سوره المائدة (5) آیه 113

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 113

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 114
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 112

عربی

قالُوا نُرِيدُ أَنْ نَأْكُلَ مِنْها وَ تَطْمَئِنَّ قُلُوبُنا وَ نَعْلَمَ أَنْ قَدْ صَدَقْتَنا وَ نَكُونَ عَلَيْها مِنَ الشَّاهِدِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا نريد أن نأكل منها و تطمئنّ قلوبنا و نعلم أن قد صدقتنا و نكون عليها من الشّاهدين

خوانش

Qaloo nureedu an na/kula minha watatma-inna quloobuna wanaAAlama an qad sadaqtana wanakoona AAalayha mina alshshahideena

آیتی

گفتند : مي خواهيم که از آن مائده بخوريم تا دلهايمان آرام گيرد و بدانيم که تو به ما راست گفته اي و بر آن شهادت دهيم

خرمشاهی

گفتند مى خواهيم از آن بخوريم و دلهايمان آرام گيرد و بدانيم كه به ما راست گفته اى و خود از گواهان آن باشيم.

کاویانپور

گفتند: ما (نظر سويى نداريم) مى‏خواهيم از آن بخوريم و قلبمان مطمئن گردد و بدانيم كه به ما راست گفته‏اى و بر آن گواه باشيم.

انصاریان

گفتند: می خواهیم از آن بخوریم و دل های ما آرامش یابد، و بدانیم که تو [در ادعای نبوتت] به ما راست گفته ای، و ما بر آن از گواهان باشیم.

سراج

حواريون گفتند كه مى‏خواهيم كه بخوريم طعامى از آن مائده و آرام گيرد دلهاى ما و بدانيم كه حقا راست گفتى با ما (در آنكه هر چه از خدا بخواهيد به شما مى‏دهد) و باشيم بر آن مائده از گواهان

فولادوند

گفتند: «مى‏خواهيم از آن بخوريم، و دلهاى ما آرامش يابد، و بدانيم كه به ما راست گفته‏اى، و بر آن از گواهان باشيم.»

پورجوادی

گفتند: «مى‏خواهيم از آن كه تو مى‏آورى بخوريم تا دلهايمان آرام گيرد و بدانيم به ما راست گفته‏اى و بر آن گواه باشيم.»

حلبی

گفتند: مى‏خواهيم از آن بخوريم و دلهايمان آرام يابد و بدانيم كه تو به ما راست گفته‏اى و ما بر آن گواهان باشيم.

اشرفی

گفتند ميخواهيم كه بخوريم از آن و بيارامد دلهاى ما و بدانيم كه بتحقيق راست گفتى بما و باشيم بر آن از گواهان

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: مى‏خواهيم از آن بخوريم و دلهايمان آرام گيرد و بدانيم كه به ما راست گفته‏اى و بر [نزول‏] آن از گواهان باشيم

مکارم

گفتند: «(ما نظر بدی نداریم،) می‌خواهیم از آن بخوریم، و دلهای ما (به رسالت تو) مطمئن گردد؛ و بدانیم به ما راست گفته‌ای؛ و بر آن، گواه باشیم.»

مجتبوی

گفتند: مى‏خواهيم تا از آن بخوريم و دلهامان آرام گيرد و بدانيم كه به ما راست گفته‏اى و بر آن از گواهان باشيم.

مصباح زاده

گفتند ميخواهيم كه بخوريم از آن و بيارامد دلهاى ما و بدانيم كه بتحقيق راست گفتى بما و باشيم بر آن از گواهان

معزی

گفتند خواهيم از آن خوريم و مطمئن گردد دلهاى ما و بدانيم كه راست گفته اى با ما و باشيم بر آن از گواهان

قمشه ای

گفتند: می‌خواهیم هم از آن مائده آسمانی تناول کنیم و هم دلهای ما مطمئن شود و هم به راستی عهدهای تو پی بریم و بر آن (به مشاهده) از گواهان باشیم.

رشاد خليفه

آنها گفتند: ما مي خواهيم از آن بخوريم، تا اطمينان قلبي بيشتري پيدا كنيم و مطمئن شويم که تو به ما حقيقت را گفته اي. ما بر آن شاهد خواهيم بود.

Literal

They said: «We want that we eat from it, and our hearts/minds (be) assured , and we know that you had been truthful to us, and we be on it from the present/witnessing.»

Al-Hilali Khan

They said: «We wish to eat thereof and to be stronger in Faith, and to know that you have indeed told us the truth and that we ourselves be its witnesses.»

