سوره المائدة (5) آیه 115

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 115

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 116
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 114

عربی

قالَ اللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُها عَلَيْكُمْ فَمَنْ يَكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَإِنِّي أُعَذِّبُهُ عَذاباً لا أُعَذِّبُهُ أَحَداً مِنَ الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

قال اللّه إنّي منزّلها عليكم فمن يكفر بعد منكم فإنّي أعذّبه عذابا لا أعذّبه أحدا من العالمين

خوانش

Qala Allahu innee munazziluha AAalaykum faman yakfur baAAdu minkum fa-innee oAAaththibuhu AAathaban la oAAaththibuhu ahadan mina alAAalameena

آیتی

خدا گفت : من آن مائده را براي شما مي فرستم ، ولي هر که از شما از آن پس کافر شود چنان عذابش مي کنم که هيچ يک از مردم جهان را آن چنان عذاب نکرده باشم

خرمشاهی

خداوند گفت من فروفرستنده آن بر شما هستم، ولى پس از آن اگر كسى از شما انكار ورزد او را به چنان عذابى دچار مى سازم كه هيچيك از جهانيان را آن چنان عذاب نكرده باشم.

کاویانپور

خدا (درخواست او را اجابت كرد و) گفت: من آن را براى شما ميفرستم ولى هر كس از شما بعد از آن كفر بورزد، او را چنان مجازاتى كنم كه احدى از جهانيان را بدانسان مجازات نكرده باشم.

انصاریان

خدا فرمود: من مسلماً آن را بر شما نازل می کنم، پس اگر کسی از شما بعد از آن کافر شود [و به انکار نبوّت عیسی و معجزه اش برخیزد] بی تردید او را عذابی خواهم کرد که هیچ یک از جهانیان را آن گونه عذاب نکنم.

سراج

گفت خدا كه من بى‏ترديد نازل كننده‏ام اين خوان طعام را بر شما و هر كه كافر شود بعد از نزول مائده از شما البته من عذاب كنم او را عذابى كه عذاب نكنم آن نوع عذاب هيچ يك از جهانيان را

فولادوند

خدا فرمود: «من آن را بر شما فرو خواهم فرستاد، و[لى‏] هر كس از شما پس از آن انكار ورزد، وى را [چنان‏] عذابى كنم كه هيچ يك از جهانيان را [آن چنان‏] عذاب نكرده باشم.»

پورجوادی

خداوند فرمود: «من آن را بر شما نازل مى‏كنم ولى هر كس از شما بعد از آن كافر شود، او را چنان عذابى مى‏كنم كه هيچ يك از جهانيان را نكرده باشم!»

حلبی

خداوند گفت: براستى من فرو فرستنده آن، بر شما هستم، و هر كه پس از آن، از شما كفر ورزد، عذابش دهم به عذابى كه هيچيك از جهانيان را نكرده‏ام.

اشرفی

گفت خدا بدرستيكه من فرو فرستنده‏ام آنرا بر شما پس هر كه كافر ميشود پس از آن از شما پس بدرستيكه من عذاب ميكنم او را شكنجه كه عذاب نمى‏كنم بآن احدى از جهانيان را

خوشابر مسعود انصاري

خداوند فرمود: من آن را بر شما فرو خواهم فرستاد آن گاه كسى از شما كه پس از آن كفر ورزد، من او را به عذابى گرفتار كنم كه كسى از جهانيان را به آن عذاب نمى‏كنم

مکارم

خداوند (دعای او را مستجاب کرد؛ و) فرمود: «من آن را بر شما نازل می‌کنم؛ ولی هر کس از شما بعد از آن کافر گردد (و راه انکار پوید)، او را مجازاتی می‌کنم که احدی از جهانیان را چنان مجازات نکرده باشم!»

مجتبوی

خداى گفت: من فروفرستنده آنم بر شما، پس هر كه از شما پس از آن كافر شود او را عذابى كنم كه هيچ يك از مردم جهان را چنان عذاب نكنم.

مصباح زاده

گفت خدا بدرستى كه من فرو فرستنده‏ام آنرا بر شما پس هر كه كافر مى‏شود پس از آن از شما پس بدرستى كه من عذاب ميكنم او را شكنجه كه عذاب نمى‏كنم بان احدى از جهانيان را

معزی

گفت خدا هرآينه فرستنده ام آن را بر شما تا هر كس كفر ورزد پس از آن از شما عذابش كنم بدانسان كه عذاب نكنم بدان هيچكس را از جهانيان

قمشه ای

خدا گفت: من آن مائده را برای شما می‌فرستم، ولی هر که بعد از نزول مائده کافر شود وی را عذابی کنم که هیچ یک از جهانیان را چنان عذاب نکنم.

رشاد خليفه

خدا گفت: من اينک آن را پايين مي فرستم. هر كس از شما كه پس از آن كافر شود، چنان مجازاتش کنم که هرگز کسي را بدان گونه مجازات نکرده باشم.

