‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 111
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 112
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 110
وَ إِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى الْحَوارِيِّينَ أَنْ آمِنُوا بِي وَ بِرَسُولِي قالُوا آمَنَّا وَ اشْهَدْ بِأَنَّنا مُسْلِمُونَ
و إذ أوحيت إلى الحواريّين أن آمنوا بي و برسولي قالوا آمنّا و اشهد بأنّنا مسلمون
Wa-ith awhaytu ila alhawariyyeena an aminoo bee wabirasoolee qaloo amanna waishhad bi-annana muslimoona
و به حواريان وحي کردم : به من و به پيامبر من ايمان بياوريد گفتند، :ايمان آورديم ، گواه باش که ما تسليم هستيم
و آنگاه كه به حواريون الهام كردم كه به من و پيامبرم ايمان آوريد; گفتند ايمان آورديم و گواه باش كه ما فرمانبرداريم.
و هنگامى كه بحواريون وحى فرستاديم كه به من و فرستاده من ايمان بياوريد. آنان گفتند: ما ايمان آورديم. گواه باش كه ما تسليم فرمان پروردگاريم.
و [یاد کنید] هنگامی که به حواریون وحی کردم که به من و فرستاده من ایمان آورید. گفتند: ایمان آوردیم و شاهد باش که ما [در برابر خدا، فرمان ها و احکام او] تسلیم هستیم.
(اى عيسى) ياد كن زمانى را كه وحى كردم به حواريون كه ايمان آوريد به من و به فرستاده من گفتند ايمان آورديم و گواه باش به اين كه ما (در برابر فرمان خدا) تسليم شدگانيم
و [ياد كن] هنگامى را كه به حواريّون وحى كردم كه به من و فرستادهام ايمان آوريد. گفتند: «ايمان آورديم، و گواه باش كه ما مسلمانيم.»
آن گاه كه به حواريون وحى فرستادم كه به من و فرستادهام ايمان بياوريد، گفتند: «ايمان آورديم و گواه باش كه ما تسليم شدهايم.»
و [ياد كن] هنگامى را كه به حواريون وحى كردم كه به من و به پيامبرم ايمان آوريد، گفتند: ايمان آورديم و گواه باش كه ما تسليم شدگانيم.
و هنگاميكه وحى فرستادم به حواريان كه بگرويد بمن و برسول من گفتند ايمان آوردهايم و گواه باش بآنكه ما منقادانيم
و چون به حواريان الهام كردم كه به من و به رسول من ايمان آوريد. گفتند: ايمان آورديم و گواه باش به آنكه ما تسليم شدهايم
و (به یاد آور) زمانی را که به حواریون وحی فرستادم که: «به من و فرستاده من، ایمان بیاورید!» آنها گفتند: «ایمان آوردیم، و گواه باش که ما مسلمانیم!»
و [ياد كن] آنگاه كه به حواريان- ويژگان عيسى- وحى كردم- پيام دادم- كه به من و به فرستادهام ايمان آوريد، گفتند: ايمان آورديم و گواه باش كه ما مسلمانيم- گردن نهاده و تسليم فرمان خداييم-.
و هنگامى كه وحى فرستادم به حواريان كه بگرويد بمن و برسول من گفتند ايمان آوردهايم و گواه باش بانكه ما منقادانيم
و هنگامى كه وحى فرستادم بسوى حواريون كه ايمان آريد به من و به فرستاده من گفتند ايمان آورديم و گواه باش كه مائيم مسلمانان
و (یاد کن) هنگامی که به حواریّین وحی کردیم که به من و به رسول من ایمان آورید، گفتند: ایمان آوردیم، (خدایا) گواه باش که ما تسلیم امر توایم.
And when I inspired to the supporters and deciples that believe in Me and My messenger, they said: «We believed and witness with that we truly (are) submitters/surrenderers .»
And when I (Allah) put in the hearts of Al-Hawareeeen (the disciples) (of Iesa (Jesus)) to believe in Me and My Messenger, they said: «We believe. And bear witness that we are Muslims.»
