سوره المائدة (5) آیه 106

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 106

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 107
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 105

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا شَهادَةُ بَيْنِكُمْ إِذا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ حِينَ الْوَصِيَّةِ اثْنانِ ذَوا عَدْلٍ مِنْكُمْ أَوْ آخَرانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنْتُمْ ضَرَبْتُمْ فِي الأَْرْضِ فَأَصابَتْكُمْ مُصِيبَةُ الْمَوْتِ تَحْبِسُونَهُما مِنْ بَعْدِ الصَّلاةِ فَيُقْسِمانِ بِاللَّهِ إِنِ ارْتَبْتُمْ لا نَشْتَرِي بِهِ ثَمَناً وَ لَوْ كانَ ذا قُرْبى وَ لا نَكْتُمُ شَهادَةَ اللَّهِ إِنَّا إِذاً لَمِنَ الآْثِمِينَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا شهادة بينكم إذا حضر أحدكم الموت حين الوصيّة اثنان ذوا عدل منكم أو آخران من غيركم إن أنتم ضربتم في الأرض فأصابتكم مصيبة الموت تحبسونهما من بعد الصّلاة فيقسمان باللّه إن ارتبتم لا نشتري به ثمنا و لو كان ذا قربى و لا نكتم شهادة اللّه إنّا إذا لمن الآثمين

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo shahadatu baynikum itha hadara ahadakumu almawtu heena alwasiyyati ithnani thawa AAadlin minkum aw akharani min ghayrikum in antum darabtum fee al-ardi faasabatkum museebatu almawti tahbisoonahuma min baAAdi alssalati fayuqsimani biAllahi ini irtabtum la nashtaree bihi thamanan walaw kana tha qurba wala naktumu shahadata Allahi inna ithan lamina al-athimeena

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، چون مرگتان فرا رسد به هنگام وصيت دو، عادل را از ميان خودتان به شهادت گيريد ، يا از غير خودتان ، هر گاه که درسفر بوديد و مرگتان فرا رسيد اگر از آن دو در شک بوديد نگاهشان داريدتا بعد از نماز ، آنگاه به خدا سوگند خورند که اين شهادت را به هيچ قيمتي دگرگون نکنيم هر چند به سود خويشاوندانمان باشد و آن را کتمان نکنيم ،اگر جز اين باشد از گناهکارانيم

خرمشاهی

اى مؤمنان چون يكى از شما را مرگ فرا رسد، به هنگام وصيت بايد دو تن از عادلان خودتان [مسلمانان]، يا اگر در سفر دچار مصيبت مرگ شديد، دو تن از غير خودتان [اهل كتاب] شاهد و حاضر باشند; و اگر در حق آنان شك داريد، آنان را نگاه داريد تا بعد از نماز به خداوند سوگن

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، هنگامى كه مرگ يكى از شما فرا رسيد، (وصيت كنيد) هنگام وصيت بايد دو نفر شاهد عادل از بين كسان خود براى شهادت انتخاب كنيد و اگر در مسافرت بوديد و مصيبت مرگ شما را دريافت، دو نفر از غير خودتان گواه بگيريد و اگر شما وراث (بهنگام اداى شهادت در صحت گواهى آنان) شك و ترديد داشتيد، آنها را بعد از نماز نگهداريد تا بنام خدا سوگند ياد كنند كه ما حاضر نيستيم حق كسى را در برابر چيزى بفروشيم اگر چه در مورد خويشان خود ما باشد و شهادت خدا را انكار نميكنيم و گر نه از گناهكاران خواهيم بود.

انصاریان

ای اهل ایمان! هنگامی که یکی از شما را [آثارِ] مرگ فرا می رسد، باید در حال وصیت، دو عادل از هم کیشان خود را بر وصیت شاهد بگیرید؛ یا اگر در سفر بودید و مرگِ شما فرا رسید [و شاهدی از مؤمنان نیافتید] دو نفر از غیر هم کیشان خود را شاهد وصیت بگیرید. و اگر [شما وارثان در صداقت و راستی آن دو شاهد غیر مسلمان] شک کردید، هر دو را بعد از نماز حبس کنید، پس به خدا سوگند یاد می کنند که ما این شهادت را به هیچ قیمتی نمی فروشیم هر چند [مورد شهادت] خویشاوندان ما باشد، و شهادت الهی را [که در حقیقت شهادت بر وصیت است] پنهان نمی کنیم، که اگر پنهان کنیم از گناهکاران خواهیم بود.

