سوره المائدة (5) آیه 107

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 107

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 108
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 106

عربی

فَإِنْ عُثِرَ عَلى أَنَّهُمَا اسْتَحَقَّا إِثْماً فَآخَرانِ يَقُومانِ مَقامَهُما مِنَ الَّذِينَ اسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ الأَْوْلَيانِ فَيُقْسِمانِ بِاللَّهِ لَشَهادَتُنا أَحَقُّ مِنْ شَهادَتِهِما وَ مَا اعْتَدَيْنا إِنَّا إِذاً لَمِنَ الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

فإن عثر على أنّهما استحقّا إثما فآخران يقومان مقامهما من الّذين استحقّ عليهم الأوليان فيقسمان باللّه لشهادتنا أحقّ من شهادتهما و ما اعتدينا إنّا إذا لمن الظّالمين

خوانش

Fa-in AAuthira AAala annahuma istahaqqa ithman faakharani yaqoomani maqamahuma mina allatheena istahaqqa AAalayhimu al-awlayani fayuqsimani biAllahi lashahadatuna ahaqqu min shahadatihima wama iAAtadayna inna ithan lamina alththalimeena

آیتی

و هر گاه معلوم شود که آن دو شاهد مرتکب گناه خيانت شده اند ، دو، شاهدديگر که اولي تر از آن دو باشند جاي ايشان را بگيرند آن دو به خدا قسم خورند که شهادت ما از شهادت آن دو درست تر است و ما از حق تجاوز نکنيم ، هر گاه چنين کنيم از ستمکاران باشيم

خرمشاهی

و اگر معلوم شود كه آنان مرتكب گناه [خيانت] شده اند، آنگاه دو تن از كسانى كه بر آنان جفا رفته است و از نزديكان [متوفى] هستند به جاى آنان قيام كنند، و به خداوند سوگند بخورند كه شهادت ما از شهادت آن دو درست تر است و ما از حق تجاوز نمى كنيم كه ما در آن صورت ا

کاویانپور

اگر متوجه شديد كه آن دو نفر شاهد مرتكب گناهى شدند (و حقايق را ناديده گرفتند) دو نفر از كسان و نزديكان (وارث) بجاى آن دو نفر گواه (مقصر) قرار گيرند. (گواهان ثانوى) بنام خدا سوگند ياد كنند كه گواهى ما از گواهى آن دو نفر بحقيقت نزديكتر است و ما مرتكب تجاوزى نشده‏ايم و گر نه از ستمگران خواهيم بود.

انصاریان

پس اگر اطلاعی حاصل شود که آن دو شاهد [با شهادت ناحقّ خود] مرتکب گناه شده اند، دو شاهد دیگر از کسانی که به میّت نزدیک تر [و از کم و بیش وصیت آگاه تر] ند به جای آن دو شاهدِ [خائن] می ایستند، و به خدا سوگند می خورند که شهادتمان از شهادت آن دو نفر درست تر و به حق نزدیک تر است، و [در شهادتی که بر خلاف شهادت آنان می دهیم] بنای تجاوز از حق را نداریم، [که اگر داشته باشیم] قطعاً از ستمکاران خواهیم بود.

سراج

و اگر اطلاع حاصل شد بر آنكه آن دو گواه خيانت كرده‏اند پس دو گواه ديگر برخيزند بجاى آن دو خائن از آنان كه بميت و ميراث اولى‏ترند و سوگند ياد كنند بخداى (مضمون آنكه) گواهى ما (بر دروغ و خيانت ايشان) بحق نزديكتر است از گواهى ايشان (بر امر وصيت) و از حد در نگذشته‏ايم (در اين گواهى) البته ما آن هنگام از ستمكاران باشيم

فولادوند

و اگر معلوم شد كه آن دو دستخوش گناه شده‏اند، دو تن ديگر از كسانى كه بر آنان ستم رفته است، و هر دو [به ميت‏] نزديكترند، به جاى آن دو [شاهد قبلى‏] قيام كنند؛ پس به خدا سوگند ياد مى‏كنند كه: گواهى ما قطعاً از گواهى آن دو درست‏تر است، و [از حق‏] تجاوز نكرده‏ايم، چرا كه [اگر چنين كنيم‏] از ستمكاران خواهيم بود.

پورجوادی

اگر معلوم شد كه آن دو مرتكب گناهى شده‏اند دو شاهد شايسته ديگر جاى آنها را خواهند گرفت كه سوگند ياد كنند: «شهادت ما راست‏تر از شهادت گواهان قبلى است و ما مرتكب تجاوز نشده‏ايم و اگر چنين كنيم از ستمكاران باشيم.»