And when I inspired the Apostles: «Believe in Me and My Messenger»; they said, «We believe; witness Thou our submission.»‹
AND [remember the time] when I inspired the whitegarbed ones:»6 «Believe in Me and in My Apostle!» They answered: «We believe; and bear Thou witness that we have surrendered ourselves [unto Thee].»
En toen ik de apostelen gebood, zeggende: Gelooft in mij en in mijn gezant, antwoordden zij: Wij gelooven, en gij zijt getuige, dat wij Gode zijn onderworpen.
"And I inspired the disciples that you shall believe in Me and My messenger; they said: "We believe, and bear witness that we have surrendered.""
E quando rivelai agli apostoli: «Credete in Me e nel Mio messaggero», risposero: «Crediamo, sii testimone che siamo musulmani».
And when I (Allah) put in the hearts of Al-Hawareeeen (the disciples) (of Iesa (Jesus)) to believe in Me and My Messenger, they said: "We believe. And bear witness that we are Muslims."
Я внушил апостолам: «Уверуйте в Меня и Моего посланника». Они сказали: «Мы уверовали! Засвидетельствуй же, что мы стали мусульманами».
[Вспомни,] как Я внушил апостолам : «Уверуйте в Меня и в Посланника Моего». Они ответили: «Мы уверовали, [так] свидетельствуй же, что мы – предавшиеся [Тебе]».
And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My messenger, they said: We believe and bear witness that we submit (ourselves).
And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) «we are muslims».
‹ And when I inspired the apostles that they should believe in him and in my Apostle, they said, «We believe; do thou bear witness that we are resigned.»‹
Havarilere şunu vahyetmiştim: «Bana ve resulüme iman edin.» Şöyle demişlerdi: «İman ettik, sen de tanık ol ki biz, müslümanlarız/Allah’a teslim olanlarız!»
When I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger they replied: «We believe, bear witness that we submit.»
Recall, I told the disciples in the Gospel, «Believe in Me and in My messenger. They said, «We believe, and be Witness that we have submitted.»
«Recall that I inspired the disciples: `You shall believe in Me and My messenger.› They said, `We have believed, and bear witness that we are submitters.› «
And when I revealed unto the Apostles, «Believe on me and on my Sent One,» they said, «We believe; and bear thou witness that we are Muslims.»
And when I commanded the apostles of Jesus saying, believe in Me, and in my messenger; they answered, we do believe; and do thou bear witness that we are resigned unto thee.
And remember MY favour when I inspired the disciples saying, `Believe in ME and MY Messenger,› they said, `We believe and bear Thou witness that we have submitted.›
Als Ich die Jünger bewog, an Mich und an Meinen Gesandten zu glauben, da sprachen sie: «Wir glauben, und sei Zeuge, daß wir gottergeben sind.»
И Я апостолам внушил: ■ «Уверуйте в Меня и Моего пророка!» ■ Они ответили: «Уверовали мы! ■ И будь свидетелем тому, что мы предались».
Ий хәварийон! Миңа һәм расүлемә иман китерегез, дип вәхи кылсам хәварийоннар әйттеләр: «Иман китердек ий Гыйса, безнең мөселман булганлыгыбызга шаһит бул», – дип.
اور جب میں نے حواریوں کی طرف حکم بھیجا کہ مجھ پر اور میرے پیغمبر پر ایمان لاؤ وہ کہنے لگے کہ (پروردگار) ہم ایمان لائے تو شاہد رہیو کہ ہم فرمانبردار ہیں
اور جب میں نے حواریوں کے دل میں (یہ) ڈال دیا کہ تم مجھ پر اور میرے پیغمبر (عیسٰی علیہ السلام) پر ایمان لاؤ، (تو) انہوں نے کہا: ہم ایمان لے آئے اور تو گواہ ہو جا کہ ہم یقیناً مسلمان ہیں،
‹