سوره المائدة (5) آیه 105

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 105

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 106
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 104

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَيْكُمْ أَنْفُسَكُمْ لا يَضُرُّكُمْ مَنْ ضَلَّ إِذَا اهْتَدَيْتُمْ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعاً فَيُنَبِّئُكُمْ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا عليكم أنفسكم لا يضرّكم من ضلّ إذا اهتديتم إلى اللّه مرجعكم جميعا فينبّئكم بما كنتم تعملون

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo AAalaykum anfusakum la yadurrukum man dalla itha ihtadaytum ila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، به خود پردازيد اگر شما هدايت يافته ايد ، آنان که گمراه مانده اند به شما زياني نرسانند بازگشت همه شما نزد خداست ، تا شما را به آن کارها که مي کرده ايد آگاه گرداند

خرمشاهی

اى مؤمنان شما مسؤوليت [حفظ و هدايت] خودتان را داريد، چون شما راهيافته باشيد، كسى كه به بيراهه رفته باشد، زيانى به شما نمى رساند; بازگشت همگى شما به سوى خداوند است، آنگاه شما را از [حقيقت و نتيجه] آنچه انجام داده ايد، آگاه مى سازد.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، مراقب و مواظب اعمال خودتان باشيد. هنگامى كه شما هدايت يافتيد، گمراهى كسانى كه گمراه شده‏اند، به شما ضرر و زيانى نرساند. بازگشت همه شما بسوى خداست و خدا شما را از آنچه انجام مى‏داديد آگاه خواهد ساخت.

انصاریان

ای اهل ایمان! مراقبِ [ایمان و ارزش های معنویِ] خود باشید؛ اگر شما هدایت یافتید، گمراهی کسی که گمراه شده به شما زیانی نمی رساند. بازگشت همه شما به سوی خداست؛ پس شما را از آنچه انجام می دادید، آگاه خواهد کرد.

سراج

اى آنانكه ايمان آورده‏ايد بر شما باد نگهدارى نفس خويشتن زيان نرساند به شما آن كس كه گمراه شد چون شما راه يافته باشيد تنها بسوى خداست بازگشتن همه شما پس خبر خواهد كرد شما را به آنچه همواره مى كرديد

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، به خودتان بپردازيد. هر گاه شما هدايت يافتيد، آن كس كه گمراه شده است به شما زيانى نمى‏رساند. بازگشت همه شما به سوى خداست. پس شما را از آنچه انجام مى‏داديد، آگاه خواهد كرد.

پورجوادی

اى مؤمنان مراقب خود باشيد، اگر هدايت شديد كسى كه گمراه شود به شما زيانى نمى‏رساند، بازگشت همه شما به سوى خداست و شما را از كردارتان آگاه مى‏سازد.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، بر شماست كه به اصلاح خودتان مشغول باشيد، كه اگر هدايت يافته باشيد، گمراهى ديگران زيانتان نرساند. بازگشت جملگى شما به سوى خداست و شما را به آنچه مى‏كرديد با خبر مى‏كند.

اشرفی

اى آنكسانيكه گرويديد بر شما است نفسهاى شما زيان نميكند شما را آنكه گمراه شد چون هدايت يابيد بسوى خدا است بازگشت شما همه پس خبر ميدهد شما را بآنچه بوديد كه ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، خويشتن را [از گناه‏] نگاه داريد. چون شما راه يافته باشيد، كسى كه گمراه شده باشد، زيانى به شما نمى‏رساند. بازگشت همگى شما به سوى خداوند است، آن گاه شما را به آنچه مى‏كرديد، خبر مى‏دهد

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! مراقب خود باشید! اگر شما هدایت یافته‌اید، گمراهی کسانی که گمراه شده‌اند، به شما زیانی نمی‌رساند. بازگشت همه شما به سوی خداست؛ و شما را از آنچه عمل می‌کردید، آگاه می‌سازد.

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، بر شما باد [نگاهداشت‏] خويشتن چون شما راه‏يافته باشيد هر كه گمراه شد به شما زيانى نرساند. بازگشت همه شما به سوى خداست، پس شما را بدانچه مى‏كرديد آگاه مى‏كند.

مصباح زاده

اى آنكسانيكه گرويديد بر شما است نفسهاى شما زيان نمى‏كند شما را آنكه گمراه شد چون هدايت يابيد بسوى خدا است بازگشت شما همه پس خبر ميدهد شما را بانچه بوديد كه ميكرديد

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد بر شما باد خود شما زيان نرساند شما را آنكو گمراه شده است اگر هدايت يافته ايد به سوى خدا است بازگشت شما همگى پس آگهيتان دهد بدانچه بوديد مى كرديد

قمشه ای

ای اهل ایمان، شما (ایمان) خود را محکم نگاه دارید، که اگر همه عالم گمراه شوند و شما به راه هدایت باشید زیانی از آنها به شما نرسد. بازگشت همه شما به سوی خداست و همه شما را به آنچه کردید آگاه می‌سازد.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آورده ايد، فقط نگران گردن خود باشيد. اگر ديگران گمراه شوند، تا زماني كه شما هدايت شده باشيد، نمي توانند به شما آسيبي برسانند. سرنوشت نهايي همگي شما به سوي خداست. سپس او شما را از هر كاري كه كرده بوديد، آگاه خواهد كرد.

Literal

You, you those who believed, on you (are) yourselves, who misguided does not harm you if you were guided, to God (is) your return all together, so He informs you with what you were making/doing .

