‹
قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 27
آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 28
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 26
وَ لَوْ تَرى إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقالُوا يا لَيْتَنا نُرَدُّ وَ لا نُكَذِّبَ بِآياتِ رَبِّنا وَ نَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
و لو ترى إذ وقفوا على النّار فقالوا يا ليتنا نردّ و لا نكذّب بآيات ربّنا و نكون من المؤمنين
Walaw tara ith wuqifoo AAala alnnari faqaloo ya laytana nuraddu wala nukaththiba bi-ayati rabbina wanakoona mina almu/mineena
اگر آنها را در آن روز که در آتشند بنگري ، مي گويند : اي کاش ما را بازگردانند تا آيات پروردگارمان را تکذيب نکنيم و از مؤمنان باشيم
و اگر آنان را بينى كه بر آتش دوزخ بداشته اند [شگرفيها خواهى ديد] و گويند كاش ما را باز مى گرداندند تا ديگر آيات پروردگارمان را انكار نمى كرديم و از مؤمنان مى شديم.
و اگر آنها را به هنگامى كه در برابر آتش ايستادهاند، ببينى كه ميگويند: اى كاش (بار ديگر به دنيا) بر مىگشتيم و آيات پروردگارمان را مورد تكذيب قرار نمىداديم و از مؤمنان ميشديم (بحال آنان تأسف خواهى خورد).
اگر هنگامی که آنان را بر آتش [دوزخ] نگه داشته اند ببینی [حالتی ذلت بار و وضعی هول انگیز می بینی] می گویند: ای کاش به دنیا بازگردانده می شدیم، و در آنجا آیات پروردگارمان را تکذیب نمی کردیم، و از مؤمنان می شدیم.
و اگر ببينى آنگه كه باز داشته شده باشند كافران بر آتش پس گويند اى كاشكى ما بازگردانيده مىشديم و دروغ نمىپنداشتيم آيتهاى پروردگارمان را و مىبوديم از مؤمنان
و اى كاش [منكران را] هنگامى كه بر آتش عرضه مىشوند، مىديدى كه مىگويند: «كاش بازگردانده مىشديم و [ديگر] آيات پروردگارمان را تكذيب نمىكرديم و از مؤمنان مىشديم.»
اگر لحظهاى را بنگرى كه آنها را در برابر آتش نگهداشتهاند كه مىگويند: «اى كاش بازمىگشتيم و آيات پروردگارمان را تكذيب نمىكرديم و مؤمن بوديم.»
و اگر [آنها را] آن زمان كه نزديك آتش بداشتهاند، ببينى، گويند: اى كاش ما هم باز گردانيده شويم و [ديگر] آيات پروردگارمان را تكذيب نمىكنيم و از گرويدگان باشيم.
و اگر ببينى هنگامى را كه بازداشته شده باشند بر آتش پس گويند اى كاش ما برگردانيده مىشديم و تكذيب نمىكرديم ما آيتهاى پروردگار خود را و ميبوديم از گروندگان
و اگر آنان را ببينى هنگامى كه در كنار آتش باز داشته شوند [شگفت زده مىشوى!] پس گويند: اى كاش ما باز گردانيده شويم و آيات پروردگارمان را دروغ نينگاريم و از مؤمنان شويم
کاش (حال آنها را) هنگامی که در برابر آتش (دوزخ) ایستادهاند، ببینی! میگویند: ای کاش (بار دیگر، به دنیا) بازگردانده میشدیم، و آیات پروردگارمان را تکذیب نمیکردیم، و از مؤمنان میبودیم!
و اگر ببينى آنگاه كه بر آتش دوزخ بدارندشان [منظرهاى سخت ناخوشايند خواهى ديد]، گويند: اى كاش [به دنيا] باز گردانده شويم و آيات پروردگارمان را دروغ نشمريم و از مؤمنان باشيم.
و اگر ببينى هنگامى را كه باز داشته شده باشند بر آتش پس گويند اى كاش ما برگردانيده مىشديم و تكذيب نمىكرديم ما آيتهاى پروردگار خود را و ميبوديم از گروندگان
و اى كاش مى ديدى گاهى را كه بازداشت شدند بر آتش گفتند كاش برگردانيده مى شديم و دروغ نمى شمرديم آيتهاى پروردگار خود را و مى شديم از مؤمنان
و اگر ببینی حال آنها را هنگامی که بر آتش دوزخشان بازدارند که در آن حال (با نهایت حسرت) گویند: ای کاش ما را به دنیا باز میگردانیدند تا دیگر آیات خدا را تکذیب نکرده و ایمان میآوردیم!
اگر فقط مي توانستي آنها را هنگامي كه با آتش دوزخ روبرو مي شوند، ببيني! در آن هنگام خواهند گفت: واي بر ما. آه، اي كاش مى توانستيم بازگرديم تا هرگز آيات پروردگارمان را تكذيب نكنيم و به مؤمنان بپيونديم.