حلبی

اگر دانسته شد كه آن دو [گواه‏] سزاوار [عذاب‏] اند به گناه [شهادت خلاف‏]، دو تن ديگر سزاوارتر از آنها [از وارثان ميت‏] به جاى آنها برخيزند و سوگند ياد كنند كه شهادت ما درست‏تر است از شهادت آنها و ما [از حق‏] تجاوز نكرديم، و گرنه از ستمكارانيم.

اشرفی

پس اگر اطلاع يافته شد بر آنكه آن دو مستحق شدند بدى را پس دو تاى ديگر نيز بر مى‏خيزند بجاى آن دو تا از آنان كه مستحق شده برايشان كه آندو اولايند پس قسم ميخورند بخدا كه هر آينه گواهى ما سزاوارتر است از گواهى آن دو و تعدى نكرده‏ايم بدرستيكه ما آنگاه هر آينه باشيم از ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

پس اگر معلوم شد كه آن دو دستخوش گناه شده‏اند دو شخص ديگر از كسانى كه ستم ديده‏اند [و] هر دو [به ميّت‏] نزديكترند، قائم مقام آن دو مى‏شوند. پس به خداوند سوگند مى‏خورند كه شهادت ما از شهادت آن دو درست‏تر است و از حقّ نگذشته‏ايم، كه در آن صورت ما از ستمكاران خواهيم بود

مکارم

و اگر اطلاعی حاصل شود که آن دو، مرتکب گناهی شده‌اند (و حق را کتمان کرده‌اند)، دو نفر از کسانی که نسبت به میت، اولی هستند، به جای آنها قرار می‌گیرند، و به خدا سوگند یاد می‌کنند که: «گواهی ما، از گواهی آن دو، به حق نزدیکتر است! و ما تجاوزی نکرده‌ایم؛ که اگر چنین کرده باشیم، از ظالمان خواهیم بود!»

مجتبوی

و اگر پى برده شد كه آن دو تن [در گواهى خود] مرتكب گناه شده‏اند،- يعنى خيانت ورزيده‏اند كه دروغى را كه ساخته بودند راست جلوه دادند- پس دو گواه ديگر از آنان كه گواهان سزاوارتر [به گواهى‏دادن‏] در حق آنان خيانت ورزيده‏اند- يعنى دو تن از اولياى ميّت- به جاى آن دو بايستند و به خدا سوگند خورند كه گواهى ما درست‏تر است از گواهى آنها و ما [از راستى و حقّ‏] فراتر نرفته‏ايم، كه آنگاه- در صورت تجاوز- هر آينه از ستمكاران باشيم.

مصباح زاده

پس اگر اطلاع يافته شد بر آنكه آن دو مستحق شدند بدى را پس دوتاى ديگر نيز بر مى‏خيزند بجاى آن دو تا از آنان كه مستحق شده بر ايشان كه آن دو اولايند پس قسم ميخورند بخدا كه هر آينه گواهى ما سزاوارتر است از گواهى آن دو و تعدى نكرده‏ايم بدرستى كه ما آنگاه هر آينه باشيم از ستمكاران

معزی

و اگر اطّلاع حاصل شد كه آنان مستوجب گناهى شدند پس دو ديگر جانشين آنان شوند از آنان كه مستوجب شدند بر ايشان آن دو نخستين (يا آن دو سزاوارتران) پس سوگند ياد كنند به خدا كه گواهى ما درست تر است از گواهى آنان و تجاوز ننموديم كه مائيم در آن هنگام از ستمكاران

قمشه ای

پس اگر بر احوال آن دو شاهد اطلاعی حاصل شد که مرتکب گناهی شده‌اند (و در شهادت خیانت کرده‌اند) دو شاهد دیگر که احق (به ارث یا شهادت) باشند به جای آنها قیام کنند و به خدا سوگند یاد کنند که شهادت ما راست‌تر از شهادت آن دو شاهد پیشین است و ما (از حق اصلاً) تجاوز نکردیم، که در آن صورت از ستمکاران باشیم.

رشاد خليفه

اگر معلوم شود كه شاهدان جانبداري مي كنند، پس بايد از دو نفر ديگر خواسته شود تا جاي آنها را بگيرند. دو نفري را انتخاب كنيد كه مورد ظلم شاهدان اول قرار گرفتند و بگذاريد به خدا سوگند ياد كنند كه: شهادت ما از شهادت آنها درست تر است؛ و ما تبعيض قائل نخواهيم شد. در غير اين صورت، از ستمكاران خواهيم بود.

