, ■ Что загодя они себе уготовали, – ■ Аллах в Своем расчете скор!

Yakub Ibn Nugman

Бу кешеләргә дөньяда һәм ахирәттә Аллаһудан өлеш булыр эшләгән эшләре һәм кылган гамәлләре хәтле, кәсепләреннән артык бирелмәс. Аллаһ тизлек белән кешеләрнең кәсепләрен хисаплап тиешле җәзаны билгеләүче. (Имансыз динсезләр, дөнья кирәге өчен Аллаһуны телләренә алалар: «Ий Раббым! бәлә-казадан сакла, эшемне уңышлы кыл», – диләр. Әмма үзләре Аллаһуга баш ияргә һәм дингә керергә теләмиләр.

جالندہری

یہی لوگ ہیں جن کے لئے ان کے کاموں کا حصہ (یعنی اجر نیک تیار) ہے اور خدا جلد حساب لینے والا (اور جلد اجر دینے والا) ہے

طاہرالقادری

یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے ان کی (نیک) کمائی میں سے حصہ ہے، اور اﷲ جلد حساب کرنے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.