‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 112
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 113
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 111
إِذْ قالَ الْحَوارِيُّونَ يا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَنْ يُنَزِّلَ عَلَيْنا مائِدَةً مِنَ السَّماءِ قالَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
إذ قال الحواريّون يا عيسى ابن مريم هل يستطيع ربّك أن ينزّل علينا مائدة من السّماء قال اتّقوا اللّه إن كنتم مؤمنين
Ith qala alhawariyyoona ya AAeesa ibna maryama hal yastateeAAu rabbuka an yunazzila AAalayna ma-idatan mina alssama-i qala ittaqoo Allaha in kuntum mu/mineena
و حواريان پرسيدند : اي عيسي بن مريم ، آيا پروردگار تو مي تواند که براي ما از آسمان مائده اي فرستد ؟ گفت : اگر ايمان آورده ايد ، از خدا بترسيد
و چنين بود كه حواريون گفتند اى عيسى بن مريم آيا پروردگارت مى تواند براى ما مايده اى از آسمان نازل كند؟ گفت اگر مؤمنيد از خداوند پروا كنيد.
زمانى كه حواريون گفتند: يا عيسى بن مريم، آيا پروردگار تو مىتواند مائدهاى (خوان طعامى) براى ما از آسمان نازل كند؟ او گفت: از خدا بترسيد اگر شما ايمان داريد.
[و یاد کنید] زمانی که حواریون گفتند: ای عیسی بن مریم! آیا پروردگارت می تواند برای ما سفره ای که غذا در آن باشد از آسمان نازل کند؟! گفت: اگر ایمان دارید، از خدا پروا کنید.
ياد كن زمانى را كه گفتند حواريون اى عيسى بن مريم آيا حكمت پروردگارت راه دهد كه فرود آورد براى ما سفره خوراكى از آسمان عيسى گفت بترسيد از خدا (و سؤال بيجا مكنيد) اگر شما مؤمن هستيد
و [ياد كن] هنگامى را كه حواريّون گفتند: «اى عيسى پسر مريم، آيا پروردگارت مىتواند از آسمان، خوانى براى ما فرود آورد؟» [عيسى] گفت: «اگر ايمان داريد از خدا پروا داريد.»
حواريون گفتند: «اى عيسى پسر مريم آيا پروردگار تو مىتواند سفرهاى از آسمان نازل كند؟» گفت: «اگر ايمان داريد از خدا بپرهيزيد»
[و ياد كن] هنگامى را كه حواريان گفتند: اى عيسى بن مريم آيا پروردگار تو مىتواند براى ما خوانچه [غذا] يى از آسمان فرود آورد؟ گفت: اگر مؤمن هستيد از خدا بترسيد.
هنگاميكه گفتند حواريان اى عيسى پسر مريم آيا ميتواند پروردگارت كه فرود آورد بر ما خوانى آراسته از آسمان گفت بترسيد از خدا اگر هستيد گروندگان
چون حواريان گفتند: اى عيسى فرزند مريم، آيا پروردگارت مىتواند، سفرهاى از آسمان بر ما فرو بفرستد؟ گفت: اگر مؤمنيد از خداوند پروا بداريد
در آن هنگام که حواریون گفتند: «ای عیسی بن مریم! آیا پروردگارت میتواند مائدهای از آسمان بر ما نازل کند؟» او (در پاسخ) گفت: «از خدا بپرهیزید اگر با ایمان هستید!»
[و ياد كن] آنگاه كه حواريان گفتند: اى عيسى پسر مريم، آيا پروردگار تو مىتواند- دعاى تو را اجابت مىكند- كه خوانى از آسمان بر ما فروفرستد؟ گفت: از خدا پروا كنيد، اگر ايمان داريد.
هنگامى كه گفتند حواريان اى عيسى پسر مريم آيا ميتواند پروردگارت كه فرود آورد بر ما خوانى آراسته از آسمان گفت بترسيد از خدا اگر هستيد گروندگان
هنگامى كه گفتند حواريّون اى عيسى ابن مريم آيا تواند پروردگار تو بفرستد بر ما سفره خوراكى از آسمان گفت بترسيد خدا را اگر هستيد مؤمنان
(یاد آر) هنگامی که حواریّین گفتند: ای عیسیِ مریم، آیا خدای تو تواند که برای ما از آسمان مائدهای فرستد؟عیسی در جواب گفت: اگر ایمان آوردهاید از خدا بترسید (و شکّ در قدرت خدا نکنید).
به ياد آور که حواريون گفتند: اي عيسي، پسر مريم، آيا پروردگار تو مي تواند خوراک مفصلى از آسمان بر ما فرو فرستد؟ او گفت: هيبت و حرمت خدا را ارج نهيد، اگر مؤمن هستيد.
When the supporters and Deciples said: «You, Jesus Mary’s son, is your Lord able that He descends on us a table with food from the sky?» He said: «Fear and obey God if you were believing.»
(Remember) when Al-Hawareeoon (the disciples) said: «O Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)! Can your Lord send down to us a table spread (with food) from heaven?» Iesa (Jesus) said: «Fear Allah, if you are indeed believers.»