Arthur John Arberry

They said, ‹We desire that we should eat of it and our hearts be at rest; and that we may know that thou hast spoken true to us, and that we may be among its witnesses.›

Asad

Said they: «We desire to partake thereof, so that our hearts might be set fully at rest, and that we might know that thou hast spoken the truth to us, and that we might be of those who bear witness thereto!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeiden: Wij verlangen er van te eten, en dat onze harten voldaan mogen worden, en dat wij mogen weten, of gij ons de waarheid hebt verhaald, en dat wij er getuigen van mogen zijn.

Free Minds

They said: "We want to eat from it and so our hearts become relieved, and so we know that you are truthful, and so that we can become a witness over it."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Vogliamo mangiare da essa. Così i nostri cuori saranno rassicurati, sapremo che tu hai detto la verità e ne saremo testimoni».

Hilali Khan

They said: "We wish to eat thereof and to be stronger in Faith, and to know that you have indeed told us the truth and that we ourselves be its witnesses."

Kuliev E.

Они сказали: «Мы хотим отведать ее, чтобы наши сердца успокоились, чтобы мы узнали, что ты сказал нам правду, и чтобы мы были свидетелями о ней».

M.-N.O. Osmanov

Апостолы сказали: «Мы хотим вкусить от этой трапезы, чтобы наши сердца успокоились, чтобы мы удостоверились в том, что ты сказал нам правду, и чтобы мы были свидетелями трапезы».

Mohammad Habib Shakir

They said: We desire that we should eat of it and that our hearts should be at rest, and that we may know that you have indeed spoken the truth to us and that we may be of the witnesses to it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts and know that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may be witnesses.

Palmer

and they said, ‹We desire to eat therefrom that our hearts may be at rest, and that we may know that what thou hast told us is the truth, and that we may be thereby amongst the witnesses.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «İstiyoruz ki ondan yiyelim, gönüllerimiz tatmin bulsun, senin bize doğruyu söylediğini bilelim ve buna tanıklık edenlerden olalım!»

Qaribullah

‹We wish to eat of it, ‹ they said, ‹so that we can satisfy our hearts and know that what you said to us is true, and that we become witnesses to it. ‹

QXP

They said, «This is exactly what we want. So that we live with a contented heart and know that your System is truly workable. And that we may be witnesses for the future generations.»

Reshad Khalifa

They said, «We wish to eat from it, and to reassure our hearts, and to know for sure that you have told us the truth. We will serve as witnesses thereof.»

Rodwell

They said – «We desire to eat therefrom, and to have our hearts assured; and to know that thou hast indeed spoken truth to us, and to be witnesses thereof.»

Sale

They said, we desire to eat thereof, and that our hearts may rest at ease, and that we may know that thou hast told us the truth, and that we may be witnesses thereof.

Sher Ali

They said, `We desire that we may eat of it, and that our hearts may be at rest and that we may know that thou hast spoken the truth to us, and that we may be witness thereto.›

Unknown German

Sie sprachen: «Wir begehren davon zu essen, und unsere Herzen sollen in Frieden sein, und wir wollen wissen, daß du Wahrheit zu uns gesprochen hast, und wollen selbst davon Zeugen sein.»

V. Porokhova

Они сказали: ■ «Мы хотим поесть с нее ■ И успокоить наши души – ■ И будем знать, что ты сказал нам правду, ■ И сей (чудесной трапезе) свидетелями станем».

Yakub Ibn Nugman

Алар әйттеләр: «Күктән иңгән ризык белән ризыкланырга һәм күңелебезнең карарлануын телибез, дәхи мин Аллаһуның расүле дигән сүзеңнең хаклыгын белмәкче булабыз, янә ул ризыкның Аллаһудан иңдерелгәнлегенә шәһитләрдән булуыбызны телибез», – дип.

جالندہری

وہ بولے کہ ہماری یہ خواہش ہے کہ ہم اس میں سے کھائیں اور ہمارے دل تسلی پائیں اور ہم جان لیں کہ تم نے ہم سے سچ کہا ہے اور ہم اس (خوان کے نزول) پر گواہ رہیں

طاہرالقادری

وہ کہنے لگے: ہم (تو صرف) یہ چاہتے ہیں کہ اس میں سے کھائیں اور ہمارے دل مطمئن ہو جائیں اور ہم (مزید یقین سے) جان لیں کہ آپ نے ہم سے سچ کہا ہے اور ہم اس (خوانِ نعمت کے اترنے) پر گواہ ہو جائیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.