سراج

اى آنانكه ايمان آورده‏ايد گواه گرفتن (معتبر) ميان خودتان آن دم كه فرا رسد يكى از شما را مرگ به هنگام وصيت كردن گواه گرفتن دو تن دادگر از خودتان است يا دو تن ديگرى از غير كيش خودتان اگر سفر كرديد در اطراف زمين و رسيد به شما حادثه مرگ در حاليكه نگهداريد آن دو تن گواه ذمى را از پس نماز (عصر) و سوگند ياد كنند بخدا اگر شك داريد (در درستى گواهى آنان) به آنكه نمى‏خريم باين سوگند بهاى اندك را و اگر (مشهود له) خويشاوند باشد و نمى‏پوشانيم گواهى خدا را (اگر كتمان كنيم) بى‏ترديد ما در آن هنگام از جمله بزهكاران باشيم

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، هنگامى كه يكى از شما را [نشانه‏هاى‏] مرگ دررسيد، بايد از ميان خود دو عادل را در موقع وصيّت، به شهادت ميان خود فرا خوانيد؛ يا اگر در سفر بوديد و مصيبت مرگ، شما را فرا رسيد [و شاهد مسلمان نبود] دو تن از غير [همكيشان‏] خود را [به شهادت بطلبيد]. و اگر [در صداقت آنان‏] شك كرديد، پس از نماز، آن دو را نگاه مى‏داريد؛ پس به خدا سوگند ياد مى‏كنند كه ما اين [حق‏] را به هيچ قيمتى نمى‏فروشيم هر چند [پاى‏] خويشاوند [در كار] باشد، و شهادت الهى را كتمان نمى‏كنيم، كه [اگر كتمان حق كنيم‏] در اين صورت از گناهكاران خواهيم بود.

پورجوادی

اى مؤمنان آن گاه كه مرگ يكى از شما فرا رسد به هنگام وصيت از ميان خود دو شاهد عادل گواه بگيريد و هر گاه در سفر مرگتان فرا رسيد دو شاهد از غير خود بطلبيد و اگر به آنها اطمينان نداريد تا بعد از نماز آن دو شاهد را نگاه داريد تا سوگند ياد كنند كه ما حاضر نيستيم حق را با چيزى معامله كنيم اگر چه خويشانمان باشند و گواهيمان را براى خدا كتمان نخواهيم كرد كه در اين صورت از گناهكاران خواهيم بود.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، اگر مرگ، يكى از شما را فرا رسد، در هنگام وصيت، دو تن عادل از خودتان گواه [گيريد] يا دو تن از غير خود [غير مسلمان‏]، هنگامى كه در سفر هستيد و مصيبت مرگ شما را فرا رسد، اگر در درستى [شهادت آنان‏] شك داريد آن دو را نگاه داريد تا پس از نماز [عصر] سوگند ياد كنند به خداى كه شهادت ما در برابر بهايى نبوده است هر چند [آنكه براى او گواهى مى‏دهيم‏] خويش ما باشد و ما شهادت خود را پنهان نمى‏داريم و گرنه ما از گناهكارانيم.

اشرفی

اى آن كسانيكه گرويديد گواهى ميانتان چون حاضر شود يكى از شما را مرگ هنگام وصيت كردن دو كس صاحبان عدالت بايد از شما يا دوتاى ديگر از جز شما اگر شما سفر كرديد در زمين پس رسيد شما را حادثه مرگ بازميداريد آن دو را بعد از نماز پس سوگند ميخورند بخدا اگر شكى بهمرسانيده باشيد كه نگرفته‏ايم بآن بهائى را و اگر چه باشد صاحب قرابت و نپوشيده‏ايم گواهى خدا را بدرستيكه ما آنگاه هر آينه از بد كاران باشيم

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، [حدّ نصاب‏] شهادت در ميان شما به هنگام وصيّت- چون [نشانه‏هاى‏] مرگ به كسى از شما برسد- دو شخص دادگر از خودتان (مسلمان) و يا اگر در حال سفر در زمين باشيد، آن گاه مصيبت مرگ به شما رسد، دو تن از غير خودتان (اهل كتاب) است. اگر [به آنان‏] شك داشته باشيد، پس از نماز آنان را نگه داريد تا به خداوند سوگند خورند كه به [جاى‏] آن [شهادت‏] هيچ قيمتى نمى‏ستانيم و هر چند خويشاوند باشد و شهادت خدا را نهان نمى‏داريم، آن گاه ما از گناهكاران خواهيم بود