And when the Apostles said, ‹O Jesus son of Mary, is thy Lord able to send down on us a Table out of heaven?› He said, ‹Fear you God, if you are believers.
[And,] lo, the white-garbed ones said: «O Jesus, son of Mary! Could thy Sustainer send down unto us a repast from heaven?» [Jesus] answered: «Be conscious of God, if you are [truly] believers!»
Gedenk, toen de apostelen zeiden: O, Jezus, zoon van Maria! is uw Heer in staat, ons eene tafel uit den hemel te doen nederdalen? Hij antwoordde: Vreest God, indien gij ware geloovigen zijt.
And the disciples said: "O Jesus son of Mary, can your Lord send down for us a feast from heaven?" He said: "Be aware of God if you are believers."
Quando gli apostoli dissero: «O Gesù, figlio di Maria, è possibile che il tuo Signore faccia scendere su di noi dal cielo una tavola imbandita?», disse lui: «Temete Allah se siete credenti».
(Remember) when Al-Hawareeoon (the disciples) said: "O Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary)! Can your Lord send down to us a table spread (with food) from heaven?" Iesa (Jesus) said: "Fear Allah, if you are indeed believers."
Вот сказали апостолы: «О Иса (Иисус), сын Марьям (Марии)! Может ли твой Господь ниспослать нам трапезу с неба?» Он сказал: «Бойтесь Аллаха, если вы являетесь верующими».
[Вспомни,] как сказали апостолы: «О ‹Иса, сын Марйам! Может ли твой Господь ниспослать нам с неба трапезу?» Он ответил: «Бойтесь Аллаха, если вы [истинно] веруете».
When the disciples said: O Isa son of Marium! will your Lord consent to send down to us food from heaven? He said: Be careful of (your duty to) Allah if you are believers.
When the disciples said: O Jesus, son of Mary! Is thy Lord able to send down for us a table spread with food from heaven? He said: Observe your duty to Allah, if ye are true believers.
When the apostles said, ‹O Jesus, son of Mary! is thy Lord able to send down to us a table from heaven?› he said, ‹Fear God, if ye be believers;›
Havariler demişlerdi ki: «Ey Meryem’in oğlu İsa! Rabbin bize gökten bir sofra indirebilir mi?» İsa dedi ki: «Eğer müminlerseniz Allah’tan sakının!»
When the disciples said: ‹O (Prophet) Jesus, son of Mary, can your Lord send down to us a table from heaven? ‹ He replied: ‹Have fear of Allah, if you are believers. ‹
When the disciples said, «O Jesus, son of Mary! Is your Lord Able to send down for us a Table Spread with Heavenly sustenance? Jesus said, «Be mindful of Allah’s Laws if you are believers.» (Establish the Divine Order on earth and that will ensure heavenly provision in abundance and equity (7:96).»
Recall that the disciples said, «O Jesus, son of Mary, can your Lord send down to us a feast from the sky?» He said, «You should reverence GOD, if you are believers.»
Remember when the Apostles said – «O Jesus, Son of Mary! is thy Lord able to send down a furnished TABLE to us out of Heaven?» He said – «Fear God if ye be believers.»
Remember when the Apostles said, O Jesus son of Mary, is thy Lord able to cause a table to descend unto us from heaven? He answered, fear God, of ye be true believers.
When the disciples said, `O Jesus, son of Mary, is thy Lord able to send down to us a table spread with food from heaven ? He said, `Fear ALLAH, if you are believers.›
Als die Jünger sprachen: «O Jesus, Sohn der Maria, ist dein Herr imstande, uns einen Tisch mit Speise vom Himmel herabzusenden?», sprach er: «Fürchtet Allah, wenn ihr Gläubige seid.»
И вот апостолы сказали: ■ «О Иса, сын Марйам! ■ Сумеет ли твой Бог с небес нам трапезу свести?» ■ «Коль вы уверовали (в Бога), ■ Побойтесь Его гнева!» – им он отвечал.
Хәварийоннар әйттеләр: «Ий Гыйса, синең Раббыңның, безгә күктән аш яулыгы белән ризык иңдерергә көче җитәме?» – дип. Гыйса әйтте: «Аллаһудан куркыгыз – ґәзабыннан сакланыгыз, үзегезне бәла-казага салмагыз! Әгәр хак мөэминнәрдән булсагыз».
(وہ قصہ بھی یاد کرو) جب حواریوں نے کہا کہ اے عیسیٰ بن مریم! کیا تمہارا پروردگار ایسا کر سکتا ہے کہ ہم پر آسمان سے (طعام کا) خوان نازل کرے؟ انہوں نے کہا کہ اگر ایمان رکھتے ہو تو خدا سے ڈرو
اور (یہ بھی یاد کرو) جب حواریوں نے کہا: اے عیسٰی ابن مریم! کیا تمہارا رب ایسا کر سکتا ہے کہ ہم پر آسمان سے (کھانے کا) خوان اتار دے، (تو) عیسٰی (علیہ السلام) نے (جواباً) کہا: (لوگو!) اللہ سے ڈرو اگر تم صاحبِ ایمان ہو،
‹