سوره المائدة (5) آیه 100

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 100

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 101
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 99

عربی

قُلْ لا يَسْتَوِي الْخَبِيثُ وَ الطَّيِّبُ وَ لَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيثِ فَاتَّقُوا اللَّهَ يا أُولِي الأَْلْبابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

بدون حرکات عربی

قل لا يستوي الخبيث و الطّيّب و لو أعجبك كثرة الخبيث فاتّقوا اللّه يا أولي الألباب لعلّكم تفلحون

خوانش

Qul la yastawee alkhabeethu waalttayyibu walaw aAAjabaka kathratu alkhabeethi faittaqoo Allaha ya olee al-albabi laAAallakum tuflihoona

آیتی

بگو : ناپاک و پاک برابر نيستند ، هر چند فراواني ناپاک تو را به اعجاب افکند پس اي خردمندان ، از خداي بترسيد ، باشد که رستگار گرديد

خرمشاهی

بگو پليد و پاك برابر نيستند و لو اينكه فراوانى پليد تو را به شگفتى اندازد; اى خردمندان از خداوند پروا كنيد باشد كه رستگار شويد.

کاویانپور

بگو، پليد و پاك هرگز با هم برابر نميشوند، گر چه كثرت پليدان، تو را به تعجب وادارد- اى صاحبان عقل و بصيرت از خدا بترسيد تا رستگار شويد.

انصاریان

بگو: ناپاک و پاک [مانند کافر و مؤمن، معصیت و طاعت، حرام و حلال، و معیوب و سالم] یکسان نیستند؛ هر چند فراوانی ناپاک ها تو را به شگفت آورد. پس ای صاحبان خرد! از خدا پروا کنید تا رستگار شوید.

سراج

(اى پيامبر) بگو مساوى نيست پليد و پاك و اگر چه بشگفت آورد ترا بسيارى پليد پس بترسيد از خدا (در حلال شمردن محرمات) اى خردمندان تا آنكه شما رستگار شويد

فولادوند

بگو: «پليد و پاك يكسان نيستند، هر چند كثرت پليد[ها] تو را به شگفت آورد. پس اى خردمندان، از خدا پروا كنيد، باشد كه رستگار شويد.»

پورجوادی

بگو: «ناپاك و پاك يكسان نيست.» اگر چه كثرت ناپاكها تو را به شگفتى بيندازد، اى خردمندان از خدا بترسيد تا رستگار شويد.

حلبی

بگو: پليد و پاك يكسان نيستند و اگر چه بسيارى ناپاك تو را به شگفتى آرد. پس، اى خردمندان از خدا بترسيد، باشد كه شما رستگار شويد.

اشرفی

بگو يكسان نيست پليد و پاكيزه و اگر چه بشگفت آورده باشد ترا بسيارى پليد پس بترسيد از خدا اى صاحبان خردها باشد كه شما رستگار شويد

خوشابر مسعود انصاري

بگو: پليد و پاك يكسان نيست و اگر چه فراوانى پليد [ى‏] تو را به شگفتى وادارد. پس اى خردمندان، از خداوند پروا بداريد باشد كه رستگار شويد

مکارم

بگو: «(هیچ‌گاه) ناپاک و پاک مساوی نیستند؛ هر چند فزونی ناپاکها، تو را به شگفتی اندازد! از (مخالفت) خدا بپرهیزید ای صاحبان خرد، شاید رستگار شوید!

مجتبوی

بگو: پليد و پاك يكسان نيستند هر چند فراوانى پليد تو را به شگفت آرد پس اى خردمندان، از خدا پروا كنيد، باشد كه رستگار شويد.

مصباح زاده

بگو يكسان نيست پليد و پاكيزه و اگر چه بشگفت آورده باشد ترا بسيارى پليد پس بترسيد از خدا اى صاحبان خردها باشد كه شما رستگار شويد

معزی

بگو يكسان نيستند پليد و پاكيزه اگر چه تو را شگفت آيد فراوانى پليد پس بترسيد خدا را اى خردمندان شايد رستگار شويد

قمشه ای

بگو (ای پیغمبر): هرگز مردم پاک و ناپاک یکسان نخواهند بود هر چند (در جهان) بسیاریِ پلیدان تو را به شگفت آرد. پس ای خردمندان از خدا بترسید، باشد که رستگار شوید.

رشاد خليفه

اعلام کن: بد و خوب يکسان نيستند، حتي اگر کثرت بدي ها تو را تحت تأثير قرار دهد. بنابراين، اي خردمندان (حتي اگر در اقليّتيد)، هيبت و حرمت خدا را ارج نهيد، باشد که موفق شويد.

Literal

Say: «The bad/spoiled and the good/pure do not become equal/alike, and even if it pleased/marveled you the bad’s/spoiled’s plentifulness, so fear and obey God, you (owners) of the pure minds/intelligences ,maybe/perhaps you win/succeed.»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «Not equal are AlKhabeeth (all that is evil and bad as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.) and AtTaiyib (all that is good as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.), even though the abundance of Al-Khabeeth (evil) may please you.» So fear Allah much ((abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)), O men of understanding in order that you may b

Arthur John Arberry

Say: ‹The corrupt and the good are not equal, though the abundance of the corrupt please thee.› So fear God, O men possessed of minds; haply so you will prosper.

