‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 115
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 116
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 114
قالَ اللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُها عَلَيْكُمْ فَمَنْ يَكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَإِنِّي أُعَذِّبُهُ عَذاباً لا أُعَذِّبُهُ أَحَداً مِنَ الْعالَمِينَ
قال اللّه إنّي منزّلها عليكم فمن يكفر بعد منكم فإنّي أعذّبه عذابا لا أعذّبه أحدا من العالمين
Qala Allahu innee munazziluha AAalaykum faman yakfur baAAdu minkum fa-innee oAAaththibuhu AAathaban la oAAaththibuhu ahadan mina alAAalameena
خدا گفت : من آن مائده را براي شما مي فرستم ، ولي هر که از شما از آن پس کافر شود چنان عذابش مي کنم که هيچ يک از مردم جهان را آن چنان عذاب نکرده باشم
خداوند گفت من فروفرستنده آن بر شما هستم، ولى پس از آن اگر كسى از شما انكار ورزد او را به چنان عذابى دچار مى سازم كه هيچيك از جهانيان را آن چنان عذاب نكرده باشم.
خدا (درخواست او را اجابت كرد و) گفت: من آن را براى شما ميفرستم ولى هر كس از شما بعد از آن كفر بورزد، او را چنان مجازاتى كنم كه احدى از جهانيان را بدانسان مجازات نكرده باشم.
خدا فرمود: من مسلماً آن را بر شما نازل می کنم، پس اگر کسی از شما بعد از آن کافر شود [و به انکار نبوّت عیسی و معجزه اش برخیزد] بی تردید او را عذابی خواهم کرد که هیچ یک از جهانیان را آن گونه عذاب نکنم.
گفت خدا كه من بىترديد نازل كنندهام اين خوان طعام را بر شما و هر كه كافر شود بعد از نزول مائده از شما البته من عذاب كنم او را عذابى كه عذاب نكنم آن نوع عذاب هيچ يك از جهانيان را
خدا فرمود: «من آن را بر شما فرو خواهم فرستاد، و[لى] هر كس از شما پس از آن انكار ورزد، وى را [چنان] عذابى كنم كه هيچ يك از جهانيان را [آن چنان] عذاب نكرده باشم.»
خداوند فرمود: «من آن را بر شما نازل مىكنم ولى هر كس از شما بعد از آن كافر شود، او را چنان عذابى مىكنم كه هيچ يك از جهانيان را نكرده باشم!»
خداوند گفت: براستى من فرو فرستنده آن، بر شما هستم، و هر كه پس از آن، از شما كفر ورزد، عذابش دهم به عذابى كه هيچيك از جهانيان را نكردهام.
گفت خدا بدرستيكه من فرو فرستندهام آنرا بر شما پس هر كه كافر ميشود پس از آن از شما پس بدرستيكه من عذاب ميكنم او را شكنجه كه عذاب نمىكنم بآن احدى از جهانيان را
خداوند فرمود: من آن را بر شما فرو خواهم فرستاد آن گاه كسى از شما كه پس از آن كفر ورزد، من او را به عذابى گرفتار كنم كه كسى از جهانيان را به آن عذاب نمىكنم
خداوند (دعای او را مستجاب کرد؛ و) فرمود: «من آن را بر شما نازل میکنم؛ ولی هر کس از شما بعد از آن کافر گردد (و راه انکار پوید)، او را مجازاتی میکنم که احدی از جهانیان را چنان مجازات نکرده باشم!»
خداى گفت: من فروفرستنده آنم بر شما، پس هر كه از شما پس از آن كافر شود او را عذابى كنم كه هيچ يك از مردم جهان را چنان عذاب نكنم.
گفت خدا بدرستى كه من فرو فرستندهام آنرا بر شما پس هر كه كافر مىشود پس از آن از شما پس بدرستى كه من عذاب ميكنم او را شكنجه كه عذاب نمىكنم بان احدى از جهانيان را
گفت خدا هرآينه فرستنده ام آن را بر شما تا هر كس كفر ورزد پس از آن از شما عذابش كنم بدانسان كه عذاب نكنم بدان هيچكس را از جهانيان
خدا گفت: من آن مائده را برای شما میفرستم، ولی هر که بعد از نزول مائده کافر شود وی را عذابی کنم که هیچ یک از جهانیان را چنان عذاب نکنم.
خدا گفت: من اينک آن را پايين مي فرستم. هر كس از شما كه پس از آن كافر شود، چنان مجازاتش کنم که هرگز کسي را بدان گونه مجازات نکرده باشم.