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هنگامی که مرگ یکی از شما فرا رسد، در موقع وصیت باید از میان شما، دو نفر عادل را به شهادت بطلبد؛ یا اگر مسافرت کردید، و مصیبت مرگ شما فرا رسید، (و در آن جا مسلمانی نیافتید،) دو نفر از غیر خودتان را به گواهی بطلبید، و اگر به هنگام ادای شهادت، در صدق آنها شک کردید، آنها را بعد از نماز نگاه می‌دارید تا سوگند یاد کنند که: «ما حاضر نیستیم حق را به چیزی بفروشیم، هر چند در مورد خویشاوندان ما باشد! و شهادت الهی را کتمان نمی‌کنیم، که از گناهکاران خواهیم بود!»

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، چون مرگ يكيتان فرا رسد، گواهى ميان شما هنگام وصيّت [گواهى‏] دو تن عادل از شماست، يا اگر در سفر بوديد و شما را پيشامد مرگ فرا رسد دو تن ديگر از غير خود- اهل دينى ديگر- و اگر [از آن دو] به شك باشيد پس از نماز آنان را نگاه داريد تا به خدا سوگند خورند كه «ما هيچ بهايى را در برابر آن [گواهى‏] نستانيم هر چند وى خويشاوند باشد و گواهى خدا را پنهان نسازيم، كه آنگاه هر آينه از گناهكاران باشيم».

مصباح زاده

اى آن كسانى كه گرويديد گواهى ميانتان چون حاضر شود يكى از شما را مرگ هنگام وصيت كردن دو كس صاحبان عدالت بايد از شما يا دو تاى ديگر از جز شما اگر شما سفر كرديد در زمين پس رسيد شما را حادثه مرگ باز ميداريد آن دو را بعد از نماز پس سوگند ميخورند بخدا اگر شكى بهمرسانيده باشيد كه نگرفته‏ايم بان بهائى را و اگر چه باشد صاحب قرابت و نپوشيده‏ايم گواهى خدا را بدرستى كه ما آنگاه هر آينه از بدكاران باشيم

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد گواهى ميان شما گاهى كه برسد يكى از شما را مرگ به هنگام وصيت دو عدالتمند از شما يا دو تن ديگر از غير شما اگر سفر كرديد در زمين پس رسيد شما را پيش آمد مرگ بازداريد آنان را پس از نماز تا سوگند ياد كنند به خدا اگر گمان بد برديد كه نفروشيمش به هيچ بهائى اگرچه باشد خويشاوند و پنهان ننمائيم شهادت خدا را همانا مائيم در آن هنگام از گناهكاران

قمشه ای

ای اهل ایمان، چون یکی از شما را هنگام مرگ فرا رسید، برای وصیّت خود دو شاهد عادل را گواه گیرید که از خودتان باشند، یا دو تن دیگر از غیر خودتان (از غیر مسلمانان) گواه گیرید اگر در سفر به شما مصیبت مرگ رسد (و شاهد خودی نیابید) ؛ آن دو شاهد را نگاه دارید اگر از آنها بدگمانید، تا بعد از نماز سوگند خورند که ما برای شهادت خود هرگز بهایی نمی‌خواهیم هر چند شهادت بر خویشانمان باشد و گواهی خود را که به امر خداست کتمان نخواهیم کرد، که اگر کتمان شهادت کنیم البته از گنهکاران خواهیم بود.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آورده ايد، هنگامي که يکي از شما در آستانه مرگ قرار گيرد، بايد دو شخص منصف را از ميان خودتان بر وصيت شاهد بگيريد. اگر در حال سفر باشيد، پس دو نفر ديگر مي توانند شاهد باشند. براي آنکه شک و ترديدي برايتان باقي نماند، بگذاريد شاهدان پس از به جا آوردن نماز به خدا سوگند ياد کنند که: ما از اين موضوع استفاده شخصي نخواهيم کرد، حتي اگر وصيت کننده از خويشان ما باشد. و شهادت خدا را کتمان نخواهيم کرد. در غير اين صورت، گناهکار خواهيم بود.