Asad

Say: «There is no comparison between the bad things and the good things,»9 even though very many of the bad things may please thee greatly. Be, then, conscious of God, O you who are endowed with insight, so that you might attain to a happy state!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: kwaad en goed zullen niet gelijk geschat worden, ofschoon de overvloed van kwaad u behaagt. Vreest dus God, gij die verstand hebt, opdat gij gelukkig moogt zijn.

Free Minds

Say: "The bad and the good are not equal, even if the abundance of the bad pleases you." So be aware of God, O you who have understanding, that you may succeed.

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Il cattivo e il buono non si equivalgono, anche se ti stupisce l’abbondanza che c’è nel male. Temete dunque Allah, o dotati di intelletto, affinché possiate prosperare».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "Not equal are AlKhabeeth (all that is evil and bad as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.) and AtTaiyib (all that is good as regards things, deeds, beliefs, persons, foods, etc.), even though the abundance of Al-Khabeeth (evil) may please you." So fear Allah much ((abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)), O men of understanding in order that you may be successful.

Kuliev E.

Скажи: «Скверное и благое не равны, даже если изобилие скверного понравилось тебе (или удивило тебя)». Бойтесь же Аллаха, обладатели разума, – быть может, вы преуспеете.

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Не равны [запретное] мерзкое и [дозволенное] прекрасное, хотя бы даже изобилие мерзкого и восхищало тебя». Бойтесь же Аллаха, обладатели разума. Может быть, вы преуспеете.

Mohammad Habib Shakir

Say: The bad and the good are not equal, though the abundance of the bad may please you; so be careful of (your duty to) Allah, O men of understanding, that you may be successful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: The evil and the good are not alike even though the plenty of the evil attract thee. So be mindful of your duty to Allah, O men of understanding, that ye may succeed.

Palmer

Say, ‹The vile shall not be deemed equal with the good, although the abundance of the vile please thee.› Fear God then, O ye who have minds! haply ye may prosper.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Pisin çokluğu seni hayrete düşürse de pisle temiz bir olmaz. O halde, ey akıl ve gönül sahipleri! Allah’tan korkun ki kurtuluşa erebilesiniz.»

Qaribullah

Say: ‹The evil and the good are not alike, even if the abundance of evil pleases you. Have fear of Allah, you who are possessed of minds, in order that you prosper. ‹

QXP

Say, «The bad and the good are not same. Let not the popularity of the evil dazzle you. O People of understanding! Be mindful of Allah’s Laws if you wish to reap a rich harvest. (The bad or evil is that which harms the collective good of humanity and drags your «Self» down (14:24-27)). The right is right, and the wrong is wrong regardless of what the majority think (2:243), (6:116-119), (11:17).

Reshad Khalifa

Proclaim: «The bad and the good are not the same, even if the abundance of the bad may impress you. You shall reverence GOD, (even if you are in the minority) O you who possess intelligence, that you may succeed.»

Rodwell

SAY: The evil and the good shall not be valued alike, even though the abundance of evil please thee; therefore fear God, O ye of understanding! that it may be well with you.

Sale

Say, evil and good shall not be equally esteemed of, though the abundance of evil pleaseth thee; therefore fear God, O ye of understanding, that ye may be happy.

Sher Ali

Say, `The bad and the good are not alike,› even though the abundance of bad may please thee. So be mindful of your duty to ALLAH, O men of understanding, that you may prosper.

Unknown German

Sprich: «Das Schlechte und das Gute sind nicht gleich», ob auch die Menge des Schlechten dich in Erstaunen versetzen mag. So fürchtet Allah, ihr Verständigen, auf daß ihr Erfolg habt

V. Porokhova

Скажи: «Зло и добро не могут быть сравни, ■ Хотя избыток зла тебя порой приводит в восхищенье». ■ А потому благочестивы будьте пред Аллахом ■ Все те, в ком разумение живет, ■ Чтоб обрести вам (счастье и) успех.

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «пакь илә нәҗес, хак илә батыл һич тигез булмас», – дип, гәрчә сине нәҗеснең күплеге ґәҗәбләндерсә дә! Ий гакыл ияләре! Аллаһудан куркыгыз – нәҗес һәм батыл эшләрдән сакланыгыз! Шаять өстенлек табарсыз – котылырсыз.

جالندہری

کہہ دو کہ ناپاک چیزیں اور پاک چیزیں برابر نہیں ہوتیں گو ناپاک چیزوں کی کثرت تمہیں خوش ہی لگے تو عقل والو خدا سے ڈرتے رہو تاکہ رستگاری حاصل کرو

طاہرالقادری

فرما دیجئے: پاک اور ناپاک (دونوں) برابر نہیں ہو سکتے (اے مخاطب!) اگرچہ تمہیں ناپاک (چیزوں) کی کثرت بھلی لگے۔ پس اے عقلمند لوگو! تم (کثرت و قلت کا فرق دیکھنے کی بجائے) اللہ سے ڈرا کرو تاکہ تم فلاح پا جاؤ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.