سوره الأنعام (6) آیه 27

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 27

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 28
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 26

عربی

وَ لَوْ تَرى إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقالُوا يا لَيْتَنا نُرَدُّ وَ لا نُكَذِّبَ بِآياتِ رَبِّنا وَ نَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

و لو ترى إذ وقفوا على النّار فقالوا يا ليتنا نردّ و لا نكذّب بآيات ربّنا و نكون من المؤمنين

خوانش

Walaw tara ith wuqifoo AAala alnnari faqaloo ya laytana nuraddu wala nukaththiba bi-ayati rabbina wanakoona mina almu/mineena

آیتی

اگر آنها را در آن روز که در آتشند بنگري ، مي گويند : اي کاش ما را بازگردانند تا آيات پروردگارمان را تکذيب نکنيم و از مؤمنان باشيم

خرمشاهی

و اگر آنان را بينى كه بر آتش دوزخ بداشته اند [شگرفيها خواهى ديد] و گويند كاش ما را باز مى گرداندند تا ديگر آيات پروردگارمان را انكار نمى كرديم و از مؤمنان مى شديم.

کاویانپور

و اگر آنها را به هنگامى كه در برابر آتش ايستاده‏اند، ببينى كه ميگويند: اى كاش (بار ديگر به دنيا) بر مى‏گشتيم و آيات پروردگارمان را مورد تكذيب قرار نمى‏داديم و از مؤمنان ميشديم (بحال آنان تأسف خواهى خورد).

انصاریان

اگر هنگامی که آنان را بر آتش [دوزخ] نگه داشته اند ببینی [حالتی ذلت بار و وضعی هول انگیز می بینی] می گویند: ای کاش به دنیا بازگردانده می شدیم، و در آنجا آیات پروردگارمان را تکذیب نمی کردیم، و از مؤمنان می شدیم.

سراج

و اگر ببينى آنگه كه باز داشته شده باشند كافران بر آتش پس گويند اى كاشكى ما بازگردانيده مى‏شديم و دروغ نمى‏پنداشتيم آيت‏هاى پروردگارمان را و مى‏بوديم از مؤمنان

فولادوند

و اى كاش [منكران را] هنگامى كه بر آتش عرضه مى‏شوند، مى‏ديدى كه مى‏گويند: «كاش بازگردانده مى‏شديم و [ديگر] آيات پروردگارمان را تكذيب نمى‏كرديم و از مؤمنان مى‏شديم.»

پورجوادی

اگر لحظه‏اى را بنگرى كه آنها را در برابر آتش نگهداشته‏اند كه مى‏گويند: «اى كاش بازمى‏گشتيم و آيات پروردگارمان را تكذيب نمى‏كرديم و مؤمن بوديم.»

حلبی

و اگر [آنها را] آن زمان كه نزديك آتش بداشته‏اند، ببينى، گويند: اى كاش ما هم باز گردانيده شويم و [ديگر] آيات پروردگارمان را تكذيب نمى‏كنيم و از گرويدگان باشيم.

اشرفی

و اگر ببينى هنگامى را كه بازداشته شده باشند بر آتش پس گويند اى كاش ما برگردانيده مى‏شديم و تكذيب نمى‏كرديم ما آيت‏هاى پروردگار خود را و ميبوديم از گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

و اگر آنان را ببينى هنگامى كه در كنار آتش باز داشته شوند [شگفت زده مى‏شوى!] پس گويند: اى كاش ما باز گردانيده شويم و آيات پروردگارمان را دروغ نينگاريم و از مؤمنان شويم

مکارم

کاش (حال آنها را) هنگامی که در برابر آتش (دوزخ) ایستاده‌اند، ببینی! می‌گویند: ای کاش (بار دیگر، به دنیا) بازگردانده می‌شدیم، و آیات پروردگارمان را تکذیب نمی‌کردیم، و از مؤمنان می‌بودیم!

مجتبوی

و اگر ببينى آنگاه كه بر آتش دوزخ بدارندشان [منظره‏اى سخت ناخوشايند خواهى ديد]، گويند: اى كاش [به دنيا] باز گردانده شويم و آيات پروردگارمان را دروغ نشمريم و از مؤمنان باشيم.

مصباح زاده

و اگر ببينى هنگامى را كه باز داشته شده باشند بر آتش پس گويند اى كاش ما برگردانيده مى‏شديم و تكذيب نمى‏كرديم ما آيت‏هاى پروردگار خود را و ميبوديم از گروندگان

معزی

و اى كاش مى ديدى گاهى را كه بازداشت شدند بر آتش گفتند كاش برگردانيده مى شديم و دروغ نمى شمرديم آيتهاى پروردگار خود را و مى شديم از مؤمنان

قمشه ای

و اگر ببینی حال آنها را هنگامی که بر آتش دوزخشان بازدارند که در آن حال (با نهایت حسرت) گویند: ای کاش ما را به دنیا باز می‌گردانیدند تا دیگر آیات خدا را تکذیب نکرده و ایمان می‌آوردیم!

رشاد خليفه

اگر فقط مي ‌توانستي آنها را هنگامي كه با آتش دوزخ روبرو مي ‌شوند، ببيني! در آن هنگام خواهند گفت: واي بر ما. آه، اي كاش مى توانستيم باز‌گرديم تا هرگز آيات پروردگارمان را تكذيب نكنيم و به مؤمنان بپيونديم.