And if you see/understand, if they were suspended/stood on the fire, so they said: «Oh, if only we be returned and we not lie/deny/falsify with our Lord’s verses/evidences, and we be from the believers.»
If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say: «Would that we were but sent back (to the world)! Then we would not deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of our Lord, and we would be of the believers!»
If thou couldst see when they are stationed before the Fire, and they say, ‹Would that we might be returned, and then not cry lies to the signs of our Lord, but that we might be among the believers!›
If thou couldst but see [them] when they will be made to stand before the fire and will say, «Oh, would that we were brought back [to life]: then we would not give the lie to our Sustainer’s messages, but would be among the believers!»
Indien gij hen zaagt, als zij in het vuur der hel zullen worden geplaatst, en zij zullen zeggen: Gave God dat wij in de wereld mochten worden teruggezonden; wij zouden dan de teekens van onzen Heer niet van bedrog beschuldigen, en wij zouden ware geloovigen worden.
And if you could see when they are standing over the Fire, they Say: "If only we could be sent back, we would not deny the revelations of our Lord, and we would be believers!"
Se li potessi vedere, quando saranno presentati al Fuoco! Diranno: «Piacesse al cielo che fossimo ricondotti sulla terra! Non smentiremmo più i segni del nostro Signore e saremmo tra i credenti».
If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say: "Would that we were but sent back (to the world)! Then we would not deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of our Lord, and we would be of the believers!"
Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед Огнем. Они скажут: «О, если бы нас вернули обратно! Мы не считали бы ложью знамения нашего Господа и стали бы верующими!»
Если бы ты [, Мухаммад], мог видеть их, когда они предстанут перед огнем [адским] и будут говорить: «О, если бы нас вернули [в мир]! Мы не стали бы отрицать аяты нашего Господа и обратились бы в верующих!»
And could you see when they are made to stand before the fire, then they shall say: Would that we were sent back, and we would not reject the communications of our Lord and we would be of the believers.
If thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers!
But couldst thou see when they are set over the fire and say, ‹Would that we were sent back! we would not call our Lord’s signs lies, but we would be of the believers?›
Ah bir görsen, ateşin başında durdurulup da şöyle dediklerini: «Ne olurdu, geri gönderilsek, Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve müminlerden oluversek.»
If you could see them when they are set before the Fire! They will say: ‹Would that we could return! Then we would not belie the verses of our Lord and would be believers. ‹
If only you could see them when they face the Fire! They will say, » We wish we could go back and never reject our Lord’s Revelations, and be among the believers.»
If only you could see them when they face the hellfire! They would say then, «Woe to us. Oh, we wish we could go back, and never reject our Lord’s revelations, and join the believers.»
If thou couldst see when they shall be set over the fire, and shall say, «Oh! would we might be sent back! we would not treat the signs of our Lord as lies! we would be of the believers.»
If thou didst see, when they shall be set over the fire of hell! And they shall say, would to God we might be sent back into the world; we would not charge the signs of our Lord with imposture, and we would become true believers:
And if thou couldst only see when they are made to stand before the Fire ! They will say, `Oh, would that we might be sent back ! And then we would not treat the Signs of our Lord as lies and we would be of the believers.›
Und könntest du nur sehen, wie sie vor das Feuer gestellt werden! Dann werden sie sprechen: «Ach, daß wir doch zurückgebracht würden! Wir würden dann nicht die Zeichen unseres Herrn als Lüge behandeln, und wir würden zu den Gläubigen zählen.»
Если б ты только мог увидеть, ■ Как их поставят пред Огнем ■ И как они (в отчаянье) воскликнут: ■ «О, если бы (на землю) нас вернули! ■ Тогда б мы не считали ложью ■ Знаменья нашего Владыки ■ И были бы средь праведных людей!»
Әгәр аларның җәһәннәм уты эчендә тукталып, калганнарын күрсәң, бик әче хәсрәт белән әйтерләр: «Ий кәшки без дөньяга кире кайтарылсакчы, Раббыбызның аятьләрен инкяр итмәгән булсакмы һәм Коръән белән гамәл кылып камил мөэмин булган булсакмы», – дип.
کاش تم (ان کو اس وقت) دیکھو جب یہ دوزخ کے کنارے کھڑے کئے جائیں گے اور کہیں گے کہ اے کاش ہم پھر (دنیا میں) لوٹا دیئے جائیں تاکہ اپنے پروردگار کی آیتوں کی تکذیب نہ کریں اور مومن ہوجائیں
اگر آپ (انہیں اس وقت) دیکھیں جب وہ آگ (کے کنارے) پر کھڑے کئے جائیں گے تو کہیں گے: اے کاش! ہم (دنیا میں) پلٹا دیئے جائیں تو (اب) ہم اپنے رب کی آیتوں کو (کبھی) نہیں جھٹلائیں گے اور ایمان والوں میں سے ہو جائیں گے،
‹