Literal

You, you those who believed testimony between you if the death attended any of you (at the) time of the bequest/will (bring) two of justice from you or two others from other than you, if you, you moved/mixed in the Earth/land, so the death’s/liflessness’s disaster struck you , you prevent/withhold them (B) from after the prayers, so they (B) swear/make oath with God: «If you become doubtful/suspicious we do not buy volunteer (ourselves) with it a price, and even if (he or she was) of the relations/near, and we do not hide/conceal God’s witness/certification , that we are then from (E) the sinners/criminals.»

Al-Hilali Khan

O you who believe! When death approaches any of you, and you make a bequest, then take the testimony of two just men of your own folk or two others from outside, if you are travelling through the land and the calamity of death befalls you. Detain them both after As-Salat (the prayer), (then) if you are in doubt (about their truthfulness), let them both swear by Allah (saying): «We wish not for any worldly gain in this, even though he (the beneficiary) be our near relative. We shall not hide Test

Arthur John Arberry

O believers, the testimony between you when any of you is visited by death, at the bequeathing, shall be two men of equity among you; or two others from another folk, if you are journeying in the land and the affliction of death befalls you. Them you shall detain after the prayer, and they shall swear by God, if you are doubtful, ‹We will not sell it for a price, even though it were a near kinsman, nor will we hide the testimony of God, for then we would surely be among the sinful›

Asad

O YOU who have attained to faith! Let there be witnesses to what you do when death approaches you and you are about to make bequests: 125 two persons of probity from among your own people, or -if the pangs of death come upon you while you are travelling far from home’Z6-two other persons from [among people] other than your own. Take hold of the two after having prayed; and if you have any doubt in your mind, let each of them swear by God, «We shall not sell this [our word] for any price, even though it were [for the sake of] a near kinsman; and neither shall we conceal aught of what we have witnessed before God’2′-or else, may we indeed be counted among the sinful.»

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! laat getuigen onder u kiezen, als de dood een uwer nadert, op het oogenblik dat hij testament maakt; neem twee rechtvaardige menschen onder u, of twee anderen van een verschillenden stam, of van een ander geloof dan gij zijt, indien gij reizende op aarde zijt en het doodsgevaar u overvalt. Gij zult hen beiden opsluiten na het namiddaggebed, en zij zullen bij God zweren indien gij aan hen twijfelt, en zij zullen zeggen: Wij verkoopen onze getuigenis niet, voor welken prijs ook; zelfs niet aan iemand, die met ons is verwant, en wij zullen de getuigenis van God niet verbergen; want dan zouden wij zeker tot het getal der zondaren behooren.

Free Minds

O you who believe, witnessing a will if death is approaching to one of you shall be done by two who are just amongst you. Or, if you have ventured out in the land, then two others may suffice if death is approaching you; you will hold them after the contact-method, and let them swear by God if you have doubt: "We will not purchase with it any price, even if he was a near relative, and we will not conceal the testimony of God, or else we are then of the sinners."

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, se state per morire e fate testamento, prendete come testimoni due uomini integri dei vostri ;oppure, se siete in viaggio e vi giunga preavviso della morte, [due uomini] a voi estranei. Li tratterrete dopo l’orazione e se avete dubbi fateli giurare in nome di Allah: «Non rinneghere- mo per nessuna somma, neanche a favore di un parente, e non nasconde- remo la testimonianza di Allah, ché in tal caso saremmo peccatori».

Hilali Khan

O you who believe! When death approaches any of you, and you make a bequest, then take the testimony of two just men of your own folk or two others from outside, if you are travelling through the land and the calamity of death befalls you. Detain them both after As-Salat (the prayer), (then) if you are in doubt (about their truthfulness), let them both swear by Allah (saying): "We wish not for any worldly gain in this, even though he (the beneficiary) be our near relative. We shall not hide Testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful."

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Если к кому-нибудь из вас явится смерть, и он оставит завещание, то его свидетельствуют двое справедливых мужей из вас или двое других не из вас, если смерть постигнет вас, когда вы странствуете по земле. Задержите их обоих после намаза, и если вы усомнитесь, то они должны поклясться Аллахом: «Мы не покупаем за них мирскую выгоду, даже если он является нашим близким родственником, и не скрываем свидетельства Аллаха. В противном же случае мы принадлежим к числу грешников».