Literal

So if (it) was stumbled upon (found) on that they (B) deserved (B) (committed) a sin/crime, so two others they (B) stay in their (B)’s place/position from those who deserved on them the first two, so they (B) swear/make oath with God (that) «Our testimony/certification (is) more worthy/deserving from (than) their (B)’s testimony/certification, and we did not transgress/violate/break, (and if we did) that we (are) then from (E) the unjust/oppressors (P).»

Al-Hilali Khan

If then it gets known that these two had been guilty of sin, let two others stand forth in their places, nearest in kin from among those who claim a lawful right. Let them swear by Allah (saying): «We affirm that our testimony is truer than that of both of them, and that we have not trespassed (the truth), for then indeed we should be of the wrongdoers.»

Arthur John Arberry

But if it be discovered that both of them have merited the accusation of any sin, then two others shall stand in their place, these being the nearest of those most concerned, and they shall swear by God, ‹Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed, for then we would assuredly be among the evildoers.›

Asad

But if afterwards it should come to light that the two [witnesses] have become guilty of [this very] sin, then two others – from among those whom the two former have deprived of their right» – shall take their place and shall swear by God, «Our testimony is indeed truer than the testimony of these two, and we have not transgressed the bounds of what is right – or else, may we indeed be counted among the evildoers!»

Dr. Salomo Keyzer

Maar indien het blijkt, dat beiden aan oneerlijkheid schuldig zijn geweest, zullen twee anderen in hunne plaats worden gesteld, van degenen die hen van valschheid hebben overtuigd, en wel de twee naasten in den bloede; en zij zullen bij God zweren, zeggende: Waarlijk, onze getuigenis is meer waar dan de getuigenis van deze beide; wij hebben niet pogen te verleiden; want dan zouden wij tot het getal der onrechtvaardigen behooren.

Free Minds

If it is then found out that they had lied, then two others will take their place from those who were present, and they will swear by God: "Our testimony is more truthful than their testimony, and if we aggress, then we are of the wicked."

Hamza Roberto Piccardo

Se in seguito si scoprisse che hanno commesso un’infamità, siano sostituiti- con altri due scelti tra [i parenti prossimi] di quanti accampano diritti; entrambi giureranno in nome di Allah: «La nostra testimonianza è più sicura di quella di quei due. Noi non trasgrediremo. In tal caso saremmo tra gli ingiusti!».

Hilali Khan

If then it gets known that these two had been guilty of sin, let two others stand forth in their places, nearest in kin from among those who claim a lawful right. Let them swear by Allah (saying): "We affirm that our testimony is truer than that of both of them, and that we have not trespassed (the truth), for then indeed we should be of the wrongdoers."

Kuliev E.

Если будет обнаружено, что они оба повинны в грехе, то пусть двое других самых близких родственников из числа тех, кто имеет законные права, займут их место и поклянутся Аллахом: «Наше свидетельство вернее их свидетельства, и мы не преступаем границы дозволенного. В противном же случае мы принадлежим к числу беззаконников».

M.-N.O. Osmanov

Если же обнаружится, что оба свидетеля совершили грех, [лжесвидетельствуя], то пусть их место займут двое других из числа [родичей покойного], против которых показали прежние [свидетели], и поклянутся именем Аллаха: «Воистину, наше свидетельство вернее свидетельства прежних свидетелей. Мы не преступаем [истины]. А не то мы были бы в числе нечестивцев».

Mohammad Habib Shakir

Then if it becomes known that they both have been guilty of a sin, two others shall stand up in their place from among those who have a claim against them, the two nearest in kin; so they two should swear by Allah: Certainly our testimony is truer than the testimony of those two, and we have not exceeded the limit, for then most surely we should be of the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But then, if it is afterwards ascertained that both of them merit (the suspicion of) sin, let two others take their place of those nearly concerned, and let them swear by Allah, (saying): Verily our testimony is truer than their testimony and we have not transgressed (the bounds of duty), for them indeed we should be of the evil-doers.

Palmer

But if it shall be lit upon that they too have deserved the imputation of sin, then let two others stand up in their place with those who think them deserving of the imputation, the nearest two in kin, and they shall both swear by God, ‹Indeed, our testimony is truer than the testimony of those two, and we have not transgressed, for then we should surely be of the unjust:›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer onların bir günah işledikleri kesinlikle anlaşılırsa o zaman, tercih edilmiş olan bu ikisinin yerine bunların aleyhinde bulundukları taraftan iki kişi geçerek şöyle yemin edeceklerdir: «Allah şahit olsun ki, bizim tanıklığımız, onların tanıklığından daha doğrudur. Biz hiçbir haksızlık yapmadık. Aksi halde mutlaka zalimlerden olurduk.»