God said: «That I am descending it on you, so who disbelieves after (this) from you, so I am I (will) torture him, a torture, I do (will) not torture it anyone from the creations altogether/(universes).»
Allah said: «I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among (all) the Alameen (mankind and jinns).»
God said, ‹Verily I do send it down on you; whoso of you hereafter disbelieves, verily I shall chastise him with a chastisement wherewith I chastise no other being.›
God answered: «Verily, I [always] do send it down unto you:» and so, if any of you should henceforth deny [this] truth, on him, behold, will I inflict suffering the like of which I have never [yet] inflicted upon anyone in the world!»
God zeide: Waarlijk ik zal haar tot u doen nederdalen; maar hij van u, die daarna nog ongeloovig zal zijn, zekerlijk zal ik hem straffen met eene straf, en ik zal de andere schepselen ongestraft laten.
God said: "I will send it down to you, but whoever rejects after this from amongst you, I will punish him a punishment like no one else from the worlds will be punished!"
Allah disse: «La farò scendere su di voi, e chiunque di voi, dopo di ciò, sarà miscredente, lo castigherò con un tormento che non infliggerò a nessun› altra creatura!».
Allah said: "I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among (all) the Alameen (mankind and jinns)."
Аллах ответил: «Я ниспошлю ее вам, но если кто-либо после этого не уверует, то Я подвергну его таким мучениям, которым Я не подвергал никого из миров».
Аллах ответил: «Я, воистину, ниспошлю вам трапезу. Но если кто-либо после этого не уверует, то я накажу его так, как не наказывал никого из обитателей миров».
Allah said: Surely I will send it down to you, but whoever shall disbelieve afterwards from among you, surely I will chastise him with a chastisement with which I will not chastise, anyone among the nations.
Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures.
God said, ‹Verily, I am about to send it down to you; but whoso disbelieves amongst you after that, verily, I will torment him with the torment which I have not tormented any one with in all the worlds.›
Allah dedi ki: «Ben onu üzerinize indireceğim. Ama bundan sonra küfre sapanınıza öyle bir azapla azap edeceğim ki, âlemlerden hiç kimseye böyle bir azap yapmamışım.»
Allah replied: ‹I am sending it to you. But whoever of you disbelieves thereafter I shall punish him with a punishment that I do not punish anyone from the worlds. ‹
Allah said, » I will make abundance for you as long as you remain loyal to the System. But, for those who disbelieve afterward, I will punish them as I have never punished anyone else.»
GOD said, «I am sending it down. Anyone among you who disbelieves after this, I will punish him as I never punished anyone else.»
And God said – Verily, I will cause it to descend unto you; but whoever among you after that shall disbelieve, I will surely chastise him with a chastisement, wherewith I will not chastise any other creature.
God said, verily I will cause it to descend unto you; but whoever among you shall disbelieve hereafter, I will surely punish him with a punishment, wherewith I will not punish any other creature.
ALLAH said, `Surely I will send it down to you; but whosoever of you disbelieves afterwards – I will surely punish them with a punishment wherewith I will not punish any other of the peoples.›
Allah sprach: «Siehe, Ich will ihn niedersenden zu euch; wer von euch aber danach undankbar wird, den werde Ich strafen mit einer Strafe, womit Ich keinen andern auf der Welt strafen werde.»
Сказал Аллах: ■ «Я вам ее сведу, ■ Но кто из вас после сего останется неверным, ■ Того Я накажу такою карой, ■ Какою не наказывал Я ни один народ».
Аллаһу тәгалә әйтте: «Мин, әлбәттә, сез сораган ризыкны күктән иңдерүчемен, бу ризык сезгә иңгәннән соң Сезләрдән берәрегез хыянәт итсә, яки шөкер итүне һәм Аллаһудан иңдерелгәнне инкяр кылып кәфер булса, ул кешене галәмнәрдә һичкемне ґәзаб кылмаган каты ґәзаб белән ґәзаб кылырмын», – дип.
خدا نے فرمایا میں تم پر ضرور خوان نازل فرماؤں گا لیکن جو اس کے بعد تم میں سے کفر کرے گا اسے ایسا عذاب دوں گا کہ اہل عالم میں کسی کو ایسا عذاب نہ دوں گا
اﷲ نے فرمایا: بیشک میں اسے تم پر نازل فرماتا ہوں، پھر تم میں سے جو شخص (اس کے) بعد کفر کرے گا تو یقیناً میں اسے ایسا عذاب دوں گا کہ تمام جہان والوں میں سے کسی کو بھی ایسا عذاب نہ دوں گا،
‹