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Когда к кому-либо из вас явится смерть и настанет время завещания, свидетелями [должны] быть два справедливых мужа из вас. Или же двое не из вашей среды, если застанет вас смерть во время странствий по земле. Если же вы сомневаетесь [в них], задержите их после совершения молитвы, и пусть они принесут именем Аллаха такую клятву: «Мы ни на что не променяем свое свидетельствование, даже если [тяжущаяся сторона] будет нашим родственником, и не скроем свидетельства, [принесенного] перед Аллахом. Воистину, в противном случае мы были бы грешниками».

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! call to witness between you when death draws nigh to one of you, at the time of making the will, two just persons from among you, or two others from among others than you, if you are travelling in the land and the calamity of death befalls you; the two (witnesses) you should detain after the prayer; then if you doubt (them), they shall both swear by Allah, (saying): We will not take for it a price, though there be a relative, and we will not hide the testimony of Allah for then certainly we should be among the sinners.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Let there be witnesses between you when death draweth nigh unto one of you, at the time of bequest – two witnesses, just men from among you, or two others from another tribe, in case ye are campaigning in the land and the calamity of death befall you. Ye shall empanel them both after the prayer, and, if ye doubt, they shall be made to swear by Allah (saying): We will not take a bribe, even though it were (on behalf of) a near kinsman nor will we hide the testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful.

Palmer

O ye who believe! let there be a testimony between you when any one of you is on the point of death – at the time he makes his will – two equitable persons from amongst you; or two others from some other folk, if ye be knocking about in the land, and the calamity of death befall you; ye shall shut them both up after prayer, and they shall both swear by God, if ye doubt them, (saying), ‹We will not sell (our testimony) for a price, though it were to a relative, nor will we hide God’s testimony, v

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Herhangi birinize ölüm gelip çattığında, vasiyet zamanı aranızdaki tanıklık şöyle olsun: Kendinizden adalet sahibi iki kişi yahut yolculuk etmekte iken ölüm musibeti başınıza geldiyse sizin dışınızdan iki kişi. Bunları namazdan/duadan sonra alıkoyarsınız; kuşkulanırsanız şöyle yemin etsinler: «Vallahi, yakınlarımız da olsa yeminimizi hiçbir ücret karşılığı satmayacağız, Allah’ın tanıklığını saklamayacağız. Çünkü böyle yaparsak mutlaka günahkârlardan oluruz.»

Qaribullah

Believers, if you are traveling in the land and the affliction of death befalls you, at the bequeathing testimony shall be two just men from among you, or two others from other than you. You shall detain both after the prayer, and they shall swear by Allah if you are doubtful: ‹We will not sell it for a price, even though it were a near kinsmen, nor will we hide the testimony of Allah, because then we would surely be among the sinful. ‹

QXP

(Where necessary, even minor details of Law have been given to you in the Qur’an.) O You who have chosen to be graced with belief! When death approaches you, two equitable persons among you should witness your will. If the pangs of death come upon you when you are traveling far from home, then two equitable persons other than your own people (non-Muslims) may do the witnessing. After you have prayed, let the witnesses swear by God, «We shall not sell our word for any price, even though it is in favor of a relative, and we will not conceal what we have witnessed before God, or else we will be among the sinners.»

Reshad Khalifa

O you who believe, witnessing a will when one of you is dying shall be done by two equitable people among you. If you are traveling, then two others may do the witnessing. After observing the Contact Prayer (Salat), let the witnesses swear by GOD, to alleviate your doubts: «We will not use this to attain personal gains, even if the testator is related to us. Nor will we conceal GOD’s testimony. Otherwise, we would be sinners.»

Rodwell

O believers! let there be witnesses between you, when death draweth nigh to any of you, at the time of making the testament; two witnesses – just men from among yourselves, or two others of a different tribe from yourselves – if ye be journeying in the earth, and the calamity of death surprise you. Ye shall shut them both up, after the prayer; and if ye doubt them, they shall swear by God, «We will not take a bribe though the party be of kin to us, neither will we conceal the testimony of God, f

Sale

O true believers, let witnesses be taken between you, when death approaches any of you, at the time of making the testament; let there be two witnesses, just men, from among you; or two others of a different tribe or faith from your selves, if ye be journeying in the earth, and the accident of death befall you. Ye shall shut them both up, after the afternoon prayer, and they shall swear by God, if ye doubt them, and they shall say, we will not sell our evidence for a bribe, although the person c