Literal

God said: «That I am descending it on you, so who disbelieves after (this) from you, so I am I (will) torture him, a torture, I do (will) not torture it anyone from the creations altogether/(universes).»

Al-Hilali Khan

Allah said: «I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among (all) the Alameen (mankind and jinns).»

Arthur John Arberry

God said, ‹Verily I do send it down on you; whoso of you hereafter disbelieves, verily I shall chastise him with a chastisement wherewith I chastise no other being.›

Asad

God answered: «Verily, I [always] do send it down unto you:» and so, if any of you should henceforth deny [this] truth, on him, behold, will I inflict suffering the like of which I have never [yet] inflicted upon anyone in the world!»

Dr. Salomo Keyzer

God zeide: Waarlijk ik zal haar tot u doen nederdalen; maar hij van u, die daarna nog ongeloovig zal zijn, zekerlijk zal ik hem straffen met eene straf, en ik zal de andere schepselen ongestraft laten.

Free Minds

God said: "I will send it down to you, but whoever rejects after this from amongst you, I will punish him a punishment like no one else from the worlds will be punished!"

Hamza Roberto Piccardo

Allah disse: «La farò scendere su di voi, e chiunque di voi, dopo di ciò, sarà miscredente, lo castigherò con un tormento che non infliggerò a nessun› altra creatura!».

Hilali Khan

Allah said: "I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among (all) the Alameen (mankind and jinns)."

Kuliev E.

Аллах ответил: «Я ниспошлю ее вам, но если кто-либо после этого не уверует, то Я подвергну его таким мучениям, которым Я не подвергал никого из миров».

M.-N.O. Osmanov

Аллах ответил: «Я, воистину, ниспошлю вам трапезу. Но если кто-либо после этого не уверует, то я накажу его так, как не наказывал никого из обитателей миров».

Mohammad Habib Shakir

Allah said: Surely I will send it down to you, but whoever shall disbelieve afterwards from among you, surely I will chastise him with a chastisement with which I will not chastise, anyone among the nations.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures.

Palmer

God said, ‹Verily, I am about to send it down to you; but whoso disbelieves amongst you after that, verily, I will torment him with the torment which I have not tormented any one with in all the worlds.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah dedi ki: «Ben onu üzerinize indireceğim. Ama bundan sonra küfre sapanınıza öyle bir azapla azap edeceğim ki, âlemlerden hiç kimseye böyle bir azap yapmamışım.»

Qaribullah

Allah replied: ‹I am sending it to you. But whoever of you disbelieves thereafter I shall punish him with a punishment that I do not punish anyone from the worlds. ‹

QXP

Allah said, » I will make abundance for you as long as you remain loyal to the System. But, for those who disbelieve afterward, I will punish them as I have never punished anyone else.»

Reshad Khalifa

GOD said, «I am sending it down. Anyone among you who disbelieves after this, I will punish him as I never punished anyone else.»

Rodwell

And God said – Verily, I will cause it to descend unto you; but whoever among you after that shall disbelieve, I will surely chastise him with a chastisement, wherewith I will not chastise any other creature.

Sale

God said, verily I will cause it to descend unto you; but whoever among you shall disbelieve hereafter, I will surely punish him with a punishment, wherewith I will not punish any other creature.

Sher Ali

ALLAH said, `Surely I will send it down to you; but whosoever of you disbelieves afterwards – I will surely punish them with a punishment wherewith I will not punish any other of the peoples.›

Unknown German

Allah sprach: «Siehe, Ich will ihn niedersenden zu euch; wer von euch aber danach undankbar wird, den werde Ich strafen mit einer Strafe, womit Ich keinen andern auf der Welt strafen werde.»

V. Porokhova

Сказал Аллах: ■ «Я вам ее сведу, ■ Но кто из вас после сего останется неверным, ■ Того Я накажу такою карой, ■ Какою не наказывал Я ни один народ».

Yakub Ibn Nugman

Аллаһу тәгалә әйтте: «Мин, әлбәттә, сез сораган ризыкны күктән иңдерүчемен, бу ризык сезгә иңгәннән соң Сезләрдән берәрегез хыянәт итсә, яки шөкер итүне һәм Аллаһудан иңдерелгәнне инкяр кылып кәфер булса, ул кешене галәмнәрдә һичкемне ґәзаб кылмаган каты ґәзаб белән ґәзаб кылырмын», – дип.

جالندہری

خدا نے فرمایا میں تم پر ضرور خوان نازل فرماؤں گا لیکن جو اس کے بعد تم میں سے کفر کرے گا اسے ایسا عذاب دوں گا کہ اہل عالم میں کسی کو ایسا عذاب نہ دوں گا

طاہرالقادری

اﷲ نے فرمایا: بیشک میں اسے تم پر نازل فرماتا ہوں، پھر تم میں سے جو شخص (اس کے) بعد کفر کرے گا تو یقیناً میں اسے ایسا عذاب دوں گا کہ تمام جہان والوں میں سے کسی کو بھی ایسا عذاب نہ دوں گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.