سوره المائدة (5) آیه 111

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 111

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 112
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 110

عربی

وَ إِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى الْحَوارِيِّينَ أَنْ آمِنُوا بِي وَ بِرَسُولِي قالُوا آمَنَّا وَ اشْهَدْ بِأَنَّنا مُسْلِمُونَ

بدون حرکات عربی

و إذ أوحيت إلى الحواريّين أن آمنوا بي و برسولي قالوا آمنّا و اشهد بأنّنا مسلمون

خوانش

Wa-ith awhaytu ila alhawariyyeena an aminoo bee wabirasoolee qaloo amanna waishhad bi-annana muslimoona

آیتی

و به حواريان وحي کردم : به من و به پيامبر من ايمان بياوريد گفتند، :ايمان آورديم ، گواه باش که ما تسليم هستيم

خرمشاهی

و آنگاه كه به حواريون الهام كردم كه به من و پيامبرم ايمان آوريد; گفتند ايمان آورديم و گواه باش كه ما فرمانبرداريم.

کاویانپور

و هنگامى كه بحواريون وحى فرستاديم كه به من و فرستاده من ايمان بياوريد. آنان گفتند: ما ايمان آورديم. گواه باش كه ما تسليم فرمان پروردگاريم.

انصاریان

و [یاد کنید] هنگامی که به حواریون وحی کردم که به من و فرستاده من ایمان آورید. گفتند: ایمان آوردیم و شاهد باش که ما [در برابر خدا، فرمان ها و احکام او] تسلیم هستیم.

سراج

(اى عيسى) ياد كن زمانى را كه وحى كردم به حواريون كه ايمان آوريد به من و به فرستاده من گفتند ايمان آورديم و گواه باش به اين كه ما (در برابر فرمان خدا) تسليم شدگانيم

فولادوند

و [ياد كن‏] هنگامى را كه به حواريّون وحى كردم كه به من و فرستاده‏ام ايمان آوريد. گفتند: «ايمان آورديم، و گواه باش كه ما مسلمانيم.»

پورجوادی

آن گاه كه به حواريون وحى فرستادم كه به من و فرستاده‏ام ايمان بياوريد، گفتند: «ايمان آورديم و گواه باش كه ما تسليم شده‏ايم.»

حلبی

و [ياد كن‏] هنگامى را كه به حواريون وحى كردم كه به من و به پيامبرم ايمان آوريد، گفتند: ايمان آورديم و گواه باش كه ما تسليم شدگانيم.

اشرفی

و هنگاميكه وحى فرستادم به حواريان كه بگرويد بمن و برسول من گفتند ايمان آورده‏ايم و گواه باش بآنكه ما منقادانيم

خوشابر مسعود انصاري

و چون به حواريان الهام كردم كه به من و به رسول من ايمان آوريد. گفتند: ايمان آورديم و گواه باش به آنكه ما تسليم شده‏ايم

مکارم

و (به یاد آور) زمانی را که به حواریون وحی فرستادم که: «به من و فرستاده من، ایمان بیاورید!» آنها گفتند: «ایمان آوردیم، و گواه باش که ما مسلمانیم!»

مجتبوی

و [ياد كن‏] آنگاه كه به حواريان- ويژگان عيسى- وحى كردم- پيام دادم- كه به من و به فرستاده‏ام ايمان آوريد، گفتند: ايمان آورديم و گواه باش كه ما مسلمانيم- گردن نهاده و تسليم فرمان خداييم-.

مصباح زاده

و هنگامى كه وحى فرستادم به حواريان كه بگرويد بمن و برسول من گفتند ايمان آورده‏ايم و گواه باش بانكه ما منقادانيم

معزی

و هنگامى كه وحى فرستادم بسوى حواريون كه ايمان آريد به من و به فرستاده من گفتند ايمان آورديم و گواه باش كه مائيم مسلمانان

قمشه ای

و (یاد کن) هنگامی که به حواریّین وحی کردیم که به من و به رسول من ایمان آورید، گفتند: ایمان آوردیم، (خدایا) گواه باش که ما تسلیم امر توایم.

Literal

And when I inspired to the supporters and deciples that believe in Me and My messenger, they said: «We believed and witness with that we truly (are) submitters/surrenderers .»

Al-Hilali Khan

And when I (Allah) put in the hearts of Al-Hawareeeen (the disciples) (of Iesa (Jesus)) to believe in Me and My Messenger, they said: «We believe. And bear witness that we are Muslims.»