Literal

And if you see/understand, if they were suspended/stood on the fire, so they said: «Oh, if only we be returned and we not lie/deny/falsify with our Lord’s verses/evidences, and we be from the believers.»

Al-Hilali Khan

If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say: «Would that we were but sent back (to the world)! Then we would not deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of our Lord, and we would be of the believers!»

Arthur John Arberry

If thou couldst see when they are stationed before the Fire, and they say, ‹Would that we might be returned, and then not cry lies to the signs of our Lord, but that we might be among the believers!›

Asad

If thou couldst but see [them] when they will be made to stand before the fire and will say, «Oh, would that we were brought back [to life]: then we would not give the lie to our Sustainer’s messages, but would be among the believers!»

Dr. Salomo Keyzer

Indien gij hen zaagt, als zij in het vuur der hel zullen worden geplaatst, en zij zullen zeggen: Gave God dat wij in de wereld mochten worden teruggezonden; wij zouden dan de teekens van onzen Heer niet van bedrog beschuldigen, en wij zouden ware geloovigen worden.

Free Minds

And if you could see when they are standing over the Fire, they Say: "If only we could be sent back, we would not deny the revelations of our Lord, and we would be believers!"

Hamza Roberto Piccardo

Se li potessi vedere, quando saranno presentati al Fuoco! Diranno: «Piacesse al cielo che fossimo ricondotti sulla terra! Non smentiremmo più i segni del nostro Signore e saremmo tra i credenti».

Hilali Khan

If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say: "Would that we were but sent back (to the world)! Then we would not deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of our Lord, and we would be of the believers!"

Kuliev E.

Если бы ты только увидел их, когда их остановят перед Огнем. Они скажут: «О, если бы нас вернули обратно! Мы не считали бы ложью знамения нашего Господа и стали бы верующими!»

M.-N.O. Osmanov

Если бы ты [, Мухаммад], мог видеть их, когда они предстанут перед огнем [адским] и будут говорить: «О, если бы нас вернули [в мир]! Мы не стали бы отрицать аяты нашего Господа и обратились бы в верующих!»

Mohammad Habib Shakir

And could you see when they are made to stand before the fire, then they shall say: Would that we were sent back, and we would not reject the communications of our Lord and we would be of the believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers!

Palmer

But couldst thou see when they are set over the fire and say, ‹Would that we were sent back! we would not call our Lord’s signs lies, but we would be of the believers?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ah bir görsen, ateşin başında durdurulup da şöyle dediklerini: «Ne olurdu, geri gönderilsek, Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve müminlerden oluversek.»

Qaribullah

If you could see them when they are set before the Fire! They will say: ‹Would that we could return! Then we would not belie the verses of our Lord and would be believers. ‹

QXP

If only you could see them when they face the Fire! They will say, » We wish we could go back and never reject our Lord’s Revelations, and be among the believers.»

Reshad Khalifa

If only you could see them when they face the hellfire! They would say then, «Woe to us. Oh, we wish we could go back, and never reject our Lord’s revelations, and join the believers.»

Rodwell

If thou couldst see when they shall be set over the fire, and shall say, «Oh! would we might be sent back! we would not treat the signs of our Lord as lies! we would be of the believers.»

Sale

If thou didst see, when they shall be set over the fire of hell! And they shall say, would to God we might be sent back into the world; we would not charge the signs of our Lord with imposture, and we would become true believers:

Sher Ali

And if thou couldst only see when they are made to stand before the Fire ! They will say, `Oh, would that we might be sent back ! And then we would not treat the Signs of our Lord as lies and we would be of the believers.›

Unknown German

Und könntest du nur sehen, wie sie vor das Feuer gestellt werden! Dann werden sie sprechen: «Ach, daß wir doch zurückgebracht würden! Wir würden dann nicht die Zeichen unseres Herrn als Lüge behandeln, und wir würden zu den Gläubigen zählen.»

V. Porokhova

Если б ты только мог увидеть, ■ Как их поставят пред Огнем ■ И как они (в отчаянье) воскликнут: ■ «О, если бы (на землю) нас вернули! ■ Тогда б мы не считали ложью ■ Знаменья нашего Владыки ■ И были бы средь праведных людей!»

Yakub Ibn Nugman

Әгәр аларның җәһәннәм уты эчендә тукталып, калганнарын күрсәң, бик әче хәсрәт белән әйтерләр: «Ий кәшки без дөньяга кире кайтарылсакчы, Раббыбызның аятьләрен инкяр итмәгән булсакмы һәм Коръән белән гамәл кылып камил мөэмин булган булсакмы», – дип.

جالندہری

کاش تم (ان کو اس وقت) دیکھو جب یہ دوزخ کے کنارے کھڑے کئے جائیں گے اور کہیں گے کہ اے کاش ہم پھر (دنیا میں) لوٹا دیئے جائیں تاکہ اپنے پروردگار کی آیتوں کی تکذیب نہ کریں اور مومن ہوجائیں

طاہرالقادری

اگر آپ (انہیں اس وقت) دیکھیں جب وہ آگ (کے کنارے) پر کھڑے کئے جائیں گے تو کہیں گے: اے کاش! ہم (دنیا میں) پلٹا دیئے جائیں تو (اب) ہم اپنے رب کی آیتوں کو (کبھی) نہیں جھٹلائیں گے اور ایمان والوں میں سے ہو جائیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.