Sher Ali

O ye who believe ! the right evidence among you, when death comes to one of you, at the time of making a will, is of two just men from among you; or of two others not from among you, in case you be journeying in the land and the calamity of death befalls you. You shall detain them both after Prayer for giving evidence; and if you have doubt concerning their evidence, they shall both swear by ALLAH, saying, `We will not take for this any price, even though the person affected thereby be a near re

Unknown German

O die ihr glaubt! Wenn der Tod an einen von euch herantritt, ist die Zeugenschaft unter euch im Zeitpunkt der Testamenteröffnung: zwei Redliche unter euch, oder zwei andere, die nicht zu euch gehören, wenn ihr gerade im Land herumreiset und das Unglück des Todes euch trifft. Ihr sollt sie beide nach dem Gebet zurückhalten; und wenn ihr zweifelt, so sollen sie beide bei Allah schwören: «Wir erstehen damit keinen Gewinn, handelte es sich auch um einen nahen Verwandten, und wir verhehlen nicht das

V. Porokhova

О вы, кто верует! Свидетельством меж вами, ■ Когда кому-нибудь из вас предстанет смерть, ■ При составленье завещанья ■ Должны быть двое вашего округа, ■ Известные правдивостью своей, ■ Иль двое из других не вашей (веры), ■ Коль странствуете вы в чужих краях ■ И вам грозит опасность смерти. ■ Но если в их правдивости вы усомнились, ■ То задержите их после молитвы, ■ И пусть клянутся именем Аллаха: ■ «Свидетельства сего не продадим мы ■ Ни за какую цену (благ земных), ■ Хотя б и шло это на пользу нашим близким; ■ И мы не утаим того свидетельства, ■ Которое мы именем Аллаха дали, – ■ Иначе были б мы, поистине, из грешных».

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Әгәр берегезгә үлем якынлашса, васыятьләрегезне әйткәндә үзегездән ике гадел кеше шаһит булсыннар, яки мөселман булмаган ике кеше шаһит булсыннар сәфәрдә йөрегәнегездә үлем хәсрәте ирешсә. Әгер шәһитләрнең эше низагълы булса, яки алардан шикләнсәгез, намаздан соң ике шаһитне алып калыгыз, үлгән кешенең васыятен вә калдырган әманәтен ачыклар өчен, Аллаһ исеме белән акт итеп әйтсеннәр: «Антыгыз белән дөнья малым ихтияр итмәбез, гәрчә әманәт тапшырган кеше якын кардәшебез булса да, һәм Аллаһ үтәүне фарыз иткән Шәһадәтне яшермибез, әгәр алдалан ант итсәк, Аллаһуга гөнаһлылардан булырбыз», – дисеннәр.

جالندہری

مومنو! جب تم میں سے کسی کی موت آموجود ہو تو شہادت (کا نصاب) یہ ہے کہ وصیت کے وقت تم (مسلمانوں) میں سے دو عادل (یعنی صاحب اعتبار) گواہ ہوں یا اگر (مسلمان نہ ملیں اور) تم سفر کر رہے ہو اور (اس وقت) تم پر موت کی مصیبت واقع ہو تو کسی دوسرے مذہب کے دو (شخصوں کو) گواہ (کر لو) اگر تم کو ان گواہوں کی نسبت کچھ شک ہو تو ان کو (عصر کی) نماز کے بعد کھڑا کرو اور دونوں خدا کی قسمیں کھائیں کہ ہم شہادت کا کچھ عوض نہیں لیں گے گو ہمارا رشتہ دار ہی ہو اور نہ ہم الله کی شہادت کو چھپائیں گے اگر ایسا کریں گے تو گنہگار ہوں گے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! جب تم میں سے کسی کی موت آئے تو وصیت کرتے وقت تمہارے درمیان گواہی (کے لئے) تم میں سے دو عادل شخص ہوں یا تمہارے غیروں میں سے (کوئی) دوسرے دو شخص ہوں اگر تم ملک میں سفر کر رہے ہو پھر (اسی حال میں) تمہیں موت کی مصیبت آپہنچے تو تم ان دونوں کو نماز کے بعد روک لو، اگر تمہیں (ان پر) شک گزرے تو وہ دونوں اللہ کی قَسمیں کھائیں کہ ہم اس کے عوض کوئی قیمت حاصل نہیں کریں گے خواہ کوئی (کتنا ہی) قرابت دار ہو اور نہ ہم اللہ کی (مقرر کردہ) گواہی کو چھپائیں گے (اگر چھپائیں تو) ہم اسی وقت گناہگاروں میں ہو جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.