Qaribullah

But if it is discovered that both of them have been subject to sinning, then two others shall stand in their place, these being the nearest of those most concerned, and they shall swear by Allah: ‹Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed, because then we would surely be among the harmdoers. ‹

QXP

If the witnesses commit this very violation, then let two others from among the nearest in kin take their place and swear by God, «Our testimony (that we have heard from the deceased before) is truer than these two, and we have not transgressed the bounds of right, or else, may we indeed be counted among the transgressors.»

Reshad Khalifa

If the witnesses are found to be guilty of bias, then two others shall be asked to take their places. Choose two persons who were victimized by the first witnesses, and let them swear by GOD: «Our testimony is more truthful than theirs; we will not be biased. Otherwise, we will be transgressors.»

Rodwell

But if it shall be made clear that both have been guilty of a falsehood, two others of those who have convicted them thereof, the two nearest in blood shall stand up in their place, and they shall swear by God, «Verily our witness is more true than the witness of these two; neither have we advanced anything untrue, for then should we be of the unjust.»

Sale

But if it appear that both have been guilty of iniquity, two others shall stand up in their place, of those who have convicted them of falsehood, the two nearest in blood, and they shall swear by God, saying, verily our testimony is more true than the testimony of these two, neither have we prevaricated; for then should we become of the number of the unjust.

Sher Ali

But if it be discovered that the two witnesses are guilty of sin, then two others shall take their place from amongst those against whom the former two witnesses – who were in a better position to give true evidence – had deposed, and the two latter witnesses shall swear by ALLAH, saying, `Surely our testimony is truer than the testimony of the former two, and we have not been unfair in any way; for then, indeed, we should be of the unjust.›

Unknown German

Wenn es aber bekannt wird, daß die beiden (Zeugen) sich der Sünde schuldig gemacht haben, dann sollen zwei andere an ihre Stelle treten aus der Zahl derer, gegen welche die zwei ausgesagt haben, und die beiden (späteren Zeugen) sollen bei Allah schwören: «Wahrlich, unser Zeugnis ist wahrhaftiger als das Zeugnis der beiden (früheren), und wir sind nicht unredlich gewesen; wahrlich, wir gehörten sonst zu den Ungerechten.»

V. Porokhova

Если ж окажется, что оба во грехе повинны, ■ Пусть два других займут их место, ■ На сей раз – из числа таких, ■ Кто (справедливо) претендует на наследство. ■ И пусть клянутся именем Аллаха: ■ «Свидетельство, что мы даем, ■ Правдивее свидетельства двух прежних. ■ Мы не преступим (за пределы правды), ■ Иначе были б беззаконны мы».

Yakub Ibn Nugman

Тикшергән чакта бу ике шаһитнен үзләре йөкләп алган әманәтләренә хыянәт иткәнлекләре ачыкланса, булган хәлне дөрес сөйләр өчен алардан гаделрәк ике кеше шаһит булырлар. Алар Аллаһ исеме илә ант итеп әйтерләр: «Безнең Шәһадәтебез әүвәлге ике шаһитнең Шәһадәтеннән дөресрәк, шәһитлегебездә дөреслектән чыкмабыз, әгәр дөреслектән читкә чыксак, әлбәттә, залимнәрдән булырбыз», – дип.

جالندہری

پھر اگر معلوم ہو جائے کہ ان دونوں نے (جھوٹ بول کر) گناہ حاصل کیا ہے تو جن لوگوں کا انہوں نے حق مارنا چاہا تھا ان میں سے ان کی جگہ اور دو گواہ کھڑے ہوں جو (میت سے) قرابت قریبہ رکھتے ہوں پھر وہ خدا کی قسمیں کھائیں کہ ہماری شہادت ان کی شہادت سے بہت اچھی ہے اور ہم نے کوئی زیادتی نہیں کی ایسا کیا ہو تو ہم بےانصاف ہیں

طاہرالقادری

پھر اگر اس (بات) کی اطلاع ہو جائے کہ وہ دونوں (صحیح گواہی چھپانے کے باعث) گناہ کے سزاوار ہو گئے ہیں تو ان کی جگہ دو اور (گواہ) ان لوگوں میں سے کھڑے ہو جائیں جن کا حق پہلے دو (گواہوں) نے دبایا ہے (وہ میت کے زیادہ قرابت دار ہوں) پھر وہ اللہ کی قَسم کھائیں کہ بیشک ہماری گواہی ان دونوں کی گواہی سے زیادہ سچی ہے اور ہم (حق سے) تجاوز نہیں کر رہے، (اگر ایسا کریں تو) ہم اسی وقت ظالموں میں سے ہو جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.