Arthur John Arberry

And when I inspired the Apostles: «Believe in Me and My Messenger»; they said, «We believe; witness Thou our submission.»‹

Asad

AND [remember the time] when I inspired the whitegarbed ones:»6 «Believe in Me and in My Apostle!» They answered: «We believe; and bear Thou witness that we have surrendered ourselves [unto Thee].»

Dr. Salomo Keyzer

En toen ik de apostelen gebood, zeggende: Gelooft in mij en in mijn gezant, antwoordden zij: Wij gelooven, en gij zijt getuige, dat wij Gode zijn onderworpen.

Free Minds

"And I inspired the disciples that you shall believe in Me and My messenger; they said: "We believe, and bear witness that we have surrendered.""

Hamza Roberto Piccardo

E quando rivelai agli apostoli: «Credete in Me e nel Mio messaggero», risposero: «Crediamo, sii testimone che siamo musulmani».

Hilali Khan

And when I (Allah) put in the hearts of Al-Hawareeeen (the disciples) (of Iesa (Jesus)) to believe in Me and My Messenger, they said: "We believe. And bear witness that we are Muslims."

Kuliev E.

Я внушил апостолам: «Уверуйте в Меня и Моего посланника». Они сказали: «Мы уверовали! Засвидетельствуй же, что мы стали мусульманами».

M.-N.O. Osmanov

[Вспомни,] как Я внушил апостолам : «Уверуйте в Меня и в Посланника Моего». Они ответили: «Мы уверовали, [так] свидетельствуй же, что мы – предавшиеся [Тебе]».

Mohammad Habib Shakir

And when I revealed to the disciples, saying, Believe in Me and My messenger, they said: We believe and bear witness that we submit (ourselves).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) «we are muslims».

Palmer

‹ And when I inspired the apostles that they should believe in him and in my Apostle, they said, «We believe; do thou bear witness that we are resigned.»‹

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Havarilere şunu vahyetmiştim: «Bana ve resulüme iman edin.» Şöyle demişlerdi: «İman ettik, sen de tanık ol ki biz, müslümanlarız/Allah’a teslim olanlarız!»

Qaribullah

When I revealed to the disciples to believe in Me and in My Messenger they replied: «We believe, bear witness that we submit.»

QXP

Recall, I told the disciples in the Gospel, «Believe in Me and in My messenger. They said, «We believe, and be Witness that we have submitted.»

Reshad Khalifa

«Recall that I inspired the disciples: `You shall believe in Me and My messenger.› They said, `We have believed, and bear witness that we are submitters.› «

Rodwell

And when I revealed unto the Apostles, «Believe on me and on my Sent One,» they said, «We believe; and bear thou witness that we are Muslims.»

Sale

And when I commanded the apostles of Jesus saying, believe in Me, and in my messenger; they answered, we do believe; and do thou bear witness that we are resigned unto thee.

Sher Ali

And remember MY favour when I inspired the disciples saying, `Believe in ME and MY Messenger,› they said, `We believe and bear Thou witness that we have submitted.›

Unknown German

Als Ich die Jünger bewog, an Mich und an Meinen Gesandten zu glauben, da sprachen sie: «Wir glauben, und sei Zeuge, daß wir gottergeben sind.»

V. Porokhova

И Я апостолам внушил: ■ «Уверуйте в Меня и Моего пророка!» ■ Они ответили: «Уверовали мы! ■ И будь свидетелем тому, что мы предались».

Yakub Ibn Nugman

Ий хәварийон! Миңа һәм расүлемә иман китерегез, дип вәхи кылсам хәварийоннар әйттеләр: «Иман китердек ий Гыйса, безнең мөселман булганлыгыбызга шаһит бул», – дип.

جالندہری

اور جب میں نے حواریوں کی طرف حکم بھیجا کہ مجھ پر اور میرے پیغمبر پر ایمان لاؤ وہ کہنے لگے کہ (پروردگار) ہم ایمان لائے تو شاہد رہیو کہ ہم فرمانبردار ہیں

طاہرالقادری

اور جب میں نے حواریوں کے دل میں (یہ) ڈال دیا کہ تم مجھ پر اور میرے پیغمبر (عیسٰی علیہ السلام) پر ایمان لاؤ، (تو) انہوں نے کہا: ہم ایمان لے آئے اور تو گواہ ہو جا کہ ہم یقیناً مسلمان ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.