Al-Hilali Khan

O you who believe! Take care of your ownselves, (do righteous deeds, fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)). If you follow the right guidance and enjoin what is right (Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbid what is wrong (polytheism, disbelief and all that Islam has forbidden) no hurt can come to you from those who are in error. The return of yo

Arthur John Arberry

O believers, look after your own souls. He who is astray cannot hurt you, if you are rightly guided. Unto God shall you return, all together, and He will tell you what you were doing.

Asad

O you who have attained to faith! It is [but] for your own selves that you are responsible: those who go astray can do you no harm if you [yourselves] are on the right path. Unto God you all must return: and then He will make you [truly] understand all that you were,doing [in life].

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! neemt uwe zielen in acht. Hij die dwaalt, zal u niet deren; want gij wordt op den rechten weg geleid. Met God zult gij terugkeeren, en hij zal u verhalen wat gij hebt gedaan.

Free Minds

O you who believe, you are responsible for yourselves; none who are misguided can harm you if you are guided. To God is your return, all of you, and then He will inform you of what you have done.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, preoccupatevi di voi stessi! Se siete ben diretti, non potrà nulla contro di voi colui che si è allontanato. Poi tutti ritornerete ad Allah ed Egli vi informerà di quello che avrete fatto.

Hilali Khan

O you who believe! Take care of your ownselves, (do righteous deeds, fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)). If you follow the right guidance and enjoin what is right (Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do) and forbid what is wrong (polytheism, disbelief and all that Islam has forbidden) no hurt can come to you from those who are in error. The return of you all is to Allah, then He will inform you about (all) that which you used to do.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Позаботьтесь о себе. Если вы последовали прямым путем, то вам не причинит вреда тот, кто впал в заблуждение. Всем вам предстоит вернуться к Аллаху, и тогда Он поведает вам о том, что вы совершали.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Вы сами отвечаете за себя. Если вы идете прямым путем, то тот, кто заблуждается, вам не помеха. Все вы возвратитесь к Аллаху. Он поведает вам о том, что вы вершили [в этом мире].

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! take care of your souls; he who errs cannot hurt you when you are on the right way; to Allah is your return, of all (of you), so He will inform you of what you did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Ye have charge of your own souls. He who erreth cannot injure you if ye are rightly guided. Unto Allah ye will all return; and then He will inform you of what ye used to do.

Palmer

O ye who believe! mind yourselves; he who errs can do you no hurt when ye are guided: unto God is your return altogether, and He will declare to you that which ye do not know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Siz, kendinizi düzeltmeye bakın. Siz, doğru yolda oldukça sapmış olan size zarar veremez. Tümünüzün dönüşü Allah’adır. O size neler yapıyor olduğunuzu haber verecektir.

Qaribullah

Believers, look after your own souls, he who goes astray cannot harm you if you are guided. You shall all return to Allah, and He will inform you of what you have done.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! You are responsible for yourselves. He who goes astray cannot harm you if you are rightly guided. All of you will return to Allah; and He will make you understand all that you were doing in life.

Reshad Khalifa

O you who believe, you should worry only about your own necks. If the others go astray, they cannot hurt you, as long as you are guided. To GOD is your ultimate destiny, all of you, then He will inform you of everything you had done.

Rodwell

O believers! take heed to yourselves. He who erreth shall not hurt you when ye have the «guidance:» to God shall ye all return, and He will tell you that which ye have done.

Sale

O true believers, take care of your souls. He who erreth shall not hurt you, while ye are rightly directed: Unto God shall ye all return, and He will tell you that which ye have done.

Sher Ali

O ye who believe ! take care of your own selves. He who goes astray cannot harm you when you yourselves are rightly guided. To ALLAH will you all return; then HE will inform you of what you used do.

Unknown German

O die ihr glaubt! Wacht über euch selbst. Der irregeht, kann euch nicht schaden, wenn ihr nur selbst auf dem rechten Wege seid. Zu Allah ist euer aller Heimkehr; dann wird Er euch enthüllen, was ihr zu tun pflegtet.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ На вас – забота о своей душе, ■ И если вы прямым путем идете, ■ Не повредит вам тот, кто с этого пути сошел. ■ К Аллаху – возвращение вас всех. ■ Тогда Он ясно вам покажет ■ Все то, чем вы (грешили) на земле.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Сезгә лязем үзегезне төзәтмәк һәм туры юлда нык тормак! Әгәр Коръән, юлында берләшеп таза торсагыз, адашкан кеше сезгә зарар итә алмас. Җыйналып кайтачак урыныгыз Аллаһу хозурында, кылган эшләрегездән хәбәр бирер.

جالندہری

اے ایمان والو! اپنی جانوں کی حفاظت کرو جب تم ہدایت پر ہو تو کوئی گمراہ تمہارا کچھ بھی بگاڑ نہیں سکتا تم سب کو خدا کی طرف لوٹ کر جانا ہے اس وقت وہ تم کو تمہارے سب کاموں سے جو (دنیا میں) کئے تھے آگاہ کرے گا (اور ان کا بدلہ دے گا)

طاہرالقادری

اے ایمان والو! تم اپنی جانوں کی فکر کرو، تمہیں کوئی گمراہ نقصان نہیں پہنچا سکتا اگر تم ہدایت یافتہ ہو چکے ہو، تم سب کو اللہ ہی کی طرف پلٹنا ہے، پھر وہ تمہیں ان کاموں سے خبردار فرما دے گا جو تم کرتے رہے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.